2007. évi CXX. törvény

a Veszélyes Áruk Nemzetközi Közúti Szállításáról szóló Európai Megállapodás (ADR) kihirdetéséről szóló 1979. évi 19. törvényerejű rendelet módosításáról, valamint az ADR „A” és „B” Melléklete 2007. évi módosításainak és kiegészítéseinek kihirdetéséről  [LÁBJEGYZET_1]

(Az ADR 14. Cikkének 3. pontjában foglaltak szerint az Egyesült Nemzetek Főtitkára mint a Megállapodás letéteményese 2007. január 22-i C.N.805.2006. Treaties-3, ill. február 12-i CN.198.2007. Treaties-1 körleveleiben értesítette a Szerződő feleket, hogy az ADR „A” és „B” Mellékletének 2007. évi módosításai 2007. január 1-jén - 2007. június 30-ig tartó átmeneti idővel - hatályba léptek.)
1. § Az Országgyűlés a Veszélyes Áruk Nemzetközi Közúti Szállításáról szóló Európai Megállapodás (a továbbiakban: ADR) „A” és „B” Melléklete 2007. évi módosításait és kiegészítéseit e törvénnyel kihirdeti.
2. § Az ADR „A” és „B” Melléklete 2007. évi módosításainak és kiegészítéseinek hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„EUROPEAN AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS BY ROAD (ADR)

Amendments to annexes A and B of ADR 2007

Wherever they appear in ADR replace the words „porous mass” with „porous material” (apply to 4.1.4.1 P200 (10)(p) (twice) and P200 (11), 4.1.6.2, 6.2.1.1.2 (twice), 6.2.1.5.1 (j), 6.2.1.6.2, 6.2.1.7.2 (f), (j) and (k), 6.2.5.2.3 and 6.2.5.8.2 (g), (k) and (l)).

PART 1

Chapter 1.1

1.1.3.1 (d) Amend to read as follows:
„(d) the carriage undertaken by or under the supervision of the emergency services, insofar as such carriage is necessary in relation to the emergency response, in particular carriage undertaken:
- by breakdown vehicles carrying vehicles which have been involved in accidents or have broken down and contain dangerous goods; or
- to contain and recover the dangerous goods involved in an incident or accident and move them to a safe place;”.
1.1.3.1 Add a new sub paragraph (f) to read:
„(f) the carriage of uncleaned empty static or storage vessels and tanks which have contained gases of Class 2, groups A, O or F, substances of Class 3 or Class 9 belonging to packing group II or III or pesticides of Class 6.1 belonging to packing group II or III, subject to the following conditions:
- All openings with the exception of pressure relief devices (when fitted) are hermetically closed;
- Measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage; and
- The load is fixed in cradles or crates or other handling devices or to the vehicle or container in such a way that they will not become loose or shift during normal conditions of carriage.
This exemption does not apply to static or storage vessels and tanks which have contained desensitized explosives or substances the carriage of which is prohibited by ADR.”.
1.1.3.2 (d) Amend to read as follows:
„(d) gases contained in the equipment used for the operation of the vehicle (e.g. fire extinguishers), including in spare parts (e.g. inflated pneumatic tyres); this exemption also applies to inflated pneumatic tyres carried as a load;”.
1.1.3.2 (f) Delete. Current (g) becomes (f).
1.1.4.2.1 In the last sentence replace „classes 1 to 8” with „classes 1 to 9”.
1.1.4.2.2 Insert a new paragraph to read as follows:
„1.1.4.2.2 Transport units composed of a vehicle or vehicles other than those carrying containers, portable tanks or tank containers as provided for in 1.1.4.2.1 (c), which are not placarded in accordance with the provisions of 5.3.1 of ADR but which are marked and placarded in accordance with Chapter 5.3 of the IMDG Code, shall be accepted for carriage in a transport chain including maritime transport provided that the orange-coloured plate marking provisions of 5.3.2 of ADR are complied with.”.
Consequential amendments: Renumber existing paragraph 1.1.4.2.2 as 1.1.4.2.3. Delete the note under paragraph 5.3.1.5.2.
1.1.4.3 In the title insert „IMO type” before „portable tanks”.
In the first sentence, replace „Portable tanks” with „IMO type portable tanks (types 1, 2, 5 and 7)” and replace „(Amdt. 30.00)” with „(Amdt. 33.06)”.
Add a reference „1” to a footnote at the end. The footnote will read as follows:
„1 The International Maritime Organization (IMO) has issued „Guidance on the Continued Use of Existing IMO Type Portable Tanks and Road Tank Vehicles for the Transport of Dangerous Goods” as circular DSC.1/Circ.12 and Corrigenda. The text of this guidance can be found on the IMO website at: www.imo.org.”.

Chapter 1.2

1.2.1 Insert the following new definitions in alphabetical order:
„„ASTM” means the American Society for Testing and Materials (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);”
Consequential amendment: In Chapter 3.3, SP 649, delete the address in footnote (2).
„„Capacity of shell or shell compartment” for tanks, means the total inner volume of the shell or shell compartment expressed in litres or cubic metres. When it is impossible to completely fill the shell or the shell compartment because of its shape or construction, this reduced capacity shall be used for the determination of the degree of filling and for the marking of the tank;”
„„CGA” means the Compressed Gas Association (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);”
„„ICAO” means the International Civil Aviation Organization (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);”
„„IMO” means the International Maritime Organization (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);”
„„Member of a vehicle crew” means a driver or any other person accompanying the driver for safety, security, training or operational reasons;”
„„Tank record means” a file containing all the important technical information concerning a tank, a battery-vehicle or a MEGC, such as certificates referred to in 6.8.2.3, 6.8.2.4 and 6.8.3.4;”
„„UIC” means the International Union of Railways (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);”
Consequential amendment: In 7.1.3, delete footnote 1).
„„UNECE” means the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);”
Consequential amendment: Wherever they appear in ADR replace the words „UN/ECE” and „UN-ECE” with „UNECE”. (Apply to 5.4.1.4.2 footnote 2) and to section 5.4.2 footnote 3)).
In the definition of „Aerosol or aerosol dispenser”, insert „under pressure” after „liquefied or dissolved”.
In the definition of „Hermetically closed tank”, the second and fourth indents, replace „as allowed by special provision TE15 of 6.8.4” with „in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3” at the end.
In the definition of „Manual of Tests and Criteria”, replace „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” with „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4 as amended by document ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1)”.
In the definition of „Overpack”, replace „by a single consignor” with „(by a single consignor in the case of Class 7 )”.
In sub-paragraph (a), replace „plastic” with „plastics”.
In the definition of „UN Model Regulations”, replace „thirteenth” with „fourteenth” and „(ST/SG/AC.10/1/Rev.13)” with „(ST/SG/AC.10/1/Rev.14)”.

Chapter 1.3

1.3.2.4 Replace „the radiation hazards involved and” with „radiation protection including”.
Replace „to ensure restriction of their exposure and that” with „to restrict their occupational exposure and the exposure”.

Chapter 1.4

1.4.2.2.5 Add a new paragraph to read as follows:
„1.4.2.2.5 (Reserved)”.
1.4.3.3 Add a new subparagraph (j) to read as follows:
„(j) he shall, when filling vehicles or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7.3 are complied with.”.
Consequential amendment: In 1.4.3.3, add a new subparagraph (i) to read as follows:
„(i) (Reserved)”.

Chapter 1.5

1.5.1.1 In the first sentence, replace „For the purpose of adapting the requirements of ADR to technological and industrial developments” with „In accordance with Article 4, paragraph 3 of ADR”.

Chapter 1.6

1.6.1.1 Replace „2005” with „2007” and „2004” with „2006”.
1.6.1.2 Amend to read as follows:
„1.6.1.2 (a) The danger labels and placards which until 31 December 2004 conformed to models No. 7A, 7B, 7C, 7D or 7E prescribed up to that date may be used until 31 December 2010.
(b) The danger labels and placards which until 31 December 2006 conformed to model No. 5.2 prescribed up to that date may be used until 31 December 2010.”.
1.6.1.11 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.1.11 Type approvals for drums, jerricans and composite packagings made of high or medium molecular mass polyethylene, and for high molecular mass polyethylene IBCs, issued before 1 July 2007 in accordance with the requirements of 6.1.6.1 (a) in force up to 31 December 2006, but which are not in accordance with the requirements of 6.1.6.1 (a) applicable as from 1 January 2007, continue to be valid.”.
1.6.2.4 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.2.4 Pressure receptacles designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.2.3 may still be used.”.
1.6.2.5 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.2.5 Pressure receptacles and their closures designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction and no longer listed in 6.2.2 or 6.2.5 may still be used.”.
1.6.3.15 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.3.15 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements of 6.8.2.2.3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection.”.
1.6.3.16 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.3.16 For fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection.”.
1.6.3.17 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.3.17 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1.5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above, until 31 December 2018.”.
1.6.3.25 The first amendment does not apply to the English text.
Add the following new paragraph at the end:
„The type of the test („P” or „L”) required by 6.8.2.5.1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed.”.
1.6.3.26 Amend to read as follows:
„1.6.3.26 Fixed tanks (tank-vehicles) and demountable tanks constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6.8.2.5.1, may still be used.”.
1.6.3.31 Amend to read as follows:
„1.6.3.31 Fixed tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.8.2.7 may still be used.”.
1.6.4.6 Amend to read as follows:
„1.6.4.6 Tank-containers constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6.8.2.5.1, may still be used.”.
1.6.4.9 Amend to read as follows:
„1.6.4.9 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.8.2.7 may still be used.”.
1.6.4.12 Add a new sentence, at the end, to read as follows:
„Until the relevant code marking has been carried out, the proper shipping name of the substance carried  [LÁBJEGYZET_2]  shall be indicated on the tank-container itself or on a plate.”.
Consequential amendment: Renumber existing footnotes accordingly.
1.6.4.15 The first amendment does not apply to the English text.
Add the following new paragraph at the end:
„The type of the test („P” or „L”) required by 6.8.2.5.1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed.”.
1.6.4.17 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.4.17 Tank-containers constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not conform to the requirements of 6.8.2.2.3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection.”.
1.6.4.18 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.4.18 For tank-containers constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection.”.
1.6.4.19 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.4.19 Tank-containers intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1.5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above until 31 December 2016.”.
1.6.4.30 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.4.30 The competent authority may continue to issue, until 31 December 2007, design approval certificates for new designs of portable tanks and UN MEGCs which meet the requirements of Chapter 6.7 in force up to 31 December 2006. Portable tanks and UN MEGCs which do not meet the design requirements applicable as from 1 January 2007 but which have been constructed according to a design approval certificate which has been issued before 1 January 2008 may continue to be used.”.
Consequential amendment: Amend the title of section 1.6.4 to read as follows: „1.6.4 Tank-containers, portable tanks and MEGCs”.
1.6.5.8 Replace „may continue to be used until 31 December 2014” with „may still be used”.
1.6.5.10 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.5.10 Certificates of approval, which conform to the model shown in 9.1.3.5 applicable up to 31 December 2006, may continue to be used.”.
1.6.6.2.2 In the first sentence, delete „until 31 December 2003” and insert „the multilateral approval of package design;” before „the mandatory programme of quality assurance”.
Delete the sentence: „After this date use may continue subject, additionally, to multilateral approval of package design.”.

Chapter 1.7

1.7.2.3 Insert the following new first sentence „Doses to persons shall be below the relevant dose limits.”.
At the end of current first sentence (new second sentence), replace „and doses to persons shall be below the relevant dose limits.” with „within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.”.
1.7.2.4 In the French version, replace „dose effective” with „dose efficace”.
Delete indent (a) and renumber (b) and (c) as (a) and (b).
1.7.4.1 Insert „of radioactive material” after „which consignments” and „applicable” after „satisfy all the”.
Delete „applicable to radioactive material” at the end.

Chapter 1.8

1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows: „The examining body shall not be a training provider.”.
1.8.3.12 Amend to read as follows:
„1.8.3.12 Examinations
1.8.3.12.1 The examination shall consist of a written test which may be supplemented by an oral examination.
1.8.3.12.2 The use in the written test of documentation other than international or national regulations is not permitted.
1.8.3.12.3 Electronic media may be used only if provided by the examining body. There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided; the candidate may only answer the questions posed.
1.8.3.12.4 Second sentence of current 1.8.3.12 followed by sub-paragraphs (a) and (b) with the following amendment: At the beginning of this second sentence, replace „written examination” by „written test” .”.
Consequential amendment: In 1.8.3.16.2, replace „1.8.3.12 (b)” with „1.8.3.12.4 (b)” at the end.
1.8.5.1 Amend to read as follows:
„1.8.5.1 If a serious accident or incident takes place during loading, filling, carriage or unloading of dangerous goods on the territory of a Contracting Party, the loader, filler, carrier or consignee, respectively, shall ascertain that a report conforming to the model prescribed in 1.8.5.4 is made to the competent authority of the Contracting Party concerned.”.

Chapter 1.10

1.10.1.4 Amend to read as follows:
„Each member of a vehicle crew shall carry with them means of identification, which includes their photograph, during carriage of dangerous goods.”.
Table 1.10.5 For Class 6.2, insert „(UN Nos. 2814 and 2900)” after „Category A”.
For Class 6.2, in column „Bulk”, replace letter „a” by „0”.
Delete the NOTE.
1.10.6 Add a new paragraph after Table 1.10.5 to read as follows:
„1.10.6 For radioactive material, the provisions of this Chapter are deemed to be complied with when the provisions of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and of IAEA INFCIRC/225 (Rev.4) are applied.”.

PART 2

Chapter 2.2

2.2.1.1.7 Current 2.2.1.1.7 becomes new 2.2.1.1.8. Insert the following new paragraphs:
„2.2.1.1.7 Assignment of fireworks to divisions
2.2.1.1.7.1 Fireworks shall normally be assigned to divisions 1.1, 1.2, 1.3, and 1.4 on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria. However, since the range of such articles is very extensive and the availability of test facilities may be limited, assignment to divisions may also be made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2.
2.2.1.1.7.2 Assignment of fireworks to UN Nos. 0333, 0334, 0335 and 0336 may be made on the basis of analogy, without the need for Test Series 6 testing, in accordance with the default fireworks classification table in 2.2.1.1.7.5. Such assignment shall be made with the agreement of the competent authority. Items not specified in the table shall be classified on the basis of test data derived from Test Series 6.
NOTE 1: The addition of other types of fireworks to column 1 of the table in 2.2.1.1.7.5 shall only be made on the basis of full test data submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration.
NOTE 2: Test data derived by competent authorities which validates, or contradicts the assignment of fireworks specified in column 4 of the table in 2.2.1.1.7.5 to divisions in column 5 should be submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for information.
2.2.1.1.7.3 Where fireworks of more than one division are packed in the same package, they shall be classified on the basis of the most dangerous division unless test data derived from Test Series 6 indicate otherwise.
2.2.1.1.7.4 The classification shown in the table in 2.2.1.1.7.5 applies only for articles packed in fibreboard boxes (4G).
2.2.1.1.7.5 Default fireworks classification table   [LÁBJEGYZET_3]
NOTE 1: References to percentages in the table, unless otherwise stated, are to the mass of all pyrotechnic composition (e.g. rocket motors, lifting charge, bursting charge and effect charge).
NOTE 2: „Flash composition” in this table refers to pyrotechnic compositions containing an oxidizing substance, or black powder, and a metal powder fuel that are used to produce an aural report effect or used as a bursting charge in fireworks devices.
NOTE 3: Dimensions in mm refer to:
- for spherical and peanut shells the diameter of the sphere of the shell;
- for cylinder shells the length of the shell;
- for a shell in mortar, Roman candle, shot tube firework or mine the inside diameter of the tube comprising or containing the firework;
- for a bag mine or cylinder mine, the inside diameter of the mortar intended to contain the mine.
Type	Includes: / Synonym:	Definition	Specification	Classification
Shell, spherical or cylindrical	Spherical display shell: aerial shell, colour shell, dye shell, multi-break shell, multi-effect shell, nautical shell, parachute shell, smoke shell, star shell; report shell: maroon, salute, sound shell, thunderclap, aerial shell kit	Device with or without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, pyrotechnic unit(s) or loose pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar	All report shells	1.1G
Colour shell: > 180 mm	1.1G
Colour shell: < 180 mm with > 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects	1.1G
Colour shell: < 180 mm with <25% flash composition, as loose powder and/ or report effects	1.3G
Colour shell: <50 mm, or <60 g pyrotechnic composition, with <2% flash composition as loose powder and/ or report effects	1.4G
Peanut shell	Device with two or more spherical aerial shells in a common wrapper propelled by the same propellant charge with separate external delay fuses	The most hazardous spherical aerial shell determines the classification
Preloaded mortar, shell in mortar	Assembly comprising a spherical or cylindrical shell inside a mortar from which the shell is designed to be projected	All report shells	1.1G
Colour shell: >180 mm	1.1G
Colour shell: > 50 mm and < 180 mm	1.2G
Colour shell: < 50 mm, or < 60 g pyrotechnic composition, with < 25% flash composition as loose powder and/ or report effects	1.3G
Shell, spherical or cylindrical(cont'd)	Shell of shells (spherical)(Reference to percentages for shell of shells are to the gross mass of the fireworks article)	Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells and inert materials and designed to be projected from a mortar	> 120 mm	1.1G
Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells < 25g flash composition per report unit, with < 33% flash composition and > 60% inert materials and designed to be projected from a mortar	< 120 mm	1.3G
Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells and/or pyrotechnic units and designed to be projected from a mortar	> 300 mm	1.1G
Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells < 70mm and/or pyrotechnic units, with < 25% flash composition and < 60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar	> 200 mm and < 300 mm	1.3G
Device with propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells < 70 mm and/or pyrotechnic units, with < 25% flash composition and < 60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar	< 200 mm	1.3G
Battery/ combination	Barrage, bombardos, cakes, finale box, flowerbed, hybrid, multiple tubes, shell cakes, banger batteries, flash banger batteries	Assembly including several elements either containing the same type or several types each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table, with one or two points of ignition	The most hazardous firework type determines the classification
Roman candle	Exhibition candle, candle, bombettes	Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse	> 50 mm inner diameter, containing flash composition, or <50 mm with >25% flash composition	1.1G
> 50 mm inner diameter, containing no flash composition	1.2G
< 50 mm inner diameter and ? 25% flash composition	1.3G
< 30 mm inner diameter, each pyrotechnic unit < 25 g and < 5% flash composition	1.4G
Shot tube	Single shot Roman candle, small preloaded mortar	Tube containing a pyrotechnic unit consisting of pyrotechnic composition, propellant charge with or without transmitting fuse	< 30 mm inner diameter and pyrotechnic unit > 25 g, or > 5% and < 25% flash composition	1.3G
< 30 mm inner diameter, pyrotechnic unit < 25 g and < 5% flash composition	1.4G
Rocket	Avalanche rocket, signal rocket, whistling rocket, bottle rocket, sky rocket, missile type rocket, table rocket	Tube containing pyrotechnic composition and/or pyrotechnic units, equipped with stick(s) or other means for stabilization of flight, and designed to be propelled into the air	Flash composition effects only	1.1G
Flash composition > 25% of the pyrotechnic composition	1.1G
> 20 g pyrotechnic composition and flash composition < 25%	1.3G
< 20 g pyrotechnic composition, black powder bursting charge and < 0.13 g flash composition per report and < 1 g in total	1.4G
Mine	Pot-a-feu, ground mine, bag mine, cylinder mine	Tube containing propellant charge and pyrotechnic units and designed to be placed on the ground or to be fixed in the ground. The principal effect is ejection of all the pyrotechnic units in a single burst producing a widely dispersed visual and/or aural effect in the air or:Cloth or paper bag or cloth or paper cylinder containing propellant charge and pyrotechnic units, designed to be placed in a mortar and to function as a mine	> 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects	1.1G
< 180 mm < 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects	1.1G
< 180 mm and < 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects	1.3G
< 150 g pyrotechnic composition, containing < 5% flash composition as loose powder and/ or report effects. Each pyrotechnic unit < 25 g, each report effect < 2g ; each whistle, if any, < 3 g	1.4G
Fountain	Volcanos, gerbs, showers, lances, Bengal fire, flitter sparkle, cylindrical fountains, cone fountains, illuminating torch	Non-metallic case containing pressed or consolidated pyrotechnic composition producing sparks and flame	> 1 kg pyrotechnic composition	1.3G
< 1 kg pyrotechnic composition	1.4G
Sparkler	Handheld sparklers, non-handheld sparklers, wire sparklers	Rigid wire partially coated (along one end) with slow burning pyrotechnic composition with or without an ignition tip	Perchlorate based sparklers: > 5 g per item or > 10 items per pack	1.3G
Perchlorate based sparklers: < 5 g per item and < 10 items per pack;Nitrate based sparklers: < 30 g per item	1.4G
Bengal stick	Dipped stick	Non-metallic stick partially coated (along one end) with slow-burning pyrotechnic composition and designed to be held in the hand	Perchlorate based items: > 5 g per item or > 10 items per pack	1.3 G
Perchlorate based items: < 5 g per item and < 10 items per pack; nitrate based items: < 30 g per item	1.4G
Low hazard fireworks and novelties	Table bombs, throwdowns, crackling granules, smokes, fog, snakes, glow worm, serpents, snaps, party poppers	Device designed to produce very limited visible and/ or audible effect which contains small amounts of pyrotechnic and/ or explosive composition.	Throwdowns and snaps may contain up to 1.6 mg of silver fulminate; snaps and party poppers may contain up to 16 mg of potassium chlorate/ red phosphorous mixture; other articles may contain up to 5 g of pyrotechnic composition, but no flash composition	1.4G
Spinner	Aerial spinner, helicopter, chaser, ground spinner	Non-metallic tube or tubes containing gas- or spark-producing pyrotechnic composition, with or without noise producing composition, with or without aerofoils attached	Pyrotechnic composition per item > 20 g, containing < 3% flash composition as report effects, or whistle composition < 5 g	1.3G
Pyrotechnic composition per item < 20 g, containing < 3% flash composition as report effects, or whistle composition < 5 g	1.4G
Wheels	Catherine wheels, Saxon	Assembly including drivers containing pyrotechnic composition and provided with a means of attaching it to a support so that it can rotate	> 1 kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any) < 25 g and < 50 g whistle composition per wheel	1.3G
< 1 kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any) < 5 g and < 10 g whistle composition per wheel	1.4G
Aerial wheel	Flying Saxon, UFO’s, rising crown	Tubes containing propellant charges and sparks- flame- and/ or noise producing pyrotechnic compositions, the tubes being fixed to a supporting ring	> 200 g total pyrotechnic composition or > 60 g pyrotechnic composition per driver, < 3% flash composition as report effects, each whistle (if any) < 25 g and < 50 g whistle composition per wheel	1.3G
< 200 g total pyrotechnic composition and < 60 g pyrotechnic composition per driver, < 3% flash composition as report effects, each whistle (if any) < 5 g and < 10 g whistle composition per wheel	1.4G
Selection pack	Display selection box, display selection pack, garden selection box, indoor selection box; assortment	A pack of more than one type each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table	The most hazardous firework type determines the classification
Firecracker	Celebration cracker, celebration roll, string cracker	Assembly of tubes (paper or cardboard) linked by a pyrotechnic fuse, each tube intended to produce an aural effect	Each tube < 140 mg of flash composition or < 1 g black powder	1.4G
Banger	Salute, flash banger, lady cracker	Non-metallic tube containing report composition intended to produce an aural effect	> 2 g flash composition per item	1.1G
< 2 g flash composition per item and < 10 g per inner packaging	1.3G
< 1 g flash composition per item and < 10 g per inner packaging or < 10 g black powder per item	1.4G
Consequential amendment: In 2.2.1.1.3, replace „2.2.1.1.7” with „2.2.1.1.8”.
2.2.2.1.5 Under the heading „Oxidizing gases”, replace „see ISO 10156:1996” with „see ISO 10156:1996 and ISO 10156-2:2005”.
2.2.3.1.1 Replace „61 °C” with „60 °C” (three times).
Consequential amendments: The same change applies to 2.2.3.1.2 (twice), 2.2.3.1.3, 2.2.3.3, 2.2.61.3 Note k, 2.2.9.1.14, 2.3.3.1.7, 2.3.3.1.8, Figure 2.3.6, Table A (UN Nos. 1202, 3175, 3256), Table 4.1.1.19.6 (28 times), 4.1.2.1, 5.3.2.3.2 (13 times), 6.1.5.7, 6.8.2.1.26, 6.8.2.1.27 (twice), 6.8.2.2.9, 6.8.4 Note 1, 6.9.2.14 (twice), 7.5.10, Chapter 8.5 (Additional requirement S2), 9.1.1.2 (Definition of FL vehicle).
2.2.41.1.9 Amend (b) to read as follows:
„(b) they are oxidizing substances according to the classification procedure for Class 5.1 (see 2.2.51.1) except that mixtures of oxidizing substances which contain 5% or more of combustible organic substances shall be subjected to the classification procedure defined in Note 2;”.
Add a new NOTE 2 to read as follows and renumber the following Notes accordingly:
„NOTE 2: Mixtures of oxidizing substances meeting the criteria of Class 5.1 which contain 5% or more of combustible organic substances, which do not meet the criteria mentioned in (a), (c), (d) or (e) above, shall be subjected to the self-reactive substance classification procedure.
A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type B to F, shall be classified as a self-reactive substance of Class 4.1.
A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type G, according to the principle given in 20.4.3 (g) of Part II of the Manual of Tests and Criteria shall be considered for classification as a substance of Class 5.1 (see 2.2.51.1).”.
2.2.41.4 Add the following new entry to the table:
SELF-REACTIVE SUBSTANCE	Concen-tration (%)	Packing method	Control temperature (°C)	Emergency temperature (°C)	UN generic entry	Remarks
ACETONE-PYROGALLOL COPOLYMER 2-DIAZO-1-NAPHTHOL-5-SULPHONATE	100	OP8			3228
2.2.61.1.7 Amend the table to read as follows:
Packing group	Oral toxicityLD50 (mg/kg)	Dermal toxicityLD50 (mg/kg)	Inhalation toxicityby dusts and mistsLC50 (mg/l)
I	< 5	< 50	< 0.2
II	> 5 and < 50	> 50 and < 200	> 0.2 and < 2
IIIa	> 50 and < 300	> 200 and < 1000	> 2 and < 4
2.2.62.1.3 Amend the definition of cultures to read as follows:
„Cultures are the result of a process by which pathogens are intentionally propagated. This definition does not include human or animal patient specimens as defined in this paragraph;”.
Add a new definition to read as follows:
„Patient specimens are human or animal materials, collected directly from humans or animals, including, but not limited to, excreta, secreta, blood and its components, tissue and tissue fluid swabs, and body parts being carried for purposes such as research, diagnosis, investigational activities, disease treatment and prevention.”.
2.2.62.1.4 Insert ”, UN 3291” after „UN 2900”.
2.2.62.1.4.1 In the first sentence, replace „disease to humans or animals” with „disease in otherwise healthy humans or animals”.
In the Table with the indicative examples:
Under UN 2814:
- Replace „Hantaviruses causing hantavirus pulmonary syndrome” with „Hantavirus causing haemorrhagic fever with renal syndrome”.
Consequential amendments: Replace „hemorrhagic” with „haemorrhagic” in the table (twice).
- Add „(cultures only)” after „Rabies virus”, „Rift Valley fever virus” and „Venezuelan equine encephalitis virus”.
- Insert an asterisk * after the following entries:
- Escherichia coli (verotoxigenic) (cultures only);
- Mycobacterium tuberculosis (cultures only);
- Shigella dysenteriae type I (cultures only).
Under UN 2900:
- Delete „African horse sickness virus” and „Bluetongue virus”.
- Insert „Velogenic” before „Newcastle disease virus”.
- Add „(cultures only)” after each microorganism in the list.
Insert a new Note after the table to read as follows:
„* Nevertheless, when the cultures are intended for diagnostic or clinical purposes, they may be classified as infectious substances of Category B.”.
2.2.62.1.4.2 Delete „except that cultures, as defined in 2.2.62.1.3, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate”.
In the Note amend the proper shipping name to read: „BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B”.
2.2.62.1.5 Renumber current 2.2.62.1.5 as 2.2.62.1.5.1 and add a new 2.2.62.1.5 to read as follows:
„2.2.62.1.5 Exemptions”.
Insert the following new sub-paragraphs:
„2.2.62.1.5.2 Substances containing microorganisms which are non-pathogenic to humans or animals are not subject to ADR unless they meet the criteria for inclusion in another class.
2.2.62.1.5.3 Substances in a form that any present pathogens have been neutralized or inactivated such that they no longer pose a health risk are not subject to ADR unless they meet the criteria for inclusion in another class.
2.2.62.1.5.4 Substances where the concentration of pathogens is at a level naturally encountered (including foodstuff and water samples) and which are not considered to pose a significant risk of infection are not subject to ADR unless they meet the criteria for inclusion in another class.”.
2.2.62.1.5.5 Text of current 2.2.62.1.6. Amend the beginning of the paragraph to read as follows:
„Dried blood spots, collected by applying a drop of blood onto absorbent material, or faecal occult blood screening tests and blood or blood components...”.
2.2.62.1.5.6 Add a new paragraph to read as follows:
„2.2.62.1.5.6 Human or animal specimens for which there is minimal likelihood that pathogens are present are not subject to ADR if the specimen is carried in a packaging which will prevent any leakage and which is marked with the words „Exempt human specimen” or „Exempt animal specimen”, as appropriate.
The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions:
(a) The packaging consists of three components:
(i) a leak-proof primary receptacle(s);
(ii) a leak-proof secondary packaging; and
(iii) an outer packaging of adequate strength for its capacity, mass and intended use, and with at least one surface having minimum dimensions of 100 mm x 100 mm;
(b) For liquids, absorbent material in sufficient quantity to absorb the entire contents is be placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging so that, during carriage, any release or leak of a liquid substance will not reach the outer packaging and will not compromise the integrity of the cushioning material;
(c) When multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they are either individually wrapped or separated to prevent contact between them.
NOTE: An element of professional judgment is required to determine if a substance is exempt under this paragraph. That judgment should be based on the known medical history, symptoms and individual circumstances of the source, human or animal, and endemic local conditions. Examples of specimens which may be carried under this paragraph include the blood or urine tests to monitor cholesterol levels, blood glucose levels, hormone levels, or prostate specific antibodies (PSA); those required to monitor organ function such as heart, liver or kidney function for humans or animals with non-infectious diseases, or for therapeutic drug monitoring; those conducted for insurance or employment purposes and are intended to determine the presence of drugs or alcohol; pregnancy test; biopsies to detect cancer; and antibody detection in humans or animals.”.
2.2.62.1.6 Replace current text with „(Reserved)”.
2.2.62.1.7 Replace current text with „(Reserved)”.
2.2.62.1.11.1 Delete „or containing Category B infectious substances in cultures” in the first sentence and ”, other than in cultures, ” in the last sentence.
Add the following NOTE at the end:
„NOTE: Medical or clinical wastes assigned to number 18 01 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 02 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals - wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC   [LÁBJEGYZET_4]  as amended, shall be classified according to the provisions set out in this paragraph, based on the medical or veterinary diagnosis concerning the patient or the animal.”.
2.2.62.1.11.2 Existing NOTE becomes NOTE 1. Add a new NOTE 2 to read as follows:
„NOTE 2: Notwithstanding the classification criteria set out above, medical or clinical wastes assigned to number 18 01 04 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research - wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals - wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC5 as amended, are not subject to the provisions of ADR.”.
2.2.62.1.12 Add the following new title:
„2.2.62.1.12 Infected animals”
2.2.62.1.12.1 Current 2.2.62.1.8 becomes new 2.2.62.1.12.1. In new 2.2.62.1.12.1 add the following new first sentence: „Unless an infectious substance cannot be consigned by any other means, live animals shall not be used to consign such a substance.”.
Consequential amendments: In 2.2.62.1.8 replace current text with „(Reserved)”. In 2.2.62.2 replace „2.2.62.1.8” with „2.2.62.1.12.1”.
2.2.62.1.12.2 Add a new 2.2.62.1.12.2 to read as follows:
„2.2.62.1.12.2 Animal carcasses affected by pathogens of Category A or which would be assigned to Category A in cultures only, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate.
Other animal carcasses affected by pathogens included in Category B shall be carried in accordance with provisions determined by the competent authority.”.
2.2.7.1.2 (e) Replace „the values specified in 2.2.7.7.2” with „the values specified in 2.2.7.7.2.1 (b), or calculated in accordance with 2.2.7.7.2.2 to 2.2.7.7.2.6”.
2.2.7.2 In the definition of „Multilateral approval”, amend the first sentence to read as follows:
„Multilateral approval means approval by the relevant competent authority of the country of origin of the design or shipment, as applicable and also, where the consignment is to be carried through or into any other country, approval by the competent authority of that country.”.
In the definition of „Specific activity of a radionuclide”, delete: „or volume”.
In the definition of „Natural Uranium” (under „Uranium-natural, depleted, enriched”) replace „chemically separated uranium” with „uranium (which may be chemically separated)”.
2.2.7.3.2 (a)(ii) Amend to read: „natural uranium, depleted uranium, natural thorium or their compounds or mixtures, providing they are unirradiated and in solid or liquid form;”.
2.2.7.4.6 (a) Amend to read:
„(a) The tests prescribed in 2.2.7.4.5 (a) and (b) provided the mass of the special form radioactive material:
(i) is less than 200 g and they are alternatively subjected to the Class 4 impact test prescribed in ISO 2919:1999 „Radiation protection - Sealed radioactive sources - General requirements and classification”; or
(ii) is less than 500 g and they are alternatively subjected to the Class 5 impact test prescribed in ISO 2919:1999 „Radiation protection - Sealed Radioactive Sources - General requirements and Classification”; and”.
Consequential amendment: In 2.2.7.4.6 (b), replace „ISO 2919:1980” with „ISO 2919:1999”.
2.2.7.7.1.7 Under the title, amend the beginning of the first sentence to read: „Unless excepted by 6.4.11.2, packages containing...”.
2.2.7.7.1.8 Under the title, amend to read as follows:
„Packages containing uranium hexafluoride shall not contain:
(a) a mass of uranium hexafluoride different from that authorized for the package design;
(b) a mass of uranium hexafluoride greater than a value that would lead to an ullage smaller than 5% at the maximum temperature of the package as specified for the plant systems where the package shall be used; or
(c) uranium hexafluoride other than in solid form or at an internal pressure above atmospheric pressure when handed over for carriage.”.
2.2.7.7.2.1 In the table, amend the value in the last column for Te-121m to read „1x106” instead of „1x105”.
Amend (a) and (b) after the table to read as follows:
„(a) A1 and/or A2 values for these parent radionuclides include contributions from daughter radionuclides with half-lives less than 10 days, as listed in the following:
Mg-28	Al-28
Ar-42	K-42
Ca-47	Sc-47
Ti-44	Sc-44
Fe-52	Mn-52m
Fe-60	Co-60m
Zn-69m	Zn-69
Ge-68	Ga-68
Rb-83	Kr-83m
Sr-82	Rb-82
Sr-90	Y-90
Sr-91	Y-91m
Sr-92	Y-92
Y-87	Sr-87m
Zr-95	Nb-95m
Zr-97	Nb-97m, Nb-97
Mo-99	Tc-99m
Tc-95m	Tc-95
Tc-96m	Tc-96
Ru-103	Rh-103m
Ru-106	Rh-106
Pd-103	Rh-103m
Ag-108m	Ag-108
Ag-110m	Ag-110
Cd-115	In-115m
In-114m	In-114
Sn-113	In-113m
Sn-121m	Sn-121
Sn-126	Sb-126m
Te-118	Sb-118
Te-127m	Te-127
Te-129m	Te-129
Te-131m	Te-131
Te-132	I-132
I-135	Xe-135m
Xe-122	I-122
Cs-137	Ba-137m
Ba-131	Cs-131
Ba-140	La-140
Ce-144	Pr-144m, Pr-144
Pm-148m	Pm-148
Gd-146	Eu-146
Dy-166	Ho-166
Hf-172	Lu-172
W-178	Ta-178
W-188	Re-188
Re-189	Os-189m
Os-194	Ir-194
Ir-189	Os-189m
Pt-188	Ir-188
Hg-194	Au-194
Hg-195m	Hg-195
Pb-210	Bi-210
Pb-212	Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210m	Tl-206
Bi-212	Tl-208, Po-212
At-211	Po-211
Rn-222	Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223	Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224	Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225	Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226	Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228	Ac-228
Ac-225	Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227	Fr-223
Th-228	Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234	Pa-234m, Pa-234
Pa-230	Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230	Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235	Th-231
Pu-241	U-237
Pu-244	U-240, Np-240m
Am-242m	Am-242, Np-238
Am-243	Np-239
Cm-247	Pu-243
Bk-249	Am-245
Cf-253	Cm-249”
(b) Insert „Ag-108m Ag-108” after: „Ru-106 Rh-106”.
Delete the entries for: „Ce-134, La-134”; „Rn-220, Po-216”; „Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214”; and „U-240, Np-240m”.
2.2.7.7.2.2 In the first sentence, delete „competent authority approval, or for international carriage,” and amend the beginning of the second sentence to read as follows: „It is permissible to use an A2 value calculated using a dose coefficient for the appropriate lung absorption type as recommended by the International Commission on Radiological Protection, if the chemical forms of each radionuclide under both normal...”.
In the table:
- Amend the second entry in the first column to read: „Alpha emitting nuclides but no neutron emitters are known to be present”
- Amend the third entry in the first column to read: „Neutron emitting nuclides are known to be present or no relevant data are available”.
2.2.7.8.4 (d) and (e) Add at the end: „except under the provisions of 2.2.7.8.5”.
2.2.7.8.5 Add a new paragraph to read as follows:
„2.2.7.8.5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, assignment to the category as required in 2.2.7.8.4 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”.
2.2.7.9.7 Insert „Chapter 1.10” in the list of provisions which do not apply.
2.2.8.1.6 Amend the beginning of the first sentence of the second paragraph to read as follows:
„Liquids, and solids which may become liquid during carriage, which are judged not to cause...” (remainder of the sentence unchanged).
2.2.9.2 Amend the second indent to read as follows:
„- Uncleaned empty containment vessels for apparatus such as transformers, condensers and hydraulic apparatus containing substances assigned to UN Nos. 2315, 3151, 3152 or 3432.”.

PART 3

Chapter 3.2

3.2.1 Column (11) Add the following NOTE at the end:
„NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the portable tanks specified in column (10), but also to the portable tanks that may be used according to the table in 4.2.5.2.5.”.
Column (13) Add the following NOTE at the end:
„NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the tanks specified in column (12), but also to the tanks that may be used according to the hierarchies in 4.3.3.1.2 and 4.3.4.1.2.”.
Table A
Modify Table A as follows:
UN No.	Column	Modification
0015, 0016 and 0303	(6)	Delete „204”
1169 (PG II/III), 1170 (PG II/III), 1197 (PG II/III), 1219 (PG II/III), 1293 (PG II/III), 1987 (PG II/III), 1993 (PG II/III),3077 (PG III),3082 (PG III),3272 (PG II/III)	(6)	Insert „601”
1391	(2)	Add, at the end, „having a flash-point above 60 °C”
(6)	Delete „282”
1649	(2)	Add, at the end, „having a flash-point above 60 °C”
(6)	Delete „162”
2030	(2)	Add, at the end, „having a flash-point above 60 °C”
(6)	Delete „298”
2814, 2900, 3245 and 3291	(6)	Delete „634”
1155, 1167, 1218, 1280, 1302, 2356, 2363 and 3336 (PG I)	(12)	Replace „L1,5BN” with „L4BN”
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 3295	(2)	Delete „(vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa)” for each entry that is assigned „640A” in column (6)
(6)	For each entry that is assigned „640A” in column (6), delete „640A”
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 3295	Delete the entries for which „640B” is assigned in column (6)
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 3295 and 3336	(2)	Delete „but not more than 175 kPa” for each entry that is assigned „640C” in column (6)
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287,	(2)	For each entry that is assigned „640F” in column (6) replace „vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa” with „boiling point not more than 35 °C”
1306, 1866, 1993 and 1999	(2)	For each entry that is assigned „640G” in column (6) replace „but not more than 175 kPa” with „boiling point of more than 35 °C”
1203	(9a)	Insert „BB2” adjacent to „IBC02” in column (8)
1267, 1268 and 3295	Delete the entries for which „640P” is assigned in column (6)
1267, 1268 and 3295	(6)	For each entry that is assigned „640A” in column (6), insert „649”
Delete „V2” in column (16) for all entries for classification code 1.4S.
(Applies to UN Nos. 0012, 0014, 0044, 0055, 0070, 0105, 0110, 0131, 0173, 0174, 0193, 0323, 0337, 0345, 0349, 0366, 0367, 0368, 0373, 0376, 0384, 0404, 0405, 0432, 0441, 0445, 0454, 0455, 0456, 0460, 0481 and 0500)
Replace „VV9a” and „VV9b” by „VV9” each time they appear in column (17).
(Applies to UN Nos. 1564, 1794, 1884, 2506, 2509, 1544, 1548, 1549, 1550, 1551, 1557, 1566, 1579, 1588, 1601, 1616, 1655, 1663, 1673, 1690, 1709, 1740, 1759, 1773, 1812, 1907, 2020, 2025, 2026, 2074, 2077, 2214, 2215, 2233, 2237, 2239, 2280, 2291, 2331, 2430, 2440, 2446, 2473, 2475, 2503, 2505, 2507, 2508, 2512, 2516, 2570, 2578, 2579, 2585, 2588, 2651, 2655, 2659, 2660, 2662, 2674, 2698, 2713, 2716, 2729, 2757, 2759, 2761, 2763, 2771, 2775, 2777, 2779, 2781, 2783, 2786, 2802, 2803, 2811, 2823, 2834, 2853, 2854, 2855, 2856, 2862, 2865, 2869, 2871, 2875, 2876, 2905, 2923, 2967, 3027, 3143, 3146, 3147, 3249, 3253, 3259, 3260, 3261, 3262, 3263, 3283, 3284, 3285, 3288, 3345, 3349, 3427, 3438, 3439, 3453, 3457, 3458, 3459, 3460, 3462, 3464, 3465, 3466 and 3467)
Replace the code „LQ19” with „LQ7” wherever it is listed in Column (7), except in the case of UN 2809.
(Applies to UN Nos. 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 and 3440)
Delete the code „TE15” wherever it is listed in Column (13).
Delete the entries for the following UN Nos.: 1366, 1370, 2005, 2445, 3051, 3052, 3053, 3076, 3433, 3461.
Consequential amendments: Delete the entries accordingly in 2.2.42.3, 4.1.4.1 (P404), 4.1.4.4 (PR1) and 6.8.5.1.1 (a).
Delete the entries for the following UN Nos.: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.
Consequential amendments: In 4.3.3.2.5, delete the entries accordingly in the table.
For UN Nos. 1011, 1965 and 1978, add „652” to column (6).
For UN Nos. 1170, 1987 and 1993 insert „330” in Column (6).
For UN Nos. 1263 and 3066, add „TP27”, „TP28” and „TP29” in column (11) for packing groups I, II and III, respectively.
For UN Nos. 2912, 2915, 3321 and 3322, add „325” in column (6).
For UN Nos. 3324, 3325 and 3327, add „326” in column (6).
For UN No 1013, insert „653” in Column (6).
UN 1143 Amend the name in column (2) to read as follows: „CROTONALDEHYDE or CROTONALDEHYDE, STABILIZED” and add „324” in column (6).
UN 1170 Delete „PP2” from column (9) (twice).
For UN 1202, in column (2) of the second entry, replace „EN 590:1993” with „EN 590:2004” (twice).
Consequential amendments: The same modification applies to 4.1.1.19.6 (twice), 9.1.1.2, Definition of „FL vehicle” (twice).
UN 1463 Insert respectively „+6.1” before „+8” in column (5). Replace respectively „OC2” with „OTC” in Column (3b) and „58” with „568” in Column (20).
Add „V11 V12” in Column (16) and insert „CV28” after „CV24” in Column (18).
UN 1614 Add „P099” in column (8).
UN 1733 Add „T3” in column (10) and „TP33” in column (11).
UN 1740 Amend the name in column (2) to read: „HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N.O.S.”
Consequential amendment: In 2.2.8.3 under C2, amend the name of „1740” accordingly.
UN 1779 Amend the name in column (2), to read as follows: „FORMIC ACID with more than 85% acid by mass”.
Insert „+3” after „8” in column (5).
Replace respectively „C3” with „CF1” in Column (3b), „AT” with „FL” in Column (14) and „80” with „83” in Column (20).
Add „S2” in Column (19).
Consequential amendment: In 4.1.1.19.6, in column (2b) of the table, amend the name of UN 1779 accordingly.
UN 1848 Amend the name in column (2) to read as follows: „PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass”.
Consequential amendment: In 4.1.1.19.6, in column (2b) of the table, amend the name of UN 1848 accordingly.
UN 1950 Add „327” in column (6), replace „P204” with „P003 LP02” in column (8), and add „PP17 PP87 RR6 L2” in column (9a).
UN 1956 Insert „292” in column (6).
UN 2015 Replace „T10” with „T9” in column (10).
UN 2030 In column (10), replace „T20” with „T10” for packing group I and „T15” with „T7” for packing group II, and in column (11), replace „TP2” with „TP1” for packing group III.
UN 2037 Replace „P204” with „P003” in Column (8), and add „PP17 RR6” in column (9a).
UN 2662 Delete this entry.
UN 2823 Amend the name in column (2) to read: „CROTONIC ACID, SOLID”.
UN 2880 For packing group II: insert „322” in column (6);
For packing group III: replace „316” with „313” and „314”.
UN 2900 Delete „BK1 BK2” in column (10) and delete „606” in column (20).
UN 3245 Amend the proper shipping name in column (2) to read as follows: „GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS”.
Consequential amendment: In 2.2.9.3 under M8, amend the name of „3245” accordingly.
UN 3291 Add „BK2” in Column (10).
UN 3373 Amend the proper shipping name in column (2) to read: „BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B” and add „6.2”, „T1” and „TP1” in columns (5), (10) and (11), respectively.
Consequential amendments: In 2.2.62.3 under I4, in 4.1.8.5 and in 4.1.10.4 MP5, amend the name of „3373” accordingly. In 2.2.62.1.3 and 2.2.62.3, amend the title of I4 to read as follows: „Biological substances”.
UN 3435 Delete this entry.
UN 3257 Amend as follows:
(1)	(2)	(13)
3257	ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, N.O.S., at or above 100 °C and below its flash-point (including molten metals, molten salts, etc.), filled at a temperature higher than 190 °C	TU35 TC7 TE6TE14 TE18 TE24
3257	ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, N.O.S., at or above 100 °C and below its flash-point (including molten metals, molten salts, etc.), filled at or below 190 °C	TU35 TC7 TE6TE14 TE24
For UN Nos. 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 and 3370, replace „wetted” with „WETTED” in column (2).
For UN 3375, delete „TU26” in Column (13) for both liquid and solid entries.
Add the following new entries:
UN No.	Name and description	Class	Clas-sification code	Pac-king group	La-bels	Spe-cial pro-vi-sions	Limi-ted quantities	Packagings	Portable tanks and bulk containers	ADR tanks	Ve-hicle for tank car-riage	Trans-port cate-gory	Special provisions for carriage	Ha-zard iden-tifica-tion No.
Pac-king in-struction	Spe-cial pac-king provi-sions	Mixed packing provisions	Por-table tank in-struc-tion	Spe-cialprovi-sions	Tank code	Special provi-sions			Pac-ka-ges	Bulk	Loa-ding, unloa-ding and hand-ling	Ope-rati-on
(1)	(2)	(3a)	(3b)	(4)	(5)	(6)	(7)	(8)	(9a)	(9b)	(10)	(11)	(12)	(13)	(14)	(15)	(16)	(17)	(18)	(19)	(20)
0015	AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances	1	1.2G		1+8		LQ0	P130LP101	PP67L1	MP23						1	V2		CV1CV2CV3	S1
0016	AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances	1	1.3G		1+8		LQ0	P130LP101	PP67L1	MP23						1	V2		CV1CV2CV3	S1
0303	AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances	1	1.4G		1.4+8		LQ0	P130LP101	PP67L1	MP23						2	V2		CV1CV2CV3	S1
1391	ALKALI METAL DISPERSION or ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C	4.3	WF1	I	4.3+3	182183274506	LQ0	P402 PR1		MP2			L10BN(+)	TU1 TE5 TT3 TM2	FL	1	V1		CV23	S2S20	X323
1649	MOTOR FUEL ANTI-KNOCK MIXTURE having a flash-point of not more than 60 °C	6.1	TF1	I	6.1+3		LQ0	P602		MP8 MP17	T14	TP2	L10CH	TU14 TU15 TE19 TE21 TT6	FL	1			CV1 CV13 CV28	S2S9 S17	663
2030	HYDRAZINE AQUEOUS SOLUTION, with more than 37% hydrazine by mass having a flash-point of not more than 60 °C	8	CFT	I	8+6.1+3	530	LQ0	P001		MP8MP17	T10	TP2	L10BH		FL	1			CV13 CV28	S2	886
2814	INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS, in refrigerated liquid nitrogen	6.2	I1		6.2+2.2	318	LQ0	P620		MP5						0			CV13 CV25 CV26 CV28	S3 S9 S15
2814	INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS (animal carcasses only)	6.2	I1		6.2	318	LQ0	P099P620		MP5	BK1BK2					0			CV13 CV25 CV26 CV28	S3 S9 S15	606
2900	INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING ANIMALS only (animal carcasses and wastes only)	6.2	I2		6.2	318	LQ0	P099P620		MP5	BK1BK2					0			CV13CV25CV26 CV28	S3 S9 S15	606
2900	INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING ANIMALS only, in refrigerated liquid nitrogen	6.2	I2		6.2+2.2	318	LQ0	P620		MP5						0			CV13CV25CV26 CV28	S3 S9 S15
3245	GENETICALLY MODIFIED MICRO-ORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS, in refrigerated liquid nitrogen	9	M8		9+2.2	219637	LQ0	P904 IBC08		MP6						2			CV1 CV13 CV26 CV27CV28	S17
3291	CLINICAL WASTE, UNSPECIFIED, N.O.S. or (BIO) MEDICAL WASTE, N.O.S. or REGULATED MEDICAL WASTE, N.O.S., in refrigerated liquid nitrogen	6.2	I3	II	6.2+2.2	565	LQ0	P621 IBC620 LP621		MP6						2	V1		CV13CV25 CV28	S3
3412	FORMIC ACID with not less than 10% but not more than 85% acid by mass	8	C3	II	8		LQ22	P001IBC02		MP15	T7	TP2	L4BN		AT	2					80
3412	FORMIC ACID with not less than 5% but less than 10% acid by mass	8	C3	III	8		LQ7	P001IBC03LP01 R001		MP15	T4	TP1	L4BN		AT	3					80
3463	PROPIONIC ACID with not less than 90% acid by mass	8	CF1	II	8+3		LQ22	P001IBC02		MP15	T7	TP2	L4BN		FL	2				S2	83
3469	PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)	3	FC	I	3+8	163	LQ3	P001		MP7MP17	T11	TP2TP27	L10CH	TU14TE21	FL	1				S2S20	338
3	FC	II	3+8	163	LQ4	P001IBC02		MP19	T7	TP2TP8TP28	L4BH		FL	2				S2S20	338
3	FC	III	3+8	163	LQ7	P001IBC03R001		MP19	T4	TP1TP29	L4BN		FL	3				S2	38
3470	PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)	8	CF1	II	8+3	163	LQ22	P001IBC02		MP15	T7	TP2TP8TP28	L4BN		FL	2				S2	83
3471	HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N.O.S.	8	CT1	II	8+6.1		LQ22	P001IBC02		MP15	T7	TP2	L4DH	TU14 TE21	AT	2			CV13CV28		86
8	CT1	III	8+6.1		LQ7	P001IBC03R001		MP15	T4	TP1	L4DH	TU14 TE21	AT	3			CV13CV28		86
3472	CROTONIC ACID, LIQUID	8	C3	III	8		LQ7	P001IBC03LP01R001		MP15	T4	TP1	L4BN		AT	3					80
3473	FUEL CELL CARTRIDGES containing flammable liquids	3	F1		3	328	LQ13	P003	PP88							3				S2
Consequential amendment: Insert the new entries accordingly in 2.2.3.3 and 2.2.8.3.

Chapter 3.3

3.3.1 SP162 Amend to read as follows: „(Deleted)”.
SP181 Insert „(see 5.2.2.2.2)” after „model No.1”.
SP204 Amend to read as follows: „(Deleted)”.
SP216 In the last sentence, insert „and articles” before „containing” and amend the end to read: „...free liquid in the packet or article.”.
SP247 Amend the end of the first paragraph to read:
„...may be carried in wooden barrels with a capacity of more than 250 litres and not more than 500 litres meeting the general requirements of 4.1.1, as appropriate, on the following conditions:...”.
Replace the word „casks” with „wooden barrels” (5 times).
SP251 In the first sentence, add „for example” before „for medical,” add „or repair” before „purposes”.
SP282 Amend to read as follows: „(Deleted)”.
SP289 Replace „vehicles” and „vehicle” with „conveyances” and „conveyance”, respectively.
SP292 Amend to read as follows:
„Mixtures containing not more than 23.5% oxygen by volume may be carried under this entry when no other oxidizing gases are present. A label conforming to model 5.1 is not required for any concentrations within this limit.”.
SP298 Amend to read as follows: „(Deleted)”.
SP303 Amend to read as follows:
„Receptacles shall be assigned to the classification code of the gas or mixture of gases contained therein determined in accordance with the provisions of section 2.2.2.”.
SP309 Amend to read as follows:
„This entry applies to non sensitized emulsions, suspensions and gels consisting primarily of a mixture of ammonium nitrate and fuel, intended to produce a Type E blasting explosive only after further processing prior to use.
The mixture for emulsions typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 5-30% water, 2-8% fuel, 0.5-4% emulsifier agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.
The mixture for suspensions and gels typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 0-5% sodium or potassium perchlorate, 0-17% hexamine nitrate or monomethylamine nitrate, 5-30% water, 2-15% fuel, 0.5-4% thickening agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.
Substances shall satisfactorily pass Test Series 8 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 18 and be approved by the competent authority.”.
SP316 Delete „or hydrated”.
SP319 Delete the first sentence.
SP320 Amend to read as follows: „(Deleted)”.
SP601 Amend to read as follows:
„Pharmaceutical products (medicines) ready for use, which are substances manufactured and packaged for retail sale or distribution for personal or household consumption are not subject to the requirements of ADR.”
SP617 Delete „and shall be specified in the transport document”.
SP634 Amend to read as follows: „(Deleted)”.
SP645 Add the following new sentence at the end:
„When assignment to a division is made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2, the competent authority may require the default classification to be verified on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 16.”.
SP 651 Amend to read as follows:
„Special Provision V2 (1) does not apply if the net explosive mass per transport unit does not exceed 4000 kg, provided that the net explosive mass per vehicle does not exceed 3000 kg.”.
Add the following new special provisions:
„322 When carried in non-friable tablet form, these goods are assigned to packing group III.
323 (Reserved)
324 This substance needs to be stabilized when in concentrations of not more than 99%.
325 In the case of non-fissile or fissile excepted uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No 2978.
326 In the case of fissile uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No. 2977.
327 Waste aerosols consigned in accordance with 5.4.1.1.3 may be carried under this entry for the purposes of reprocessing or disposal. They need not be protected against inadvertent discharge provided that measures to prevent dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres are addressed. Waste aerosols, other than those leaking or severely deformed, shall be packed in accordance with packing instruction P003 and special provision PP87, or packing instruction LP02 and special packing provision L2. Leaking or severely deformed aerosols shall be carried in salvage packagings provided appropriate measures are taken to ensure there is no dangerous build up of pressure.
NOTE: For maritime carriage, waste aerosols shall not be carried in closed containers.
328 This entry applies to fuel cell cartridges containing flammable liquids including methanol or methanol/water solutions. Fuel cell cartridge means a container that stores fuel for discharge into fuel cell powered equipment through a valve(s) that controls the discharge of fuel into such equipment and is free of electric charge generating components. The cartridge shall be designed and constructed to prevent the fuel from leaking during normal conditions of carriage.
This entry applies to fuel cell cartridge design types shown without their packaging to pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa (gauge).
329 (Reserved)
330 Alcohols containing petroleum products (e.g. gasoline) up to 5% shall be carried under the entry UN 1987 ALCOHOLS, N.O.S.
652 Austenitic stainless steel, ferritic and austenitic steel (Duplex steel) and welded titanium receptacles which do not meet the requirements of Chapter 6.2 but have been constructed and approved in accordance with national aviation provisions for use as hot air balloon or hot air ship fuel receptacles, brought into service (date of initial inspection) before 1 July 2004, may be carried by road provided they meet the following conditions:
(a) The general provisions of 6.2.1 shall be complied with;
(b) The design and construction of the receptacles shall have been approved for aviation use by a national air transport authority;
(c) As an exemption from 6.2.1.1.1, the calculation pressure shall be derived from a reduced maximum ambient temperature of +40° C; in this case:
(i) as an exemption from 6.2.1.2, cylinders may be manufactured from rolled and annealed commercially pure titanium with the minimum requirements of Rm>450 MPa, εA>20% εA = elongation after fracture);
(ii) austenitic stainless steel and ferritic and austenitic steel (Duplex steel) cylinders may be used with a stress level up to 85% of the minimum guaranteed yield strength (Re) at a calculation pressure derived from a reduced maximum ambient temperature of +40° C;
(iii) the receptacles shall be equipped with a pressure relief device having a nominal set pressure of 26 bar; the test pressure of these receptacles shall be not less than 30 bar;
(d) When the exemptions from (c) are not applied, the receptacles shall be designed for a reference temperature of 65° C and shall be equipped with relief devices with a nominal set pressure specified by the competent authority of the country of use;
(e) The main body of the receptacles shall be covered by an outer, water-resistant protective layer at least 25 mm thick made from structural cellular foam or similar material;
(f) During carriage, the cylinder shall be firmly secured in a crate or an additional safety device;
(g) The receptacles shall be marked with a clear, visible label stating that the receptacles are for use only in hot air balloons and hot air ships;
(k) The duration of service (from the date of initial inspection) shall not exceed 25 years.”
653 The carriage of this gas in cylinders with a maximum capacity of 0.5 litres, is not subject to the other provisions of ADR if the following conditions are met:
- The provisions for construction and testing of cylinders are observed;
- The cylinders are contained in outer packagings which at least meet the requirements of Part 4 for combination packagings. The general provisions of packing of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 shall be observed;
- The cylinders are not packed together with other dangerous goods;
- The total gross mass of a package does not exceed 30 kg; and
- Each package is clearly and durably marked with „UN 1013”. This marking is displayed within a diamond-shaped area surrounded by a line that measures at least 100 mm by 100 mm.”

Chapter 3.4

3.4.6 In the first column of table 3.4.6 replace „LQ4” and „LQ5” with „LQ4c” and „LQ5c” respectively.
In the table, for LQ19, replace respectively „3 l” and „1 l” with „5 kg”.

PART 4

Chapter 4.1

Renumber all references to renumbered paragraphs of Chapters 6.1, 6.5 and 6.6, as appropriate.
4.1.1.2 In the Note, delete „high and medium molecular mass”.
4.1.1.5 Insert the following new second sentence:
„Inner packagings containing liquids shall be packed with their closures upward and placed within outer packagings consistent with the orientation markings prescribed in 5.2.1.9.”.
4.1.1.5.1 Insert a new paragraph 4.1.1.5.1 with the same text as in existing 6.1.5.1.6 with the insertion of the words „or a large packaging” after „combination packaging” and the words „or large packaging” after „outer packaging” in the first sentence.
4.1.1.8 Amend to read as follows:
„4.1.1.8 Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents (as a result of temperature increase or other causes), the packaging or IBC may be fitted with a vent provided that the gas emitted will not cause danger on account of its toxicity, its flammability or the quantity released, for example.
A venting device shall be fitted if dangerous overpressure may develop due to normal decomposition of substances. The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage.
NOTE: Venting of the package is not permitted for air carriage.
4.1.1.8.1 Liquids may only be filled into inner packagings which have an appropriate resistance to internal pressure that may be developed under normal conditions of carriage.”.
4.1.1.12 In the first sentence, replace ”, including IBCs,” with „as specified in Chapter 6.1” and delete ”, or 6.5.4.7 for the various types of IBCs”.
Delete (c).
In the last paragraph, delete ”, or IBC,” in the first sentence and „or IBC” in the second sentence.
4.1.1.18.3 Add a new paragraph to read as follows:
„4.1.1.18.3 Appropriate measures shall be taken to ensure that there is no dangerous build up of pressure.”.
Consequential amendment: In 4.1.1.18.1, add at the end „and 4.1.1.18.3”.
4.1.1.19.1 In the first sentence, delete „high and medium molecular mass” and „high molecular mass”.
4.1.1.19.6 In the table:
In Note * to UN No 1791: Replace „For hypochlorite solutions” with „If the test is carried out with hypochlorite solutions themselves”.
For UN No 3264, fourth entry, Column „Standard liquid”, insert a semicolon after „Rules for collective entries”.
4.1.2.2 Replace the first sentence with the following paragraph:
„Every metal, rigid plastics and composite IBC, shall be inspected and tested, as relevant, in accordance with 6.5.4.4 or 6.5.4.5:
(a) before it is put into service;
(b) thereafter at intervals not exceeding two and a half and five years, as appropriate;
(c) after the repair or remanufacture, before it is re-used for carriage.”
Amend the end of the second sentence (starting with „An IBC shall not be filled...”) to read as follows: „... expiry of the last periodic test or inspection.”.
4.1.3.6 Amend to read as follows:
„4.1.3.6 Pressure receptacles for liquids and solids
4.1.3.6.1 Unless otherwise indicated in ADR, pressure receptacles conforming to:
(a) the applicable requirements of Chapter 6.2; or
(b) the national or international standards on the design, construction, testing, manufacturing and inspection, as applied by the country in which the pressure receptacles are manufactured, provided that the provisions of 4.1.3.6 are met, and that, for metallic cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders, the construction is such that the minimum burst ratio (burst pressure divided by test pressure) is:
(i) 1.50 for refillable pressure receptacles;
(ii) 2.00 for non-refillable pressure receptacles,
are authorized for the carriage of any liquid or solid substance other than explosives, thermally unstable substances, organic peroxides, self-reactive substances, substances where significant pressure may develop by evolution of chemical reaction and radioactive material (unless permitted in 4.1.9).
This sub-section is not applicable to the substances mentioned in 4.1.4.1, packing instruction P200, table 3 and in 4.1.4.4.
4.1.3.6.2 Every design type of pressure receptacle shall be approved by the competent authority of the country of manufacture or as indicated in Chapter 6.2.
4.1.3.6.3 Unless otherwise indicated, pressure receptacles having a minimum test pressure of 0.6 MPa shall be used.
4.1.3.6.4 Unless otherwise indicated, pressure receptacles may be provided with an emergency pressure relief device designed to avoid bursting in case of overfill or fire accidents.
Pressure receptacle valves shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the methods as given in 4.1.6.8 (a) to (f).
4.1.3.6.5 The level of filling shall not exceed 95% of the capacity of the pressure receptacle at 50 °C. Sufficient ullage (outage) shall be left to ensure that the pressure receptacle will not be liquid full at a temperature of 55 °C.
4.1.3.6.6 Unless otherwise indicated pressure receptacles shall be subjected to a periodic inspection and test every 5 years. The periodic inspection shall include an external examination, an internal examination or alternative method as approved by the competent authority, a pressure test or equivalent effective non-destructive testing with the agreement of the competent authority including an inspection of all accessories (e.g. tightness of valves, emergency relief valves or fusible elements). Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection and test but may be carried after the expiry of the time limit. Pressure receptacle repairs shall meet the requirements of 4.1.6.11.
4.1.3.6.7 Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the substances to be carried and that the requirements of ADR have been met. Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. The consignor shall verify that the closures and equipment are not leaking.
4.1.3.6.8 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a substance different from that previously contained unless the necessary operations for change of service have been performed.
4.1.3.6.9 Marking of pressure receptacles for liquids and solids according to 4.1.3.6 (not conforming to the requirements of Chapter 6.2) shall be in accordance with the requirements of the competent authority of the country of manufacturing.”.
4.1.4.1 P001 Insert a new row after „Composite packagings” to read as follows:
„Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.
Amend special packing provision PP2, to read as follows:
„PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6.1 may be used.”.
P002 Insert a new row after „Composite packagings” to read as follows:
„Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.
In special packing provision PP37, amend the second sentence to read as follows:
„All bags of any type shall be carried in closed vehicles or containers or be placed in closed rigid overpacks.”.
P003 Add the following new special packing provisions PP17, PP87 and PP88:
„PP17 For UN Nos. 1950 and 2037, packages shall not exceed 55 kg net mass for fibreboard packagings or 125 kg net mass for other packagings.
PP87 For UN 1950 waste aerosols carried in accordance with special provision 327, the packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. The packaging shall be adequately ventilated to prevent the creation of flammable atmosphere and the build-up of pressure.
PP88 For UN 3473 when fuel cell cartridges are packed with equipment, they shall be packed in inner packagings or placed in the outer packaging with cushioning material so that the cartridges are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the equipment and the cartridges within the outer packaging.”.
Add a new row at the end to read as follows:
„Special packing provision specific to RID and ADR:
RR6 For UN 1950 and 2037 in the case of carriage by full load, metal articles may also be packed as follows: the articles shall be grouped together in units on trays and held in position with an appropriate plastics cover; these units shall be stacked and suitably secured on pallets.”.
P200 In paragraph (5)(b), in the sentence preceding the first equation, replace „gases for which data are not provided in the table” with „gases and gas mixtures for which relevant data are not available”.
In paragraph (5)(c), in the sentence before the equation, replace „gases for which filling data are not provided in the table” with „gases and gas mixtures for which relevant data are not available”.
In paragraph (10), amend special provisions „k”, „l”, „n” and „z” as follows:
Special provision „k”: Add the following text before the third paragraph:
„Bundles containing UN 1045 Fluorine, compressed, may be constructed with isolation valves on assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity instead of isolation valves on every cylinder.
Cylinders and individual cylinders within a bundle shall have a test pressure greater than or equal to 200 bar and a minimum wall thickness of 3.5 mm for aluminium alloy or 2 mm for steel. Individual cylinders not complying with this requirement shall be carried in a rigid outer packaging that will adequately protect the cylinder and its fittings and meeting the packing group I performance level. Pressure drums shall have a minimum wall thickness as specified by the competent authority.”
Special provision „l”: In the last sentence, replace „total quantity” with „maximum net mass”.
Special provision „n”: Amend to read as follows:
For UN 2190, oxygen difluoride, compressed, cylinders and individual cylinders within a bundle shall contain not more than 5kg of the gas;
For UN 1045 fluorine, compressed, cylinders, individual cylinders within a bundle and assemblies of cylinders within a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas. Bundles containing this gas may be divided in assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity.
Special provision „z”: Amend the third paragraph to read as follows:
„Toxic substances with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 shall not be carried in tubes, pressure drums or MEGCs and shall meet the requirements of special packing provision „k”. However, UN 1975 Nitric oxide and dinitrogen tetroxide mixture may be carried in pressure drums.”.
In Tables 1 and 2, delete the entries for the following UN Nos.: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.
In Table 1, in the heading of column 11, replace „Working pressure, bar” with „Maximum working pressure, bar”
In Table 2:
- For UN Nos. 2192 and 2199, add „q” (twice for UN No. 2199) in the column under the heading „Special packing provisions”.
- For UN 2451, delete „300” and „0.75” in the columns for „Test pressure” and „Filling ratio”, respectively.
In paragraph (10) ta (b), delete „or standard EN 1439:1996 ’Transportable refillable steel cylinders for liquefied petroleum Gases (LPG) - Procedures for checking before, during and after refilling’”.
In paragraph (11), in the table, add „+A1:2005” after „EN 13365:2002”, and insert the following new rows:
Applicable requirements	Reference	Title of document
(7) and (10) ta (b)	EN 1439:2005(except 3.5 and Annex C)	LPG equipment and accessories - Transportable refillable welded and brazed steel Liquefied Petroleum Gas (LPG) cylinders - Procedures for checking before, during and after filling
(7) and (10) ta (b)	EN 14794:2005	LPG equipment and accessories - Transportable refillable aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Procedure for checking before, during and after filling
P204 Amend to read as follows: „(Deleted)”.
P400 (1) Amend to read as follows:
„Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be made of steel and shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar, gauge pressure). During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).”.
P401 (1) and P402 (1) Amend to read as follows:
„Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be made of steel and subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 0.6 MPa (6 bar, gauge pressure). During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).”.
P403, P404 and P410 Insert a new row after „Composite packagings” to read as follows:
„Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.
P520 Under „Additional requirements” in „4.”, insert „(model No.1, see 5.2.2.2.2)” after „risk label”.
P601 and P602 Amend paragraph (1) to read as follows:
„(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 15 kg, consisting of
- one or more glass inner packaging(s) with a maximum capacity of 1 litre each and filled to not more than 90% of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during carriage, individually placed in
- metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in
- 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.”.
Amend paragraph (4) to read as follows:
„(4) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure). Pressure receptacles may not be equipped with any pressure relief device. Each pressure receptacle containing a toxic by inhalation liquid with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) shall be closed with a plug or valve conforming to the following:
(a) Each plug or valve shall have a taper-threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage;
(b) Each valve shall be of the packless type with non-perforated diaphragm, except that, for corrosive substances, a valve may be of the packed type with an assembly made gas-tight by means of a seal cap with gasket joint attached to the valve body or the pressure receptacle to prevent loss of substance through or past the packing;
(c) Each valve outlet shall be sealed by a threaded cap or threaded solid plug and inert gasket material;
(d) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.
Each pressure receptacle with a wall thickness at any point of less than 2.0 mm and each pressure receptacle which does not have fitted valve protection shall be carried in an outer packaging. Pressure receptacles shall not be manifolded or interconnected.”.
P650 Amend paragraph (2) to read as follows:
„(2) The packaging shall consist of at least three components:
(a) A primary receptacle;
(b) A secondary packaging; and
(c) An outer packaging
of which either the secondary or the outer packaging shall be rigid.”
In paragraph (4):
Amend the second sentence to read as follows: „The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped) with minimum dimensions of 50 mm by 50 mm; the width of the line shall be at least 2 mm and the letters and numbers shall be at least 6 mm high.”.
Add the following new third sentence: „The proper shipping name „BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B” in letters at least 6 mm high shall be marked on the outer packaging adjacent to the diamond-shaped mark.”.
Insert a new paragraph (5) to read as follows and renumber subsequent paragraphs accordingly:
„(5) At least one surface of the outer packaging shall have a minimum dimension of 100 mm x 100 mm.”.
Amend current paragraph (5) (renumbered (6)) to read as follows:
„(6) The completed package shall be capable of successfully passing the drop test in 6.3.2.5 as specified in 6.3.2.2 to 6.3.2.4 at a height of 1.2 m. Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by absorbent material, when required, in the secondary packaging.”.
In (7) (renumbered (8)), add a new sub-paragraph (d) to read as follows:
„(d) If there is any doubt as to whether or not residual liquid may be present in the primary receptacle during carriage then a packaging suitable for liquids, including absorbent materials, shall be used.”.
Insert a new paragraph (10) to read as follows:
„(10) When packages are placed in an overpack, the package markings required by this packing instruction shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack.”.
Current paragraphs (9) and (10) become (11) and (12).
Add a new paragraph (13) to read as follows:
„(13) Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Class 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in Classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances. When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements of ADR need be met.”.
Current paragraph (11) becomes (14).
P800 Amend paragraph (1) to read as follows:
„(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.
In paragraph (2), replace „2.5 l” with „3 l”.
P802 In paragraph (4), delete „Austenitic”.
Amend paragraph (5) to read as follows:
„(5) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”.
4.1.4.2 IBC02 Add a new row at the end to read as follows:
„Special packing provision specific to RID and ADR:
BB2 For UN No.1203, notwithstanding special provision 534 (see 3.3.1), IBCs shall only be used when the actual vapour pressure is not more than 110 kPa at 50 °C, or 130 kPa at 55 °C.”.
4.1.4.3 LP02 Add a new special packing provision „L2” to read as follows:
„L2 For UN 1950 aerosols, the large packaging shall meet the Packing Group III performance level. Large packagings for waste aerosols carried in accordance with special provision 327 shall have in addition a means of retaining any free liquid that might escape during carriage e.g. absorbent material.”.
4.1.6.2 (b) Replace „mass” with „material”.
4.1.9.1.3 Amend to read:
„A package shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material. The interaction between these items and the package under the conditions of carriage applicable to the design, shall not reduce the safety of the package.”.
4.1.9.2.2 Amend to read: „For LSA material and SCO which is or contains fissile material the applicable requirements of 6.4.11.1 and 7.5.11 CV33 (4.1) and (4.2) shall be met.”.
4.1.10.4 MP 20 Amend the second sentence to read as follows:
„Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except if provided for by special provision MP 24.”
MP 22 Amend the second sentence to read as follows:
„Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except
(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or
(b) With articles of compatibility groups C, D and E; or
(c) If provided for by special provision MP 24.”
MP 23 Amend the second sentence to read as follows:
„Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except
(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or
(b) If provided for by special provision MP 24.”.

Chapter 4.2

4.2.1.15 Add a new sub-section to read as follows:
„4.2.1.15 Additional provisions applicable to the carriage of Class 6.2 substances in portable tanks
(Reserved).”.
Renumber subsequent paragraphs accordingly.
Consequential amendments: In 4.2.5.3 TP4 replace „4.2.1.15.2” with „4.2.1.16.2”. In 4.2.5.3 TP33 replace „4.2.1.18” with „4.2.1.19”.
4.2.5.1.1 Add a note at the end of the paragraph to read as follows:
„NOTE: The gases authorized for carriage in MEGCs are indicated with the letter „(M)” in Column (10) of Table A of Chapter 3.2.”.

Chapter 4.3

4.3.2.1.7 Add a new paragraph to read as follows:
„4.3.2.1.7 The tank record shall be retained by the owner or the operator who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority. The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service.
Should a change of owner or operator occur during the life of the tank the tank record shall be transferred to the new owner or operator.
Copies of the tank record or all necessary documents shall be made available to the expert for tests, inspections and checks on tanks in accordance with 6.8.2.4.5 or 6.8.3.4.16, on the occasion of periodic inspections or exceptional checks.”
4.3.4.1.2 In the table, for tank code L1,5BN, amend the first three entries to read as follows:
L1.5BN	3	F1	IIvapour pressure at 50 °C > 1.1 bar
F1	IIIflash-point < 23 °C, viscous, vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar boiling point > 35 °C
D	IIvapour pressure at 50 °C > 1.1 bar
- In the table, include the following amendments under tank code L4BN in column (4):
- first entry (Class 3, classification code F1), read: „I, III, boiling point > 35 °C”
- third entry (Class 3, classification code D), delete: „vapour pressure at 50 °C > 1.75 bar”.
In „Hierarchy of tanks”, first paragraph, replace „the first part of the code (L or S) remains unchanged and that any other” with „any” and replace „parts 2 to 4” with „parts 1 to 4”. Before „Part 2: Calculation pressure”, insert
„Part 1: Types of tanks
S → L”.
Amend the paragraph before the note to read as follows:
„For example:
- A tank with the tank code L10CN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code L4BN has been assigned;
- A tank with the tank code L4BN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code SGAN has been assigned.”.

PART 5

Chapter 5.1

5.1.2.1 (a) Re-arrange the text to read as follows:
„An overpack shall be:
(i) marked with the word „OVERPACK”; and
(ii) marked with the UN number preceded by the letters „UN”, and labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack,
unless the markings and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. If the same marking or the same label is required for different packages, it only needs to be applied once.”.
Insert the following new sentence at the end:
„The marking of the word „OVERPACK”, which shall be readily visible and legible, shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”
5.1.2.2 Delete the second sentence („The „overpack” marking is an indication of compliance with this requirement.”).
5.1.2.3 Add a new sub-section to read as follows:
„5.1.2.3 Each package bearing package orientation markings as prescribed in 5.2.1.9 and which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such markings.”.
Consequential amendment: Renumber existing 5.1.2.3 as 5.1.2.4.
5.1.5.1.2 (c) Amend to read:
„For each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificates have been satisfied;”.
5.1.5.2.2 (c) Amend to read:
„The shipment of packages containing fissile materials if the sum of the criticality safety indexes of the packages in a single vehicle or container exceeds 50; and”.
5.1.5.2.4 (d) In (v), insert „symbol” after „SI prefix”.

Chapter 5.2

5.2.1.4 Add „and large packagings” after „capacity”.
5.2.1.7.4 (c) Amend the end of the sentence to read as follows: „...origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design.”.
5.2.1.7.8 Add the following new paragraph:
„5.2.1.7.8 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design.”.
5.2.1.8 Add a new 5.2.1.8 to read as follows:
„5.2.1.8 (Reserved)”.
5.2.1.9 Add a new sub-section to read as follows:
„5.2.1.9 Orientation arrows
5.2.1.9.1 Except as provided in 5.2.1.9.2:
- combination packagings having inner packagings containing liquids;
- single packagings fitted with vents; and
- cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases,
shall be legibly marked with package orientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780:1985. The orientation arrows shall appear on two opposite vertical sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction. They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. Depicting a rectangular border around the arrows is optional.

[KÉP_HELYE]

Two black or red arrows on white or suitable contrasting background. The rectangular border is optional.
5.2.1.9.2 Orientation arrows are not required on packages containing:
(a) pressure receptacles except for closed cryogenic receptacles;
(b) dangerous goods in inner packagings of not more than 120 ml which are prepared with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents;
(c) Class 6.2 infectious substances in primary receptacles of not more than 50 ml;
(d) Class 7 radioactive material in Type IP-2, IP-3, A, B(U), B(M) or C packages; or
(e) articles which are leak-tight in all orientations (e.g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.).
5.2.1.9.3 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section.”.
5.2.2.1.7 Add „and large packagings” after „capacity”.
5.2.2.1.11.2 (b) Insert „symbol” after „SI prefix”.
5.2.2.1.11.5 Add the following new paragraph:
„5.2.2.1.11.5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”.
5.2.2.1.12 Delete.
Consequential amendments:
3.2.1 In the explanatory note for column (5), delete the second indent.
5.1.2.1 (b) Amend to read as follows:
„Orientation arrows illustrated in 5.2.1.9 shall be displayed on two opposite sides of the following overpacks:
(i) overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.9.1, unless the marking remains visible, and
(ii) overpacks containing liquids in packages which need not be marked in accordance with 5.2.1.9.2, unless the closures remain visible.”
5.2.2.2.1.1 In the first sentence, delete ”, except label conforming to model No. 11,”. Delete the third sentence („Label conforming to model No. 11 ...”).
5.2.2.2.1.3 In the first sentence, delete ”, except label conforming to model No. 11,”.
5.2.2.2.2 Delete label No. 11 and the text under this label.
5.2.2.2.1 Add the following note at the end of the existing text:
„NOTE: Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1. This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour.”.
5.2.2.2.1.1 Add the following sentence after the second sentence: „Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”.
5.2.2.2.1.2 Insert the following new paragraph at the end.
„Empty uncleaned pressure receptacles for gases of Class 2 may be carried with obsolete or damaged labels for the purposes of refilling or inspection as appropriate and the application of a new label in conformity with current regulations or for the disposal of the pressure receptacle.”.
5.2.2.2.2 In the labels for Classes 5.1 and 5.2:
Replace the text under label No. 5.1 with the following:
„(No. 5.1)
Symbol (flame over circle): black; Background: yellow
Figure „5.1” in bottom corner”
Replace label No. 5.2 and the text under the label with the following:

[KÉP_HELYE]

„(No. 5.2)
Symbol (flame): black or white;
Background: upper half red; lower half yellow;
Figure „5.2” in bottom corner”.

Chapter 5.3

5.3.1.1.1 Add the following sentence at the end: „Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”.
5.3.1.1.2 Add the following subparagraph at the end:
„Placards are not required for the carriage of explosives of Division 1.4, compatibility group S.”
5.3.1.5.1 Amend to read as follows:
„5.3.1.5.1 For vehicles carrying packages containing substances or articles of Class 1 (other than of Division 1.4, compatibility group S), placards shall be affixed to both sides and at the rear of the vehicle.”.
5.3.2.1.1 Delete „reflectorized”.
5.3.2.1.5 Amend to read as follows:
„5.3.2.1.5 If the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4 affixed to the containers, tank-containers, MEGCs or portable tanks are not clearly visible from outside the carrying vehicle, the same plates shall also be affixed to both sides of the vehicle.”.
5.3.2.1.6 Replace „5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4” with „5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5”.
5.3.2.1.7 Amend to read as follows:
„5.3.2.1.7 The requirements of 5.3.2.1.1 to 5.3.2.1.5 are also applicable to empty fixed or demountable tanks, battery-vehicles, tank-containers, portable tanks and MEGCs, uncleaned, not degassed or not decontaminated as well as to empty vehicles and containers for carriage in bulk, uncleaned or not decontaminated.”.
5.3.2.1.8 Amend the first sentence to read as follows:
„Orange-coloured marking which does not relate to dangerous goods carried, or residues thereof, shall be removed or covered.”.
5.3.2.2.1 In the first sentence, replace „The reflectorized orange-coloured plates” with „The orange-coloured plates shall be reflectorized and”.
Insert the following new text after „black border 15 mm wide.”: „The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. The plate shall not become detached from its mount in the event of a 15 minutes’ engulfment in fire.”.
Insert the following new paragraph, at the end, before the NOTE:
„For containers carrying dangerous solid substances in bulk and for tank-containers, MEGCs and portable tanks, the plates prescribed in 5.3.2.1.2, 5.3.2.1.4 and 5.3.2.1.5 may be replaced by a self-adhesive sheet, by paint or by any other equivalent process.
This alternative marking shall conform to the specifications set in this sub-section except for the provisions concerning resistance to fire mentioned in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2.”.
Remainder of the text unchanged.

Chapter 5.4

5.4.1.1.1 In the paragraph (b), insert „in brackets” after „technical name”.
In the paragraph (c):
2nd indent: Add a Note to read as follows:
„NOTE: For radioactive material with a subsidiary risk, see also special provision 172.”.
3rd indent: Add, at the end of the first sentence, „or applicable according to a special provision referred to in Column (6)”.
In the paragraph (e), add the words „when applicable” after „the packages”, insert at the end: „UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e.g. one box (4G)).”.
In the paragraph (f), delete the words „with the exception of empty means of containment, uncleaned,”.
Amend paragraph (h) to read as follows:
„(h) the name and address of the consignee(s). With the agreement of the competent authorities of the countries concerned by the carriage, when dangerous goods are carried to be delivered to multiple consignees who cannot be identified at the start of the carriage, the words „Delivery Sale” may be given instead.”.
In the paragraph after (i) replace „(a), (b), (c) and (d) shall be shown... or in sequence (b), (c), (a), (d)” with „(a), (b), (c) and (d) shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d))”.
Replace the second example with:
„UN1098, ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.
5.4.1.1.3 Replace the second example with:
„„WASTE, UN 1230 METHANOL, 3 (6.1), PG II””.
Replace the fourth example with:
„„WASTE, UN 1993 FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, PG II””.
5.4.1.1.6 Amend as follows:
„5.4.1.1.6 Special provisions for empty means of containment, uncleaned
5.4.1.1.6.1 For empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the words „EMPTY, UNCLEANED” or „RESIDUE, LAST CONTAINED” shall be indicated before or after the proper shipping name required in 5.4.1.1.1 (b). Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply.
5.4.1.1.6.2 The special provision of 5.4.1.1.6.1 may be replaced with the provisions of 5.4.1.1.6.2.1, 5.4.1.1.6.2.2 or 5.4.1.1.6.2.3, as appropriate.
5.4.1.1.6.2.1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, including empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of not more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e) and (f) are replaced with „EMPTY PACKAGING”, „EMPTY RECEPTACLE”, „EMPTY IBC” or „EMPTY LARGE PACKAGING”, as appropriate, followed by the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c).
See example as follows: „EMPTY PACKAGING, 6.1(3)”.
In addition, in such a case, if the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the class „2”.
5.4.1.1.6.2.2 For empty means of containment other than packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 and for empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a) to (d) are preceded by „EMPTY TANK-VEHICLE”, „EMPTY DEMOUNTABLE TANK”, „EMPTY TANK-CONTAINER”, „EMPTY PORTABLE TANK”, „EMPTY BATTERY-VEHICLE”, „EMPTY MEGC”, „EMPTY VEHICLE”, „EMPTY CONTAINER” or „EMPTY RECEPTACLE”, as appropriate, followed by the words „LAST LOAD:”. Moreover, paragraph 5.4.1.1.1 (f) does not apply.
See examples as follows:
„EMPTY TANK-VEHICLE, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I” or
„EMPTY TANK-VEHICLE, LAST LOAD: UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.
5.4.1.1.6.2.3 When empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, are returned to the consignor, the transport documents prepared for the full-capacity carriage of these goods may also be used. In such cases, the indication of the quantity is to be eliminated (by effacing it, striking it out or any other means) and replaced by the words „EMPTY, UNCLEANED RETURN”.
5.4.1.1.6.3 Unchanged.”.
5.4.1.2.1 (c) In the English text, in the second sentence, insert „drafted” before „in an official language”.
5.4.1.2.1 (d) Replace „the approval certificate” with „a copy of the competent authority approval” and add the following new sentence at the end: „It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise;”.
5.4.1.2.3.3 Amend the last sentence to read as follows:
„A copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German unless agreements, if any, concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”.
5.4.1.2.5.1 (c) Insert „symbol” after „SI prefix”.
5.4.1.2.5.3 Insert the following new paragraph:
„5.4.1.2.5.3 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, the UN number and proper shipping name required in 5.4.1.1.1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”.
Renumber existing 5.4.1.2.5.3 as 5.4.1.2.5.4.
5.4.4 In the multimodal dangerous goods form, the left margin of Note (*), replace „proper shipping name, hazard class, UN No.” with „UN No., proper shipping name, hazard class”.

PART 6

Chapter 6.1

6.1.2.5 Under 2., replace „wooden barrel” with „(Reserved)”.
6.1.2.7 In the table, replace the text in the row for „Wooden barrels” with „(Reserved)”.
6.1.3.1 (d) Delete the NOTE.
6.1.4.6 Amend to read:
„6.1.4.6 (Deleted)”.
6.1.4.8.8 Add a new NOTE at the end to read as follows:
„NOTE: ISO 16103:2005 - „Packaging - Transport packaging for dangerous goods - Recycled plastics material”, provides additional guidance on procedures to be followed in approving the use of recycled plastics material.”.
6.1.5.1.6 Replace current text with the following:
„6.1.5.1.6 (Reserved)
NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in an outer packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.”.
6.1.5.2.4 Amend to read:
„6.1.5.2.4 (Reserved)”.
6.1.5.2.5 In the Note, delete „high or average molecular mass”.
6.1.5.2.6 Amend the text beginning with „For high molecular mass polyethylene drums...” and finishing with „...with standard liquids (see 6.1.6).” to read as follows:
„For polyethylene drums and jerricans in accordance with 6.1.4.8 and if necessary, polyethylene composite packagings in accordance with 6.1.4.19, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.19 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6).”.
In the second paragraph (from „The standard liquids are representative...” to „...this procedure is not required”), delete „high or medium molecular mass” and add the following new sentence at the end:
„Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids „wetting solution” and „acetic acid”.”.
In the last paragraph, delete „high density, high or medium mass”.
6.1.5.2.7 In the first sentence, delete „high or medium molecular mass”.
6.1.5.3.1 In the table, delete „wooden barrels” under „Packaging”.
6.1.6 Delete „high or medium molecular mass”.
6.1.6.1 (a) Replace „1 to 10% of a wetting agent” by „1% of alkyl benzene sulphonate, or an aqueous solution of 5% nonylphenol ethoxylate which has been preliminary stored for at least 14 days at a temperature of 40 °C before being used for the first time for the tests,”.
6.1.6.1 (f) After the second sentence, insert the following text:
„A design type test with water is not required if adequate chemical compatibility is proved with wetting solution or nitric acid.”.

Chapter 6.2

6.2.1.3.3.5.4 Amend footnote 1 to read as follows:
„1 See for example CGA Publications S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” and S-1.1-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases”.”.
6.2.1.6.1 Amend subparagraph (c) to read as follows:
„(c) Checking of the threads if there is evidence of corrosion or if the fittings are removed;”
Amend the end of Note 2 under subparagraph (d) to read as follows:
„... based on acoustic emission testing, ultrasonic examination or a combination of acoustic emission testing and ultrasonic examination.”.
6.2.1.7.2 (f) In the second sentence, delete „With the exception of pressure receptacles of UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.,”.
Add the following new sentence at the end:
„This mark is not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.;”.
6.2.1.7.2 (i) Amend the first sentence to read as follows:
„The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter „L”. In the case of pressure receptacles for liquefied gases the water capacity in litres shall be expressed to three significant figures rounded down to the last digit.”.
6.2.1.7.7 Amend to read as follows:
„With the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the expert may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder.”.
6.2.2 Amend the existing references to standards EN 1442:1998 and EN 13769:2003 as follows:
Reference	Title of document	Applicable sub-sections and paragraphs
for design and construction
EN 1442:1998/A2:2005	Transportable refillable welded steel cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) - Design and construction.	6.2.1.1 and 6.2.1.5
EN 13769:2003/A1:2005	Transportable gas cylinders - Cylinder bundles - Design, manufacture, identification and testing	6.2.1.1, 6.2.1.5 and 6.2.1.7
In the table, in Column „Reference”:
- Add „+A1:2006” after „EN 13322-1:2003”;
- Add „+A1:2005” after „EN 14427:2004”, „EN 1968:2002” and „EN 12863:2002”; and
- Replace „EN 849:1996/A2:2001” with „EN ISO 10297:2006”.
In the table, for EN 14427:2004, in Column „Title of document”, insert the following new NOTE 2:
„NOTE 2: In 5.2.9.2.1 and 5.2.9.3.1, both cylinders shall be subject to a burst test when they show damage equal to or worse than the rejection criteria.”
(the existing NOTE becomes NOTE 1).
In the table, under the heading „for materials”, insert the following new row at the end:
Reference	Title of document	Applicable sub-sections and paragraphs
for materials
EN ISO 11114-4:2005(except method C in 5.3)	Transportable gas cylinders - Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents - Part 4: Test methods for selecting metallic materials resistant to hydrogen embrittlement	6.2.1.2
6.2.3 In the first sentence, replace „table of 6.2.2” with „tables of 6.2.2 or 6.2.5”.
Add the following new paragraphs before the last sentence („The requirements of 6.2.1... shall be met:”):
„Where an appropriate standard is referenced in the tables of 6.2.2 or 6.2.5 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.
This does not remove the competent authority’s rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.
The competent authority shall transmit to the secretariat of UNECE a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website.”
6.2.4 Renumber current paragraphs 6.2.4.3.1, 6.2.4.3.2 and 6.2.4.3.3 as 6.2.4.3.1.1, 6.2.4.3.1.2 and 6.2.4.3.1.3 respectively and insert a new 6.2.4.3.1 to read as follows:
„6.2.4.3.1 Small receptacles containing gas (gas cartridges)”
In current 6.2.4.3.1 (renumbered 6.2.4.3.1.1), replace „Each aerosol dispenser and small receptacle containing gas (gas cartridges)” with „Each receptacle”.
Add the following new paragraphs:
„6.2.4.3.2 Aerosol dispensers
Each filled aerosol dispenser shall be subjected to a test performed in a hot water bath or an approved water bath alternative.
6.2.4.3.2.1 Hot water bath test
6.2.4.3.2.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the aerosol dispenser at 50 °C). If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser in 2000 shall be tested at the higher temperature.
6.2.4.3.2.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser may occur, except that a plastic aerosol dispenser may be deformed through softening provided that it does not leak.
6.2.4.3.2.2 Alternative methods
With the approval of the competent authority alternative methods which provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.4.3.2.2.1, 6.2.4.3.2.2.2 and 6.2.4.3.2.2.3 are met.
6.2.4.3.2.2.1 Quality system
Aerosol dispenser fillers and component manufacturers shall have a quality system. The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers that leak or that are deformed are rejected and not offered for carriage.
The quality system shall include:
(a) a description of the organizational structure and responsibilities;
(b) the relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;
(c) quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;
(d) management reviews to ensure the effective operation of the quality system;
(e) a process for control of documents and their revision;
(f) a means for control of non-conforming aerosol dispensers;
(g) training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and
(h) procedures to ensure that there is no damage to the final product.
An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.
6.2.4.3.2.2.2 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling
Every empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C). This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 x 10-2 mbar.l.s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.
6.2.4.3.2.2.3 Testing of the aerosol dispensers after filling
Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.
Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 x 10-3 mbar.l.s-1 at 20 °C.
Any filled aerosol dispenser which shows evidence of leakage, deformation or excessive weight shall be rejected.”.
6.2.4.3.3 Add a new paragraph to read as follows:
„6.2.4.3.3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, containing pharmaceutical products and non flammable gases which are required to be sterile, but may be adversely affected by water bath testing, are not subject to 6.2.4.3.1 and 6.2.4.3.2 if:
(a) They are manufactured under the authority of a national health administration and, if required by the competent authority, follow the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO)   [LÁBJEGYZET_5] ; and
(b) An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer’s use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2000 from each production batch.”.
6.2.5.2.1 Insert the following new entry at the end of the table:
ISO 11119-3:2002	Gas cylinders of composite construction - Specification and test methods - Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic liners
6.2.5.2.3 In the table, under „For the cylinder shell:”, delete the reference to ISO 7866:1999.
6.2.5.2.4 Add a new paragraph to read as follows:
„6.2.5.2.4 The following standard applies for the design, construction and initial inspection and test of UN cryogenic receptacles, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.5.6:
ISO 21029-1:2004	Cryogenic vessels - Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1000 l volume - Part 1: Design, fabrication, inspection and tests
6.2.5.6.3.1 In (a), insert „of personnel” after „responsibilities” and delete ”, and power of the management”.
In (b), replace „systematic actions” with „procedures”.
Delete the commas before „and” in (c) and (d).
6.2.5.6.4.10 Amend to read as follows:
„6.2.5.6.4.10 Modifications to approved design types
The manufacturer shall either:
(a) inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where such modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; or
(b) request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate.”.
6.2.5.8.2 In (g) add the following new last sentence at the end of the existing text:
„In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg;”.
In (k) and (l): Insert ”, any coating,” after „during filling” and replace „two” with „three” in the first sentence. Insert the following two new last sentences at the end of the existing text:
„At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;”.
Consequential amendment: The same changes apply to 6.2.1.7.2 (f), (j) and (k).
6.2.5.8.7 Add the following new paragraph:
„6.2.5.8.7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. The ring shall be configured so that it can only be removed by disconnecting the valve from the cylinder.”.

Chapter 6.4

6.4.5.2 (b) Amend to read as follows:
„(b) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the package.”.
Consequential changes in 6.4.5.4.1(c)(ii), 6.4.5.4.2(c), 6.4.5.4.4(c)(ii), 6.4.5.4.5(b)(ii) and 6.4.7.14(b).
6.4.7.16 In the first sentence, replace „liquids” with „liquid radioactive material”.
6.4.8.3 In the first sentence, replace „6.4.8.4,” with „6.4.8.5 and in the absence of insolation,”.
6.4.8.4 The text of current 6.4.8.13 becomes new 6.4.8.4, with the following amendments:
In the first sentence, insert „under exclusive use” before „shall not exceed 85 °C” and replace „6.4.8.4” with „6.4.8.5”. Delete the second sentence: („The package shall... exceeds 50 °C.”).
6.4.8.4 to 6.4.8.12 Renumber as 6.4.8.5 to 6.4.8.13. Amend all cross-references accordingly (applies to 5.1.5.1.2 (e), 6.4.8.2, 6.4.8.6 (current 6.4.8.5), 6.4.9.1, 6.4.10.1, 6.4.10.2, 6.4.17.2, 6.4.17.3, 6.4.23.5, 6.4.23.12 (p), 6.4.23.14 (n) and (q) (renumbered 6.4.23.14 (o) and (s))).
6.4.11.2 (a) Amend the end of the sentence after the formula to read: „provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either:”.
Amend (iii) and the following paragraph to read as follows:
„(iii) there are not more than 5 g of fissile material in any 10 litre volume of material.
Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 1% of the applicable consignment mass limits provided in Table 6.4.11.2, except for deuterium in natural concentration in hydrogen.”.
6.4.11.7 (b) Amend the first sentence to read as follows: „For packages containing uranium hexafluoride only, with maximum enrichment of 5 mass percent uranium-235:”.
6.4.22.1 (b) Amend to read as follows:
„(b) Each design that meets the requirement of 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by ADR.”.
6.4.23.3 (a) Replace „the consignment” with „the shipment”.
6.4.23.12 (e) Replace „routing” with „routeing”.
6.4.23.14 Insert a new paragraph (m) to read as follows:
„(m) A description of the containment system;”
Rename current sub-paragraphs (m) and (n) accordingly.
Under (n), insert a new sub-paragraph (ii) to read as follows:
„(ii) A description of the confinement system;”.
Rename current sub-paragraphs (ii) to (vi) accordingly.
Insert a new sub-paragraph (p) to read as follows:
„(p) For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those prescriptions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;”.
Rename current sub-paragraphs (o) to (u) accordingly.
6.4.23.15 Delete the last sentence.

Chapter 6.5

6.5.1 Amend the title to read „General requirements”.
Section 6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3, with appropriate renumbering of paragraphs, sub-paragraphs and references to paragraphs numbers and with modifications, as follows:
6.5.3 Heading of existing 6.5.1.5.
6.5.3.1 New title to read as follows:
„6.5.3.1 General requirements”.
6.5.3.1.1
to 6.5.3.1.8: Existing 6.5.1.5.1 to 6.5.1.5.8 become new paragraphs 6.5.3.1.1 to 6.5.3.1.8.
Delete existing 6.5.1.5.9.
Section 6.5.4 The existing 6.5.1.6 becomes new section 6.5.4, with appropriate renumbering of paragraphs, sub-paragraphs and references to paragraphs numbers and with modifications, as follows:
6.5.4 Heading of existing 6.5.1.6.
6.5.4.1 Text of existing 6.5.1.6.1.
6.5.4.2 Text of existing 6.5.1.6.2 with the following modifications:
Replace „periodic tests” with „periodic inspections and tests” and „6.5.4.14” with „6.5.4.4” respectively.
6.5.4.3 Text of existing 6.5.1.6.3.
6.5.4.4 Text of existing 6.5.1.6.4 with the following modifications:
In the first paragraph, replace „Inspection:” with the heading „Inspection and testing” and add a new NOTE after the heading to read as follows:
„NOTE: See also 6.5.4.5 for tests and inspections on repaired IBCs.”.
The text beginning with „every metal, rigid plastics...” and sub-paragraphs (a) and (b) become new 6.5.4.4.1 with the following modifications:
In (a), insert „(including after remanufactured)” after „put into service”.
Insert a new sub-paragraph, after the sub-paragraphs (a) and (b), to read as follows: „Each IBC shall correspond in all respects to its design type.”.
The last paragraph of existing 6.5.1.6.4 („A report of each inspection ... requirements in 6.5.2.2.1).”) becomes new 6.5.4.4.3 with the following modifications:
In the first sentence, add „and test” after „each inspection” and „or test” after „next inspection” respectively.
In the second sentence, add „and test” after „inspection” twice.
Insert a new paragraph 6.5.4.4.2 as follows:
„6.5.4.4.2 Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test and be capable of meeting the test level indicated in 6.5.6.7.3:
(a) before it is first used for carriage;
(b) at intervals of not more than two and a half years.
For this test the IBC need not have its closures fitted. The inner receptacle of a composite IBC may be tested without the outer casing, provided that the test results are not affected.”.
6.5.4.5 Title of existing 6.5.1.6.6.
6.5.4.5.1 Text of existing 6.5.1.6.5.
6.5.4.5.2 Text of existing 6.5.1.6.6.1. Replace „6.5.4.14.3 and 6.5.1.6.5 (a)” with „6.5.4.4”.
6.5.4.5.3 Text of existing 6.5.1.6.6.2.
6.5.4.5.4 Text of existing 6.5.1.6.6.3. Replace „6.5.1.6.6.1” with „6.5.4.5.2”.
6.5.4.5.5 Text of existing 6.5.1.6.7.
Renumber existing sections 6.5.3 and 6.5.4 as 6.5.5 and 6.5.6 respectively, and renumber accordingly subsequent paragraphs and references thereto (Applies also to 1.2.1 (definition of „remanufactured IBC”), 4.1.1.3, 4.1.1.9, 4.1.1.12, 4.1.1.19.1, 4.1.1.19.2, 4.1.1.19.3 (c) and (d), 4.1.5.5, 6.1.6, 6.5.1.4.3, 6.5.1.4.4 / In 4.1.1.19.2, replace 6.5.4.1.3 with 6.5.6.9.4).
6.5.6.1.3 (current 6.5.4.1.3) Delete.
6.5.6.3.5 (current 6.5.4.3.5) Amend the text beginning with „For high molecular mass polyethylene rigid plastics IBCs...” and finishing with „... with standard liquids (see 6.1.6).” to read as follows:
„For polyethylene rigid plastics IBCs (types 31H1 and 31H2) in accordance with 6.5.5.3 and polyethylene composite IBCs (types 31HZ1 and 31HZ2) in accordance with 6.5.5.4, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.19 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6).”.
In the second paragraph (from „The standard liquids are representative...” to „... combinations thereof.”), delete „high molecular mass”.
In the third paragraph (beginning with „The sufficient chemical compatibility...”), insert the following new second sentence after „is not required.”:
„Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids wetting solution and acetic acid.”.
In the last paragraph, delete „high density, high molecular mass”.
6.5.6.3.6 (current 6.5.4.3.6) In the first sentence, delete „high molecular mass”.
6.5.6.5.2 (current 6.5.4.5.2) Replace the last sentence of this paragraph with the following text:
„Flexible IBCs shall be filled with a representative material and then shall be loaded to six times their maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed.”.
6.5.6.5.5 (b) (current 6.5.4.5.5 (b)) Add at the end (after „handling”): „and no loss of contents”.
6.5.6.9.2 (current 6.5.4.9.2) In subparagraph (a), amend the first sentence to read:
„Metal IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids.”.
Amend subparagraph (b) to read as follows: „Flexible IBCs: the IBC shall be filled to the maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed;”.
In subparagraph (c), amend the first sentence to read:
„Rigid plastics and composite IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids.”.
In subparagraph (d), insert „maximum” before „capacity” and delete „in accordance with the design type”.
6.5.6.9.4 (current 6.5.4.9.4) Amend to read as follows:
„6.5.6.9.4 Drop height
For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics:
Packing group I	Packing group II	Packing group III
1.8 m	1.2 m	0.8 m
For liquids if the test is performed with water:
(a) Where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1.2:
Packing group II	Packing group III
1.2 m	0.8 m
(b) Where the substances to be carried have a relative density exceeding 1.2, the drop heights shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried rounded up to the first decimal as follows:
Packing group II	Packing group III
d x 1.0 m	d x 0.67 m
6.5.6.14 to 6.5.6.14.4 (current 6.5.4.14 to 6.5.4.14.4) Delete.

Chapter 6.6

6.6.5.1.6 Amend to read as follows:
„6.6.5.1.6 (Reserved)
NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in a large packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.”.
6.6.5.2.2 Insert a new 6.6.5.2.2 with the same text as existing 6.5.4.1.3, replacing the reference to 6.5.4.9.4 by a reference to 6.6.5.3.4.4 in sub-paragraph (a).
Renumber accordingly existing 6.6.5.2.2 to 6.6.5.2.4 and consequential amendments in 6.6.5.1.3 and 6.6.5.2.3 (current 6.6.5.2.2).
6.6.5.3.2.4 Amend by replacing the existing text with that of 6.5.4.5.5 (renumbered 6.5.6.5.5), but with the following modifications:
In (a), replace „Metal, rigid plastics and composite IBCs” with „Metal and rigid plastics large packagings” and „the IBC” with „the large packaging”.
In (b), replace „Flexible IBCs” with „Flexible large packagings” and „IBC” with „large packaging” (twice).
6.6.5.3.3.5 Amend by replacing the existing text with that of 6.5.4.6.5 (renumbered 6.5.6.6.5), but replacing the word „IBCs” by „large packagings”.

Chapter 6.7

6.7.2.19.1, 6.7.3.15.1
and 6.7.4.14.1 Replace the existing text and list of standards with the following text:
„Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.”.
6.7.3.8.1.1 and
6.7.4.7.4 In footnotes 4 and 6 respectively, replace „CGA S-1.2-1995” and „CGA Pamphlet S-1.2-1995” with „CGA S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards-Part 2-Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases"”.
6.7.5.4.1 Replace the first sentence with the following two sentences:
„The elements of MEGCs used for the carriage of UN No. 1013 carbon dioxide and UN No. 1070 nitrous oxide shall be isolated by a valve into assemblies of not more than 3000 litres. Each assembly shall be fitted with one or more pressure relief devices.”.
(Current final sentence remains unchanged).
6.7.5.5.1 and 6.7.5.5.2 Replace „CGA S-1.2-1995” with „CGA S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards, Part 2, Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases"”.
Replace „CGA S-1.1-1994” with „CGA S-1.1-2003 „Pressure Relief Device Standards, Part 1, Cylinders for Compressed Gases"”.
6.7.5.6.1 Amend to read as follows:
„6.7.5.6.1 Pressure relief devices shall be clearly and permanently marked with the following:
(a) the manufacturer’s name and relevant catalogue number;
(b) the set pressure and/or the set temperature;
(c) the date of the last test.”.
6.7.5.6.2 Delete this paragraph and renumber subsequent paragraph accordingly.
6.7.5.8.1 In the third sentence, replace „and oxidizing” with ”, pyrophoric and oxidizing”.
6.7.5.12.1 Replace the existing text and list of standards with the following text:
„MEGCs meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.”.

Chapter 6.8

6.8.2.1.14 (c) Replace „but not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure)” with „and a boiling point of more than 35 °C”.
6.8.2.1.14 (d) Replace „having a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure)” with „having a boiling point of not more than 35 °C”.
6.8.2.2.2 Replace the second and fifth indents of 6.8.2.2.2 by the following:
„- Closing device at the end of each pipe which may be a screw-threaded plug, a blank flange or an equivalent device. This closing device shall be sufficiently tight so that the substance is contained without loss. Measures shall be taken to enable the safe release of pressure in the discharge pipe before the closing device is completely removed.”.
6.8.2.2.3 Replace the last sentence („Hermetically closed tanks... special provisions of 6.8.4”) with the following text:
„Hermetically closed tanks shall not be fitted with vacuum valves. However, tanks of the tank code SGAH, S4AH or L4BH, fitted with vacuum valves which open at a negative pressure of not less than 21 kPa (0.21 bar) shall be considered as being hermetically closed. For tanks intended for the carriage of solid substances (powdery or granular) of packing groups II or III only, which do not liquefy during transport, the negative pressure may be reduced to not less than 5 kPa (0.05 bar).”.
Add a new subparagraph to read as follows:
„Vacuum valves used on tanks intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3, shall prevent the immediate passage of flame into the tank, or the shell of the tank shall be capable of withstanding, without leakage, an explosion resulting from the passage of the flame.”.
6.8.2.2.7 Replace „but not exceeding 175 kPa (1.75 bar) (absolute)” with „and a boiling point of more than 35 °C”.
6.8.2.2.8 Replace „a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) but not exceeding 300 kPa (3 bar) (absolute) at 50 °C” with „a boiling point of not more than 35 °C”.
6.8.2.3.1 Amend the fourth indent of the second paragraph to read as follows:
„- the alphanumerical codes of special provisions of construction (TC), equipment (TE) and type approval (TA) of 6.8.4 which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3.2 for those substances for the carriage of which the tank has been approved;”.
Add the following new subparagraph at the end:
„A copy of the certificate shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC constructed (see 4.3.2.1.7).”
6.8.2.4.5 Add the following new subparagraph at the end:
„A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested (see 4.3.2.1.7).”
6.8.2.5.1 Insert the following new sixth indent:
„- external design pressure (see 6.8.2.1.7);”.
Amend current eight indent to read as follows:
„- date and type of the most recent test: „month, year” followed by a „P” when the test is the initial test or a periodic test in accordance with 6.8.2.4.1 and 6.8.2.4.2, or „month, year” followed by an „L” when the test is an intermediate leakproofness test in accordance with 6.8.2.4.3;
NOTE: Where the periodic test includes a leakproofness test, only the letter „P” shall be marked on the plate.”.
6.8.2.5.2 Amend the seventh indent (right-hand column) to read:
„- for substances other than those according to 4.3.4.1.3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column 13 of Table A of Chapter 3.2 for the substances to be carried in the tank;”.
6.8.2.6 Add a new reference to standard EN 14595 under the title „For tanks intended for the carriage of liquid petroleum products and other dangerous substances of Class 3 which have a vapour pressure not exceeding 110 kPa at 50 °C and petrol, and which have no toxic or corrosive subsidiary hazard” as follows:
Applicable sub-sections and paragraphs	Reference	Title of document
6.8.2.2 and 6.8.2.4.1	EN 14595:2005	Tanks for transport of dangerous goods - Service equipment for tanks - Pressure and vacuum breather vent
In the table, in the column „Reference”, add „+A1:2004” after „EN 13530-2:2002”.
In the table, for EN 13317:2002, in the column „Reference”, insert „(except for the figure and table B.2 in Annex B) (The material shall meet the requirements of standard EN 13094:2004, Clause 5.2)” after „EN 13317:2002”.
For EN 13094:2004, transfer the corresponding entry after that referring to EN 12972:2001 with the following new introductory paragraph:
„For tanks with a maximum working pressure not exceeding 50 kPa and intended for substances for which a tank code with the letter „G” is given in column (12) of Table A of Chapter 3.2”.
6.8.2.7 Add the following new paragraphs before the last sentence („For testing, ... may also be used.”):
„Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.
This does not remove the competent authority’s rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.
The competent authority shall transmit to the secretariat of UNECE a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website.”
6.8.3.2.11 In the first paragraph, replace „independent safety valves, each so designed as” with „or more independent safety valves capable of opening at the maximum working pressure indicated on the tank. Two of these safety valves shall be individually sized”.
In the second paragraph, delete „two”.
In the third paragraph, replace „the safety valve and the bursting disc” with „the combination of the pressure relief devices”.
6.8.3.2.12 Replace „The safety valves” with „These pressure relief devices” and delete „shall be capable of opening at the working pressure indicated on the tank. They”.
In the last sentence, replace „valve” with „device” (twice).
6.8.3.4.16 Add the following new subparagraph:
„A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested (see 4.3.2.1.7).”
6.8.3.5.6 (b) and (c) Delete the dividing line between the left and right hand column and expand the text over the full width of the page.
6.8.4 (b) Amend special provisions TE1, TE2 and TE15 to read as follows:
„(Deleted)”
TE24 Transfer the text of this special provision in the left part of the page.
Insert a new special provision TE25 to read as follows:
„TE25 (Reserved)”.

Chapter 6.9

6.9.2.10 Insert „where:” after the formulae.
In the definition for τR, replace „EN 63:1977” with „EN ISO 14125:1998 (three points method)”.
6.9.4.2.1 Replace „EN 61:1977” with „EN ISO 527-5:1997”.
6.9.4.2.2 In the third indent, replace „EN 61:1977” with „EN ISO 527-5:1997”.
In the fourth indent, replace „EN 63:1977” with „ISO 14125:1998”.
6.9.4.2.3 Replace „EN 61:1977” with „EN ISO 14130:1997”.

Chapter 6.11

6.11.4.1 In the note, delete „590,”.

PART 7

Chapter 7.1

7.1.3 Delete „590 (status at 01.01.1979, 10th edition, including amendments Nos. 1 to 4),” and „590”.
Replace „592-2 (status at 01.07.1996, 5th edition)” with „592-2 (status at 01.10.2004, 6th edition)” and replace „592-4 (status at 01.07.1995, new edition)” with „592-4 (status at 01.09.2004, 2nd edition)”.

Chapter 7.2

7.2.4 Insert a new V14 to read as follows:
„V14 Aerosols carried for the purposes of reprocessing or disposal under special provision 327 shall only be carried in ventilated or open vehicles or containers.”.
Consequential amendment: Table A UN 1950: Add „V14” in column (16).

Chapter 7.3

7.3.1.1 Replace the words „vehicles or containers” with „bulk containers, containers or vehicles”.
7.3.1.3 to
7.3.1.13 Wherever it appears replace the word „container” with „bulk container, container” and „containers” with „bulk containers, containers”.
Section 7.3.2 Wherever they appear replace the words „container or vehicle” with „bulk container”, „container used or the body of the vehicle” with „bulk container used” (applies to 7.3.2.2), and „containers or vehicles” with „bulk containers”, respectively.
7.3.2.6 Existing paragraph 7.3.2.6 becomes new 7.3.2.6.1. Add a new 7.3.2.6 to read as follows:
„7.3.2.6 Wastes of Class 6.2”.
7.3.2.6.1 Amend the title to read as follows: „Wastes of Class 6.2 (UN Nos. 2814 (animal carcasses only) and 2900 (animal carcasses and wastes only))”
Consequential amendment: Replace „UN No. 2900” with „UN Nos. 2814 and 2900” in current sub-paragraphs (a), (c), (d) and (e).
7.3.2.6.2 Add a new paragraph 7.3.2.6.2 to read as follows:
„7.3.2.6.2 Wastes of Class 6.2 (UN 3291)
(a) (Reserved);
(b) Closed bulk containers and their openings shall be leakproof by design. These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release;
(c) Wastes of UN No. 3291 shall be contained within the closed bulk container in UN type tested and approved sealed leakproof plastics bags tested for solids of packing group II and marked in accordance with 6.1.3.1. Such plastics bags shall be capable of passing the tests for tear and impact resistance according to ISO 7765-1:1988 „Plastics film and sheeting - Determination of impact resistance by the free-falling dart method - Part 1: Staircase methods” and ISO 6383-2:1983 „Plastics - Film and sheeting - Determination of tear resistance. Part 2: Elmendorf method”. Each bag shall have an impact resistance of at least 165 g and a tear resistance of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag. The maximum net mass of each plastics bag shall be 30 kg;
(d) Single articles exceeding 30 kg such as soiled mattresses may be carried without the need for a plastics bag when authorized by the competent authority;
(e) Wastes of UN No. 3291 which contain liquids shall only be carried in plastics bags containing sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid without it spilling in the bulk container;
(f) Wastes of UN No. 3291 containing sharp objects shall only be carried in UN type tested and approved rigid packagings meeting the provisions of packing instructions P621, IBC620 or LP621;
(g) Rigid packagings specified in packing instructions P621, IBC620 or LP621 may also be used. They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of carriage. Wastes carried in rigid packagings and plastics bags together in the same closed bulk container shall be adequately segregated from each other, e.g. by suitable rigid barriers or dividers, mesh nets or otherwise securing, such that they prevent damage to the packagings during normal conditions of carriage;
(h) Wastes of UN No. 3291 in plastics bags shall not be compressed in a closed bulk container in such a way that bags may be rendered no longer leakproof;
(i) The closed bulk container shall be inspected for leakage or spillage after each journey. If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent. No other goods shall be carried together with UN No. 3291 other than medical or veterinary wastes. Any such other wastes carried in the same closed bulk container shall be inspected for possible contamination.”.
7.3.3 Delete special provision „VV9b”. Special provision „„VV9a” becomes „„VV9”.

Chapter 7.5

7.5.1 Add a note under the title to read as follows:
„NOTE: Within the meaning of this section, placing a container, bulk-container, tank-container or portable tank onto a vehicle is considered as loading, and removing it is considered as unloading.”.
7.5.1.1 Amend to read as follows:
„7.5.1.1 The vehicle and its driver, as well as the large container(s), bulk-container(s), tank-container(s) or portable tank(s) if any, shall comply with the regulatory provisions (especially those concerning safety, security, cleanliness and satisfactory operation of the equipment used in loading and unloading) upon arrival at the loading and unloading sites, which include container terminals.”.
7.5.1.2 Amend to read as follows:
„7.5.1.2 The loading shall not be carried out if:
- an examination of the documents; or
- a visual inspection of the vehicle or of the large container(s), bulk-container(s), tank-container(s) or portable tank(s) if any, as well as of their equipment used in loading and unloading,
shows that the vehicle, the driver, a large container, a bulk-container, a tank-container, a portable tank or their equipment do not comply with the regulatory provisions.”.
7.5.1.3 Insert „or the security” after „the safety”.
Add at the end: „The interior and exterior of a vehicle or container shall be inspected prior to loading to ensure that there is no damage that could affect its integrity or that of the packages to be loaded in it.”
7.5.1.5 Add a new sub-section 7.5.1.5 to read as follows:
„7.5.1.5 When orientation arrows are required packages shall be oriented in accordance with such markings.
NOTE: Liquid dangerous goods shall be loaded below dry dangerous goods whenever practicable.”.
7.5.7.1 Amend to read as follows:
„7.5.7.1 Where appropriate the vehicle or container shall be fitted with devices to facilitate securing and handling of the dangerous goods. Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods (such as fastening straps, sliding slatboards, adjustable brackets) in the vehicle or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. When dangerous goods are carried with other goods (e.g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed in the vehicles or containers so as to prevent the release of dangerous goods. Movement of packages may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation of the package.”.
7.5.7.2 and
7.5.7.3 Add two new paragraphs to read as follows and renumber current 7.5.7.2 and 7.5.7.3 as 7.5.7.4 and 7.5.7.5 respectively:
„7.5.7.2 Packages shall not be stacked unless designed for that purpose. Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices.
7.5.7.3 During loading and unloading, packages containing dangerous goods shall be protected from being damaged.
NOTE: Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for carriage, the type of vehicle or container on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages.”.
7.5.7.5 (current 7.5.7.3) Replace „The driver or any other member of the crew” with „Members of the vehicle crew”.
7.5.11 CV33 (1) (1.1) Amend to read as follows:
„Packages, overpacks, containers and tanks containing radioactive material and unpacked radioactive material shall be segregated during carriage:
(a) from workers in regularly occupied working areas:
(i) in accordance with Table A below; or
(ii) by distances calculated using a dose criterion of 5 mSv in a year and conservative model parameters;
NOTE: Workers subject to individual monitoring for the purposes of radiation protection shall not be considered for the purposes of segregation.
(b) from members of the critical group of the public, in areas where the public has regular access:
(i) in accordance with Table A below; or
(ii) by distances calculated using a dose criterion of 1 mSv in a year and conservative model parameters;
(c) from undeveloped photographic film and mailbags:
(i) in accordance with Table B below; or
(ii) by distances calculated using a radiation exposure criterion for undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material for 0.1 mSv per consignment of such film; and
NOTE: Mailbags shall be assumed to contain undeveloped film and plates and therefore be separated from radioactive material in the same way.
(d) from other dangerous goods in accordance with 7.5.2.”.
(Table A unchanged.)
CV33 (1) (1.3) Replace „the driver and the other members of the crew” with „members of the vehicle crew”.
CV 33 (1) (1.4) Delete. Move Table B to come after Table A (1.1)
Consequential amendment: In 1.7.2.2, delete „and (1.4)”.
CV 33 (3) (3.3) In (a), amend the beginning of the first sentence to read as follows: „Except under the condition of exclusive use, and for consignments of LSA-I material, the total number of packages, ...” and delete the last sentence.
Delete sub-paragraph (b). Rename (c) and (d) accordingly.

PART 8

Chapter 8.1

8.1.2.1 (c) Replace the current text with „(Reserved)”.
8.1.2.1 (d) Replace „each crew member” with „each member of the vehicle crew”.
8.1.2.2 (c) Amend to read as follows:
„(c) A copy of the competent authority approval, when required in 5.4.1.2.1 (c) or (d) or 5.4.1.2.3.3.”.

Chapter 8.3

8.3.1 The amendment does not apply to the English version.
8.3.2 Replace „The crew of the vehicle” with „Members of the vehicle crew”.

PART 9

Chapter 9.1

9.1.2.1 Insert a new third paragraph to read as follows:
„The competent authority may waive the first inspection for a tractor for a semi trailer type-approved in accordance with 9.1.2.2 for which the manufacturer, his duly accredited representative or a body recognised by the competent authority has issued a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2.”.
9.1.3.1 Add „or has resulted in the issue of a declaration of conformity with the requirements of Chapter 9.2 in accordance with 9.1.2.1.”, at the end, after „satisfactory results”.
9.1.3.5 In No. 9.6, insert „TC and TE” after „Special provisions” and add a reference „6” to a new footnote at the end. The footnote will read as follows:
„6 Not required when the authorized substances are listed in No. 10.2.”.

Chapter 9.2

9.2.1 Second indent:
After „31 December 1987”, insert „and all motor vehicles with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes but not more than 12 tonnes first registered after 31 December 2007.”.
In the table 9.2.1, under 9.2.3 Braking equipment, column „Comments”:
[Amend comment d to read as follows:
„As from 1 January 2010, all vehicles shall comply with the technical requirements of ECE Regulation No. 13 or of Directive 71/320/EEC, as amended, applicable at the date of their first registration, or of entry into service if registration is not mandatory, but at least those of ECE Regulation No.13, 06 series of amendments or Directive 71/320/EEC, as amended by Directive 91/422/EEC.
Trailers (i.e. full trailers, semi-trailers and centre-axle trailers) shall be equipped with category A anti-lock braking system. Motor vehicles shall be equipped with a category 1 anti-lock braking system.”.]
[Amend comment g to read as follows:
„As from 1 January 2010, all motor vehicles shall meet the technical requirements of ECE Regulation No. 13 or of Directive 71/320/EEC, as amended, applicable at the date of their first registration, but at least those of ECE Regulation No. 13, 06 series of amendments or Directive 71/320/EEC, as amended by Directive 91/422/EEC.
The endurance braking system shall be of type IIA.”.]
[Under 9.2.3.1 General provisions, insert a new comment h applicable to all types of vehicles to read as follows:
„As from 1 January 2010, all vehicles shall be equipped with automatic brake adjusters.”.]
In the table 9.2.1, under 9.2.5 Speed limitation device, column „Comments”:
Insert ”, and all motor vehicles with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes but not more than 12 tonnes registered after 31 December 2007” at the end of comment f.
9.2.4.7.1 Replace „of Directive 2001/56/EC5” with „of ECE Regulation No. 1225, as amended, or of Directive 2001/56/EC6, as amended,”.
Insert a new footnote 5 to read as follows:
„5 ECE Regulation No. 122 (Regulation with regard the type approval of a heating system and of a vehicle with regard to its heating system).”.
Consequential amendment: Renumber existing footnote 5 and following footnotes accordingly.
9.2.5 Replace „with a maximum mass exceeding 12 tonnes” with „with a maximum mass exceeding 3.5 tonnes”.

Corrigendum 1

EUROPEAN AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS BY ROAD (ADR)

Draft amendments to annexes A and B of ADR Corrigendum

PART 1

1.1.3.1 (f) First sentence
For static or storage vessels and tanks read static storage vessels
Last sentence
For static or storage vessels and tanks read static storage vessels
1.6.3.16 and
1.6.4.18 Insert 6.8.2.3, before 6.8.2.4

PART 2

2.2.1.1.7.5 Table, column headed „Specification”, against „Shell, spherical or cylindrical / Preloaded mortar, shell in mortar”, fourth entry
For < 60 g read < 60 g
(The second correction does not concern the English version)
Table, column headed „Definition”, against „Shell, spherical or cylindrical / Shell of shells (spherical)”, fourth and fifth entries
(The correction does not concern the English version)
Table, column headed „Specification”, against „Bengal stick”, first and second entries
(The corrections do not concern the English version)
Table, column headed „Specification”, against „Low hazard fireworks and novelties”
(The correction does not concern the English version)
2.2.7.7.2.1 (a) (The correction does not concern the English version)

PART 3

Table A Table of modifications, fifth entry (UN No. 2030)
After 2030 insert (PG I)
Table of modifications, ninth entry (UN Nos. 1133, 1139, ... 3295 - deletion of entries)
(The correction do not concern the English version)
Table of modifications, tenth entry (UN Nos. 1133, 1139, ... 3336)
After 1999, insert 2059,
(The second correction do not concern the English version)
Consequential amendments after „Delete the entries for the following UN Nos.: 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.”
For In 4.3.3.2.5 read In 4.3.3.2.5, 2.2.2.3 and 4.1.4.1, P200
Consequential amendment after „UN 3373 Amend the proper shipping name ... ”
For 2.2.62.1.3 read 2.2.62.1.2
Table of new entries, fourth entry (UN No. 1391)
(The corrections do not concern the English version)
Table of new entries, eleventh entry (UN No. 3245)
(The correction do not concern the English version)
Last consequential amendment of Chapter 3.2
For 2.2.3.3 and 2.2.8.3 read 2.2.3.3, 2.2.43.3 (W1 and WF1), 2.2.8.3 and 2.2.9.3
At the end, add In column (2) of the table in 1.1.3.6.3, for Transport Category 3, insert: „Class 3: UN No. 3473”.
3.3.1 Special provision 325
(The correction does not concern the English version)
Special provision 652, first sentence
For ship read airship
Special provision 652, sub-paragraph (d)
Before relief devices insert pressure
Special provision 652, sub-paragraph (f)
For cylinder read receptacle
Special provision 652, sub-paragraph (g)
For ships read airships
Special provision 652, after sub-paragraph (g)
For (k) read (h)

PART 4

4.1.1.12 (The correction does not concern the English version)
4.1.4.1 P001, PP1, sub-paragraph (a)
(The correction does not concern the English version)
P001, P002, P400 (1), P401 (1), P402 (1), P403, P404, P410, P601 (4), P602 (4), P800 (1) and P802 (5)
For Pressure receptacles may be used read Pressure receptacles,
P200, paragraph (11), Standard EN 14794:2005, title of document
(The correction does not concern the English version)
4.3.4.1.2 Code L4BN, first entry (Class 3, classification code F1)
For I, III, boiling point > 35 °C
read I
III, boiling point < 35 °C

PART 5

5.2.2.1.12 Consequential amendment to 5.2.2.2.1.1
For Delete the third sentence read Delete the third and the fourth sentences
5.4.1.1.3 Second amendment
(The correction do not concern the English version)

PART 6

6.1.5.2.6 Last sentence
For high density, high or medium mass read high density, high or medium molecular mass
6.2.2 Table, column headed „Reference”, second entry
(The correction does not concern the English version)
6.2.3 (The correction does not concern the English version)
6.2.4.3.2.1.2 For plastic read plastics
6.2.4.3.3 Sub-paragraph (a), number of footnote
For 2 read 4
6.2.5.6.3.1 First sentence
For insert „of personnel” after „responsibilities” and delete ”, and power of the management” read replace ”, responsibilities and power of the management” with „and responsibilities of personnel”
6.2.5.8.2 Consequential amendment
After 6.2.1.7.2 (f) insert (after „For cylinders of less than 1 kg ... the last digit.”)
6.4.22.1 (b) For requirement read requirements
6.5.6.3.5 First amendment
For polyethylene composite IBCs read composite IBCs with polyethylene inner receptacle
6.8.2.1.14 (c) For (absolute pressure) read (absolute pressure) at 50 °C
For and a boiling point read at 50 °C and a boiling point
6.8.2.1.14 (d) For (absolute pressure) read (absolute pressure) at 50 °C
6.8.2.2.7 For (absolute) read (absolute) at 50 °C
For and a boiling point read at 50 °C and a boiling point
6.8.2.6 New introductory paragraph for EN 13094:2004
For for substances read for the carriage of substances
6.9.2.10 Delete Insert „where:” after the formulae.

PART 7

7.3.1.3 to
7.3.1.13 At the end, add except that in paragraph 7.3.1.13 (before sub-paragraph (a)) replace „in a container” with „in a bulk container or container” and in paragraph 7.3.1.13 (g) replace „container” with „bulk container or container”

PART 9

9.2.1 Delete the amendment in square brackets related to comment h („[Under 9.2.3.1 General provisions, insert a new comment h ... with automatic brake adjusters.”.]”).
Delete all remaining square brackets.

Corrigendum 2

PART 1

1.1.3.6.2 In the sixth indent, replace „8.1.2.1 (a) and (c)” with „8.1.2.1 (a)”.
1.2.1 In the definition of „GHS”, insert „the first revised edition of” after „means” and replace „ST/SG/AC.10/30” with „ST/SG/AC.10/30/Rev.1”.
In the definition of „RID”, replace „Annex 1 to Appendix B (Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail) (CIM) of COTIF” with „Appendix C of COTIF”.
1.6.3.13 Delete.
1.6.4.10 Delete.
1.6.5.3 Delete.
1.6.5.4 Replace „31 December 2004” and „31 December 2005” with „31 December 2006” and „31 March 2008” respectively.
1.7.1.1 Replace „1996 edition (as amended 2003), Safety Standards Series No. TS-R-1, IAEA, Vienna (2004)” with „2005 edition, Safety Standards Series No. TS-R-1, IAEA, Vienna (2005)”.
1.8.5.4 Under item 7 of the Report on occurrences during the carriage of dangerous goods, replace „Load security” with „Faulty load securing”.

PART 2

2.2.62.1.12.1 Replace the text of footnote 6 (current footnote 4) with the following text:
„6 Regulations governing the carriage of live animals are contained in, e.g. Directive 91/628/EEC of 19 November 1991 on the protection of animals during transport (Official Journal of the European Communities No. L 340 of 11.12.1991, p.17) and in the Recommendations of the Council of Europe (Ministerial Committee) on the carriage of certain animal species.”.
2.2.62.1.12.2 Add a reference „7” to a footnote at the end. The footnote will read as follows:
„7 Regulations for dead infected animals are contained e.g. in Regulation (EC) No. 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (Official Journal of the European Communities, No. L 273 of 10.10.2002, p. 1).”.

PART 3

Table A UN No 1614 (The correction does not concern the English version)
UN No 2949 Insert ”, HYDRATED” after „HYDROSULPHIDE” in column (2). (Correction which applies to the English version only)
UN No 3206, PG III Replace „183” with „182” in column (6). (Correction)
UN 0331 and UN 0332 Add „EX/III” in column (14).

PART 4

4.1.4.2 IBC08 (The correction does not concern the English version)
4.2.1.9.7 Replace „6.7.3.13.4” with „6.7.2.17.4”. (Correction)
4.2.2.9 Replace „6.7.4.12.4” with „6.7.3.13.4”. (Correction)

PART 5

5.4.1.1.6.3 Amend to read as follows:
„5.4.1.1.6.3 (a) If empty tanks, battery- vehicles and MEGCs, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 4.3.2.4.3, the following additional entry shall be made in the transport document: „Carriage in accordance with 4.3.2.4.3”.
(b) If empty vehicles and containers, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 7.5.8.1, the following additional entry shall be made in the transport document: „Carriage in accordance with 7.5.8.1”.”.
5.5.1 Delete and include the following text:
„5.5.1 (Deleted)”.

PART 6

6.10.3.7 (a) Insert „a rotation crown wheel can be fitted between the shell or the bend and the external stop valve, if this rotation crown wheel is located in the protected area and the stop-valve control device is protected with a housing or cover against the danger of being wrenched off by external loads;” at the end.

PART 7

7.4.2 In the first sentence, insert „EX/III,” before „FL”. Add a new first indent to read: „Where an EX/III vehicle is prescribed, only an EX/III vehicle may be used;”.

PART 9

9.1.1.2 Definition of „AT vehicle”, in sub-paragraph (a), replace „other than FL or OX” with „other than an EX/III, FL or OX vehicle”.
Chapter 9.3 Add at the end of the heading: „INTENDED FOR THE CARRIAGE OF EXPLOSIVE SUBSTANCES AND ARTICLES (CLASS 1) IN PACKAGES”.
Chapter 9.7 In the heading, insert „EX/III,” before „FL”.
9.7.7.2 In the first sentence, insert „1.5,” before „3”.

Tunnel provisions

PART 1

Chapter 1.6

1.6.1.12 Add a new transitional measure to read as follows:
„1.6.1.12 The provisions of section 1.9.5 shall apply as from 1 July 2007 only. Notwithstanding the provisions of section 1.9.5, Contracting Parties may continue to apply, until 31 December 2009 at the latest, restrictions to the passage of vehicles through road tunnels in accordance with the provisions of national law.”.

Chapter 1.9

1.9.3 (a) Delete „or tunnels”.
1.9.5 to 1.9.5.3.8 Add a new section to read as follows:
„1.9.5 Tunnel restrictions
NOTE: Provisions concerning restrictions for the passage of vehicles through road tunnels are also included in Chapter 8.6.
1.9.5.1 General provisions
When applying restrictions to the passage of vehicles carrying dangerous goods through tunnels, the competent authority shall assign the road tunnel to one of the tunnel categories defined in 1.9.5.2.2. Account should be taken of the tunnel characteristics, risk assessment including availability and suitability of alternative routes and modes and traffic management considerations. The same tunnel may be assigned to more than one tunnel category, e.g. depending on the hours of the day, or the day of the week etc.
1.9.5.2 Categorization
1.9.5.2.1 The categorization shall be based on the assumption that in tunnels there are three major dangers which may cause numerous victims or serious damage to the tunnel structure:
(a) Explosions;
(b) Release of toxic gas or volatile toxic liquid;
(c) Fires.
1.9.5.2.2 The five tunnel categories are the following:
Tunnel category A:
No restrictions for the transport of dangerous goods;
Tunnel category B:
Restriction for dangerous goods which may lead to a very large explosion;
The following dangerous goods are considered to fulfil this criterion  [LÁBJEGYZET_6] :
Class 1:	Compatibility groups A and L;
Class 3:	Classification code D (UN Nos. 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 and 3379);
Class 4.1:	Classification codes D and DT; and
Self-reactive substances, type B (UN Nos. 3221, 3222, 3231 and 3232);
Class 5.2:	Organic peroxides, type B (UN Nos. 3101, 3102, 3111 and 3112).
When the total net explosive mass per transport unit is greater than 1000 kg:
Class 1:	Divisions 1.1, 1.2 and 1.5 (except compatibility groups A and L).
When carried in tanks:
Class 2:	Classification codes F, TF and TFC;
Class 4.2:	Packing group I;
Class 4.3:	Packing group I;
Class 5.1:	Packing group I.
Tunnel category C:
Restriction for dangerous goods which may lead to a very large explosion, a large explosion or a large toxic release;
The following dangerous goods are considered to fulfil this criterion  [LÁBJEGYZET_7] :
- the dangerous goods restricted in tunnel category B, and
- the following dangerous goods:
Class 1:	Divisions 1.1, 1.2 and 1.5 (except compatibility groups A and L); and
Division 1.3 (compatibility groups H and J);
Class 7:	UN Nos. 2977 and 2978.
When the net explosive mass per transport unit is greater than 5000 kg:
Class 1:	Division 1.3 (compatibility groups C and G).
When carried in tanks:
Class 2:	Classification codes T, TC, TO and TOC;
Class 3:	Packing group I for classification codes FC, FT1, FT2 and FTC;
Class 6.1:	Packing group I for classification codes TF1 and TFC; and
Toxic by inhalation entries (UN Nos. 3381 to 3390);
Class 8:	Packing group I for classification code CT1.
Tunnel category D:
Restriction for dangerous goods which may lead to a very large explosion, to a large explosion, to a large toxic release or to a large fire;
The following dangerous goods are considered to fulfil this criterion  [LÁBJEGYZET_8] :
- the dangerous goods restricted in tunnel category C, and
- the following dangerous goods:
Class 1:	Division 1.3 (compatibility groups C and G);
Class 2:	Classification codes F, FC, T, TF, TC, TO, TFC and TOC;
Class 4.1:	Self-reactive substances, types C, D, E and F; and
UN Nos. 2956, 3241, 3242 and 3251;
Class 5.2:	Organic peroxides, types C, D, E and F;
Class 6.1:	Packing group I for classification codes TF1 and TFC; and
Toxic by inhalation entries (UN Nos. 3381 to 3390);
Class 8:	Packing group I for classification code CT1;
Class 9:	Classification codes M9 and M10.
When carried in bulk or in tanks:
Class 3:	Packing group I and II; and
Classification code F2;
Class 4.2:	Packing group II;
Class 4.3:	Packing group II;
Class 6.1:	Packing group I for classification codes TF2 and TW1; and
Packing group II for classification codes TF1, TF2, TFC and TW1;
Class 8:	Packing group I for classification codes CF1, CFT and CW1;
Class 9:	Classification codes M2 and M3.
Tunnel category E:
Restriction for all dangerous goods other than UN Nos. 2919, 3291, 3331, 3359 and 3373.
NOTE: For the dangerous goods assigned to UN Nos. 2919 and 3331, restrictions to the passage through tunnels may, however, be part of the special arrangement approved by the competent authority(ies) on the basis of 1.7.4.2.”.
1.9.5.3 Provisions for road signs and notification of restrictions
1.9.5.3.1 Contracting Parties shall indicate tunnel prohibitions and alternative routes by means of signs and signals.
1.9.5.3.2 For this purpose, they may use signs C, 3h and D, 10a, 10b and 10c and signals according to the Vienna Convention on Road Signs and Signals (Vienna, 1968) and the European Agreement supplementing the Convention on Road Signs and Signals (Geneva, 1971) as interpreted by the Resolution on Road Signs and Signals (R.E.2) of the UNECE Inland Transport Committee Principal Working Party on Road Transport, as amended.
1.9.5.3.3 In order to facilitate international understanding of signs, the system of signs and signals prescribed in the Vienna Convention is based on the use of shapes, and colours characteristic of each class of signs and wherever possible, on the use of graphic symbols rather than inscriptions. Where Contracting Parties consider it necessary to modify the signs and symbols prescribed, the modifications made shall not alter their essential characteristics. Where Contracting Parties do not apply the Vienna Convention, the prescribed signs and symbols may be modified, provided that the modifications made shall not alter their essential intent.
1.9.5.3.4 Traffic signs and signals intended to prohibit access of vehicles carrying dangerous goods to road tunnels shall be affixed at a place where the choice of alternative routes is possible.
1.9.5.3.5 When access to tunnels is restricted or alternative routes are prescribed, the signs shall be displayed with additional panels as follows:
No sign: no restriction
Sign with additional panel bearing the letter B: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category B;
Sign with additional panel bearing the letter C: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category C;
Sign with additional panel bearing the letter D: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category D;
Sign with additional panel bearing the letter E: applies to vehicles carrying dangerous goods not allowed in tunnels of category E.
1.9.5.3.6 Tunnel restrictions shall not apply when dangerous goods are carried in accordance with 1.1.3
1.9.5.3.7 Restrictions shall be published officially and made publicly available.
1.9.5.3.8 When Contracting Parties apply specific operating measures designed to reduce the risks and related to some or all vehicles using tunnels, such as declaration before entering or passage in convoys escorted by accompanying vehicles, such operating measures shall be published officially and made publicly available.”.

PART 3

Chapter 3.2

3.2.1 Amend the explanations for Column (15) to read as follows:
„Column (15) „Transport category / (Tunnel restriction code)”
Contains at the top of the cell a figure indicating the transport category to which the substance or article is assigned for the purposes of exemption related to quantities carried per transport unit (see 1.1.3.6).
Contains at the bottom of the cell, between brackets, the tunnel restriction code that refers to the applicable restriction for the passage of vehicles carrying the substance or article through road tunnels. These are to be found in Chapter 8.6. When no tunnel restriction code has been assigned, this is indicated by the mention ’(-)’.”.
Table A
Amend the heading of Column (15) to read as follows:
„Transport category1.1.3.6(Tunnel restriction code)(8.6)”.
In column (15), at the bottom of the cell: add, between brackets, the alphanumeric codes as indicated below:
Class 1	Division 1.1 compatibility groups A and L	(B)
Division 1.1 compatibility groups B, C, D, E, F, G and J	(B1000C)
Division 1.2 compatibility group L	(B)
Division 1.2 compatibility groups B, C, D, E, F, G, H and J	(B1000C)
Division 1.3 compatibility group L	(B)
Division 1.3 compatibility groups H and J	(C)
Division 1.3 compatibility groups C and G	(C5000D)
Division 1.4	(E)
Division 1.5, compatibility group D	(B1000C)
Division 1.6	(E)
UN No. 0190	(E)
Class 2	Classification codes with letters F, TF, TFC	(B1D)
Classification codes with letters FC	(D)
Classification codes with letters T, TC, TO, TOC	(C1D)
Classification codes with letters A, O, C, CO	(E)
Class 3	Classification code D	(B)
Packing Group I for classification code FC, FT1, FT2, FTC	(C1E)
Packing Groups I and II	(D1E)
Classification code F2	(D1E)
Others	(E)
Class 4.1	Classification codes D and DT	(B)
UN Nos. 3221, 3222, 3231, 3232	(B)
Self-reactive substances, types C, D, E, F	(D)
UN Nos. 2956, 3241, 3242, 3251	(D)
Others	(E)
Class 4.2	Packing Group I	(B1E)
Packing Group II	(D1E)
Others	(E)
Class 4.3	Packing Group I	(B1E)
Packing Group II	(D1E)
Others	(E)
Class 5.1	Packing Group I	(B1E)
Others	(E)
Class 5.2	Type B	(B)
Types C, D, E, F	(D)
Class 6.1	Packing Group I for classification codes TF1, TFC	(C1D)
UN Nos. 3381 to 3390	(C1D)
Packing Group I for classification codes TF2 and TW1	(D1E)
Packing Group II for classification codes TF1, TF2, TFC and TW1	(D1E)
Others	(E)
Class 6.2	UN Nos. 2814 and 2900	(E)
Class 7	UN Nos. 2977 and 2978	(C)
Others except UN Nos. 2919 and 3331	(E)
Class 8	Packing Group I for classification code CTI	(C1D)
Packing Group I for classification codes CF1, CFT and CW1	(D1E)
Others	(E)
Class 9	Classification codes M2 and M3	(D1E)
Classification codes M9 and M10	(D)
Others except UN No 3359	(E)
Dangerous goods not mentioned above	(¦)

PART 8

Chapter 8.6

Add a new Chapter 8.6 to read as follows:
„CHAPTER 8.6
ROAD TUNNEL RESTRICTIONS FOR THE PASSAGE OF VEHICLES
CARRYING DANGEROUS GOODS
8.6.1 General provisions
The provisions of this Chapter apply when the passage of vehicles through road tunnels is restricted in accordance with 1.9.5.
NOTE: Restrictions not in accordance with 1.9.5 may apply until 31 December 2009 (see 1.6.1.12).
8.6.2 Road signs or signals governing the passage of vehicles carrying dangerous goods
The tunnel category, assigned in accordance with 1.9.5.1 by the competent authority to a given road tunnel for the purpose of restricting the passage of transport units carrying dangerous goods, shall be indicated as follows by means of road signs and signals:
Sign and signal	Tunnel category
No sign	Tunnel category A
Sign with an additional panel bearing a letter B	Tunnel category B
Sign with an additional panel bearing a letter C	Tunnel category C
Sign with an additional panel bearing a letter D	Tunnel category D
Sign with an additional panel bearing a letter E	Tunnel category E
8.6.3 Tunnel restriction codes
8.6.3.1 The restrictions for the transport of specific dangerous goods through tunnels are based on the tunnel restriction code of these goods, indicated in Column (15) of Table A of Chapter 3.2. The tunnel restriction codes are put between brackets at the bottom of the cell. When ’(¦)’ is indicated instead of one of the tunnel restriction codes, the dangerous goods are not subject to any tunnel restriction; for the dangerous goods assigned to UN Nos. 2919 and 3331, restrictions to the passage through tunnels may, however, be part of the special arrangement approved by the competent authority(ies) on the basis of 1.7.4.2.
8.6.3.2 When a transport unit contains dangerous goods to which different tunnel restriction codes have been assigned, the most restrictive of these tunnel restriction codes shall be assigned to the whole load.
8.6.3.3 Dangerous goods carried in accordance with 1.1.3 are not subject to the tunnel restrictions and shall not be taken into account when determining the tunnel restriction code to be assigned to the whole load of a transport unit.
8.6.4 Restrictions for the passage of transport units carrying dangerous goods through tunnels
Once the tunnel restriction code to be assigned to the whole load of the transport unit has been determined, the restrictions for the passage of this transport unit through tunnels are the following:
Tunnel restriction code of the whole load	Restriction
B	Passage forbidden through tunnels of category B, C, D and E
B1000C	Passage forbidden through tunnels of category B when the total net explosive mass per transport unit is greater than 1000 kg;Passage forbidden through tunnels of category C, D and E
B1D	Passage forbidden through tunnels of category B and C when carried in tanks;Passage forbidden through tunnels of category D and E
B1E	Passage forbidden through tunnels of category B, C and D when carried in tanks;Passage forbidden through tunnels of category E
C	Passage forbidden through tunnels of category C, D and E
C5000D	Passage forbidden through tunnels of category C when the total net explosive mass per transport unit is greater than 5000 kg;Passage forbidden through tunnels of category D and E
C1D	Passage forbidden through tunnels of category C when carried in tanks;Passage forbidden through tunnels of category D and E
C1E	Passage forbidden through tunnels of category C and D when carried in tanks;Passage forbidden through tunnels of category E
D	Passage forbidden through tunnels of category D and E
D1E	Passage forbidden through tunnels of category D when carried in bulk or in tanks;Passage forbidden through tunnels of category E
E	Passage forbidden through tunnels of category E
¦	Passage allowed through all tunnels (For UN Nos. 2919 and 3331, see also 8.6.3.1)
NOTE: For example, the passage of a transport unit carrying UN 0161, powder, smokeless, classification code 1.3C, tunnel restriction code C5000D, in a quantity representing a total net explosive mass of 3000 kg is forbidden in tunnels of categories D and E.”.”

„Az ADR „A” és „B” Melléklete2007. évi módosításai és kiegészítései

„A” Melléklet

1. RÉSZ

1.1 Fejezet

Az 1.1.3.1 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép:
„d) a kárelhárító szolgálatok által vagy felügyeletük mellett végzett szállításokra, amennyiben a szállítás a kárelhárítás érdekében szükséges, különösen:
- a veszélyes árut tartalmazó, balesetet szenvedett, sérült vagy meghibásodott járműveket szállító járművek által végzett szállításokra; és
- a rendkívüli eseményben vagy balesetben érintett veszélyes áru összegyűjtésére és biztonságos helyre történő elszállítására;”
Az 1.1.3.1 bekezdés a következő f) ponttal egészül ki:
„f) tisztítatlan, üres, telepített tárolótartályok, amelyekben a 2 osztály A, O vagy F csoportjába tartozó gázok, a 3-9 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó anyagok vagy a 6.1 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó peszticidek voltak, azzal a feltétellel, hogy:
- minden rajtuk lévő nyílás - az esetleges nyomáscsökkentő szerkezetek nyílásainak kivételével - légmentesen le van zárva;
- megtették a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy szokásos szállítási körülmények között a tartalom ne szivárogjon ki; és
- a rakomány úgy van rögzítve rekeszben, kalodában vagy egyéb kezelőeszközben, ill. magán a járművön vagy a konténerben, hogy szokásos szállítási körülmények között ne lazuljon ki, ill. ne mozduljon el.
Ez a mentesség nem vonatkozik az olyan telepített tárolótartályokra, amelyekben érzéketlenített robbanóanyag vagy az ADR által a szállításból kizárt anyag volt.”
Az 1.1.3.2 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép:
„d) a jármű üzemelése során használt felszerelésekben (pl. tűzoltókészülékben) lévő gázok, beleértve a tartalék alkatrészekben (pl. felfújt gumiabroncsban) lévő gázokat is. Ez a mentesség arra az esetre is vonatkozik, ha felfújt gumiabroncsokat rakományként szállítanak;”
Az 1.1.3.2 bekezdés f) pontja hatályát veszti, egyidejűleg a g) pont jelzése f)-re változik.
Az 1.1.3.6.2 pont hatodik francia bekezdésében a „8.1.2.1 a) és c)” szövegrész helyébe a „8.1.2.1 a)” szövegrész lép.
Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 0 szállítási kategóriában az 1 osztályhoz tartozó sorban az „1.4L” szövegrész hatályát veszti.
Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 0 szállítási kategóriában a 8 osztályhoz tartozó sor helyébe a következő lép:
„8 osztály: UN 2215 (maleinsavanhidrid, olvasztott)”
Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 3 szállítási kategória a következő sorral egészül ki:
„3 osztály: UN 3473”
Az 1.1.4.2.1 pont a) alpontja helyébe a következő lép:
„a) Ha a küldeménydarabok nincsenek az ADR-nek megfelelően bárcázva és jelölve, akkor az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások szerinti veszélyességi bárcá(k)nak és jelölésnek kell rajtuk lenni.”
Az 1.1.4.2.1 pont c) alpontja szövegének első és második mondata helyébe a következő lép:
„c) A tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történő továbbításnál, ha a konténerek, mobil tartányok vagy tankkonténerek nincsenek az ADR 5.3 fejezete szerint jelölve és nagybárcával ellátva, akkor az IMDG Kódex 5.3 fejezete szerinti jelölésnek és nagybárcá(k)nak kell rajtuk lenni. Ilyen esetekben magának a járműnek a jelölésére csak az ADR 5.3.2.1.1 pontjának előírásait kell alkalmazni. Üres, tisztítatlan mobil tartányokat és tankkonténereket ezen előírás szerint egészen a tisztítóállomásig lehet szállítani (szállítási láncban történő továbbítást követően). ”
Az 1.1.4.2.1 pont utolsó mondata helyébe a következő lép:
„Ez a könnyítés nem vonatkozik azokra az árukra, amelyek az ADR 1 - 9 osztályába tartozó veszélyes áruk, azonban az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások előírásai szerint nem veszélyesek.”
Az 1.1.4.2 fejezet 1.1.4.2.2 pontjának számozása 1.1.4.2.3-ra változik, és a fejezet a következő 1.1.4.2.2 ponttal egészül ki:
„1.1.4.2.2 Azok a szállítóegységek, amelyek az 1.1.4.2.1 c) pontban említett konténert, mobil tartányt vagy tankkonténert szállító járművön kívüli egyéb jármű(vek)ből állnak és nincsenek az ADR 5.3.1 szakasza szerint nagybárcával ellátva, de az IMDG Kódex 5.3 fejezete szerint meg vannak jelölve és el vannak látva nagybárcával, akkor vehetők fel tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történő továbbításra, ha az ADR 5.3.2 szakaszának narancssárga táblával való megjelölésre vonatkozó előírásait betartják.”
Az 1.1.4.3 bekezdés címe a következőkre módosul:
„A tengeri szállításra engedélyezett IMO-típusú mobil tartányok használata”
Az 1.1.4.3 bekezdés első mondatában az „azok a mobil tartányok” szövegrész helyébe az „azok az IMO-típusú mobil tartányok (1, 2, 5 és 7 típusú IMO tartányok)” szövegrész lép; és az „IMDG Kódex (30-00 módosítás)” szövegrész helyébe az „IMDG Kódex (33-06 módosítás)” szövegrész lép.
Az 1.1.4.3 bekezdés utolsó mondatában az „előírásainak is” szövegrész helyébe az „előírásainak is1)” szövegrész lép, és a bekezdés a következő 1) lábjegyzettel egészül ki:
„1) A Nemzetközi Tengerészeti Szervezet (IMO) a DSC.1/Circ.12 számú körlevéllel (ill. helyesbítéseivel) kiadta „A meglévő IMO-típusú mobil tartányok és közúti tartányjárművek veszélyes áruk szállítására történő további használatára vonatkozó útmutatót”, amelynek szövege megtalálható az IMO honlapján: www.imo.org.”

1.2 Fejezet

Az 1.2.1 szakasz a következő fogalom meghatározásokkal egészül ki:
„ASTM: American Society for Testing and Materials (Amerikai Anyagvizsgáló társaság), (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);”
„Tartány, ill. tartánykamra befogadóképessége (űrtartalma): a tartány, ill. tartánykamra teljes belső térfogata, literben vagy m3-ben kifejezve. Ha a tartányt, ill. tartánykamrát az alakja vagy a szerkezeti kialakítása miatt nem lehet teljesen feltölteni, akkor a töltési fok meghatározásánál és a tartány jelölésénél a csökkentett befogadóképességet kell alapul venni;”
„CGA: Compressed Gas Association (Sűrített Gáz Egyesület), (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);”
„ICAO: International Civil Aviation Organization (Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet), (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);”
„IMO: International Maritime Organization, (Nemzetközi Tengerészeti Szervezet), (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom); ”
„Járműszemélyzet tagja: a járművezető és minden olyan személy, aki biztonsági, közbiztonsági, oktatási vagy üzemi okból kíséri a járművezetőt;”
„Tartány-vizsgálati könyv (gépkönyv): olyan dokumentáció, amely tartalmazza a tartányra, battériás járműre, ill. MEG-konténerre vonatkozóan az összes fontos műszaki adatot, mint például a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdésben említett bizonyítványokat, ill. tanúsítványokat;”
„UIC: Union Internationale des Chemins de Fer (Nemzetközi Vasútegylet), (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);”
„UNECE: United Nations Economic Commission for Europe (ENSZ Európai Gazdasági Bizottság), (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);”
Az „aeroszol vagy aeroszol csomagolás” meghatározásában a „sűrített, cseppfolyósított vagy oldott gázt” szövegrész helyébe a „sűrített, cseppfolyósított vagy nyomás alatt oldott gázt” szövegrész lép.
A „GHS” meghatározása helyébe a következő lép:
„GHS: a „Vegyi anyagok osztályozásának és címkézésének egyetemes harmonizált rendszere” első módosítása, amelyet az ENSZ ST/SG/AC.10/30/Rev.1 jelű kiadványa tartalmaz; ”
A „légmentesen zárt tartány” meghatározásában a második és a negyedik francia bekezdésben a „6.8.4 szakasz TE15 különleges” szövegrész helyébe a „6.8.2.2.3 pont” szövegrész lép.
A „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” meghatározásában az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész helyébe az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1. jelű dokumentummal módosított ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész lép.
Az „egyesítőcsomagolás” meghatározásában az „olyan burkolat, amit egy feladó használ egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljára” szövegrész helyébe az „olyan - a 7 osztály esetében egyetlen feladó által használt - burkolat, amit egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására használnak a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljából” szövegrész lép.
A ” RID” meghatározása helyébe a következő lép:
„RID: a Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat (RID), amely a Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) C Függeléke (Magyarországon kihirdette a 2006. évi LXXVII. törvény);”
Az „ENSZ Minta Szabályzat” meghatározásában a „tizenharmadik javított kiadása (ST/SG/AC.10/1/Rev.13)” szövegrész helyébe a „tizennegyedik javított kiadása (ST/SG/AC.10/1/Rev.14)” szövegrész lép.
A „gyúlékony alkotórész ” meghatározása helyébe a következő lép:
„Gyúlékony alkotórész (aeroszoloknál): a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv”, III. rész 31.1.3 szakaszához fűzött 1 - 3. megjegyzésben meghatározott gyúlékony folyékony anyag, gyúlékony szilárd anyag, ill. gyúlékony gáz és gázkeverék. Ez a meghatározás nem terjed ki a piroforos, az önmelegedő és a vízzel reaktív anyagokra. A kémiai égéshőt a következő módszerek valamelyikével kell meghatározni: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 - 86.3, ill. NFPA 30B.”
A „átalakított IBC” meghatározásában a „6.5.4.1.1 pontban” szövegrész helyébe a „6.5.6.1.1 pontban” szövegrész lép.
A „belső égésű fűtőberendezés” megnevezés helyébe a következő lép:
„Égéshő felhasználásával működő fűtőberendezés: ”
A „nagycsomagolás” meghatározás bevezető szövege helyébe a következő lép:
„Nagycsomagolás: olyan csomagolóeszköz, amelynél a belső csomagolások vagy tárgyak egy külső csomagolóeszközbe vannak helyezve és”

1.3 Fejezet

Az 1.3.2.4 bekezdés szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:
„A 7 osztály vonatkozásában a személyzetet megfelelően ki kell oktatni a sugárzás elleni védelemre, beleértve a személyzetet érő foglalkozási sugárterhelés és a tevékenységük következtében más személyeket érő besugárzás csökkentése érdekében betartandó óvintézkedéseket.”

1.4 Fejezet

Az 1.4.2.2.1 pont f) alpontja szövege helyébe a következő lép:
„meg kell győződnie arról, hogy a járműre előírt nagybárcák és jelölések el vannak helyezve; ”
Az 1.4.2.2 bekezdés a következő 1.4.2.2.5 ponttal egészül ki:
„1.4.2.2.5 (fenntartva) ”
Az 1.4.3.3 bekezdés kibővül a következő i) és j) ponttal:
„i) (fenntartva)
j) meg kell győződnie arról, hogy ömlesztett áru járműbe, ill. konténerbe rakodása során a 7.3 fejezet vonatkozó előírásait betartják.”

1.5 Fejezet

Az 1.5.1.1 bekezdés első mondatában „Az ADR előírásainak a műszaki és ipari fejlődéshez igazítása céljából” szövegrész helyébe „Az ADR Megállapodás 4. cikk 3. pontja alapján” szövegrész lép.

1.6 Fejezet

Az 1.6.1.1 bekezdésben a „2004.” helyébe „2006.”, a „2005.” helyébe „2007.” lép.
Az 1.6.1.2 bekezdés szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:
„a) Azok a 7A, 7B, 7C, 7D és 7E számú veszélyességi bárcák, ill. nagybárcák, amelyek 2004. december 31-ig megfeleltek az akkor érvényes mintának, 2010. december 31-ig tovább használhatók.
b) Azok az 5.2 számú veszélyességi bárcák, ill. nagybárcák, amelyek 2006. december 31-ig megfeleltek az akkor érvényes mintának, 2010. december 31-ig tovább használhatók.”
Az 1.6.1 szakasz a következő 1.6.1.11 bekezdéssel egészül ki:
„1.6.1.11 Azok a típus jóváhagyások, amelyeket 2007. július 1-e előtt, a 6.1.6.1 bekezdés a) pontjának 2006. december 31-ig érvényes követelményei alapján adtak ki nagy és közepes molekulatömegű polietilénből gyártott hordókra, kannákra, összetett csomagolóeszközökre, ill. nagy molekulatömegű polietilénből gyártott IBC-kre, de amelyek nem felelnek meg a 6.1.6.1 bekezdés a) pont 2007. január 1-től érvényes követelményeinek, továbbra is érvényesek.”
Az 1.6.1 szakasz a következő 1.6.1.12 bekezdéssel egészül ki:
„1.6.1.12 Az 1.9.5 szakasz előírásait csak 2007. július 1-től kell alkalmazni. A Szerződő Felek csak 2009. december 31-ig korlátozhatják a járművek közúti alagútban való közlekedését az 1.9.5 szakasz előírásaitól eltérően, a nemzeti előírásaik szerint .”
Az 1.6.2 szakasz a következő 1.6.2.4 és 1.6.2.5 bekezdéssel egészül ki:
„1.6.2.4 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott nyomástartó tartályok, amelyet az illetékes hatóság a 6.2.3 szakasz értelmében már nem ismerhet el.”
„1.6.2.5 Továbbra is használhatók azok a nyomástartó tartályok, ill. zárószerkezeteik, amelyeket olyan - a gyártásukkor érvényes - szabványok szerint terveztek és gyártottak, amelyek a 6.2.2, ill. 6.2.5 szakaszban már nem szerepelnek.”
Az 1.6.3.13 bekezdés hatályát veszti.
Az 1.6.3 szakasz a következő 1.6.3.15, 1.6.3.16 és 1.6.3.17 bekezdéssel egészül ki:
„1.6.3.15 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott rögzített tartányok (tartányjárművek) és leszerelhető tartányok, amelyek nem felelnek meg a 6.8.2.2.3 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, a következő időszakos vizsgálatig tovább használhatók.
1.6.3.16 Azoknál a 2007. január 1-je előtt gyártott rögzített tartányoknál (tartányjárműveknél), leszerelhető tartányoknál és battériás járműveknél, amelyek nem felelnek meg a 4.3.2 szakasz, a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdés tartány-vizsgálati könyvre (gépkönyvre) vonatkozó előírásainak, a tartány-vizsgálati könyvhöz (gépkönyvhöz) szükséges dokumentumokat legkésőbb a következő időszakos vizsgálat időpontjától kezdődően kell megőrizni.
1.6.3.17 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott rögzített tartányok (tartányjárművek) és leszerelhető tartányok, amelyek a 3 osztály I csomagolási csoportjába tartozó, 50 °C-on legfeljebb 175 kPa (1,75 bar) gőznyomású (abszolút nyomás) anyagok szállítására szolgálnak és a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint L1.5BN tartánykód volt hozzájuk rendelve, az említett anyagok szállítására 2018. december 31-ig tovább használhatók.”
Az 1.6.3.25 bekezdés a következő szöveggel egészül ki:
„A vizsgálat fajtáját („P”, ill. „L”) a 6.8.2.5.1 pont szerinti tartánytáblán a 2007. január 1-je után végrehajtott első vizsgálatig nem szükséges feltüntetni. ”
Az 1.6.3 szakasz a következő 1.6.3.26 bekezdéssel egészül ki:
„1.6.3.26 Azok a 2007. január 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott rögzített tartányok (tartányjárművek) és leszerelhető tartányok, amelyek nem felelnek meg a külső tervezési nyomás feltüntetésére vonatkozóan a 6.8.2.5.1 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, továbbra is használhatók.”
„1.6.3.31 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott rögzített tartányok (tartányjárművek), leszerelhető tartányok és battériás járművek, amelyet az illetékes hatóság a 6.8.2.7 bekezdés értelmében már nem ismerhet el.”
Az 1.6.4 szakasz címe a következőre módosul: „Tankkonténerek, mobil tartányok és MEG-konténerek”
Az 1.6.4.6 bekezdés szövege helyébe a következő rendelkezés lép:
„Azok a 2007. január 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek nem felelnek meg a külső tervezési nyomás feltüntetésére vonatkozóan a 6.8.2.5.1 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, továbbra is használhatók.”
„1.6.4.9 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott tankkonténerek és MEG-konténerek, amelyet az illetékes hatóság a 6.8.2.7 bekezdés értelmében már nem ismerhet el.”
Az 1.6.4.10 bekezdés helyébe a következő lép:
„1.6.4.10 (törölve)”
Az 1.6.4.12 bekezdés a következő szöveggel és lábjegyzettel egészül ki, ezzel egyidejűleg az 1. rész lábjegyzeteinek számozása 1)-4)-ről 2)-5)-re változik:
„Mindaddig, amíg a kódok nincsenek feltüntetve, a szállított anyag helyes szállítási megnevezését1) kell magán a tankkonténeren vagy egy táblán feltüntetni.
1) A helyes szállítási megnevezés helyettesíthető a hasonló tulajdonságú és a tartány jellemzőivel egyaránt összeférhető anyagok csoportját leíró gyűjtőmegnevezéssel.”
Az 1.6.4.15 bekezdés a következő szöveggel egészül ki:
„A vizsgálat fajtáját („P”, ill. „L”) a 6.8.2.5.1 pont szerinti tartánytáblán a 2007. január 1-je után végrehajtott első vizsgálatig nem szükséges feltüntetni.”
Az 1.6.4 szakasz a következő 1.6.4.17, 1.6.4.18 és 1.6.4.19 bekezdéssel egészül ki:
„1.6.4.17 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek nem felelnek meg a 6.8.2.2.3 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, a következő időszakos vizsgálatig tovább használhatók.
1.6.4.18 Azoknál a 2007. január 1-je előtt gyártott tankkonténereknél, amelyek nem felelnek meg a 4.3.2 szakasz, a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdés tartány-vizsgálati könyvre (gépkönyvre) vonatkozó előírásainak, a tartány-vizsgálati könyvhöz (gépkönyvhöz) szükséges dokumentumokat legkésőbb a következő időszakos vizsgálat időpontjától kezdődően kell megőrizni.
1.6.4.19 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek a 3 osztály I csomagolási csoportjába tartozó, 50 °C-on legfeljebb 175 kPa (1,75 bar) gőznyomású (abszolút nyomás) anyagok szállítására szolgálnak és a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint L1.5BN tartánykód volt hozzájuk rendelve, az említett anyagok szállítására 2016. december 31-ig tovább használhatók.”
Az 1.6.4 szakasz a következő 1.6.4.30 bekezdéssel egészül ki:
„A 6.7 fejezet 2006. december 31-ig érvényes követelményeinek megfelelő, új mobil tartány, ill. UN MEG-konténer típusra az illetékes hatóság 2007. december 31-ig adhat ki gyártási típus bizonyítványt. A 2007. január 1-től érvényes tervezési előírásoknak nem megfelelő, de 2008. január 1-je előtt kiadott gyártási típus bizonyítvány szerint gyártott mobil tartányok, ill. UN MEG-konténerek továbbra is használhatók.”
Az 1.6.5.3 bekezdés hatályát veszti.
Az 1.6.5.4 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„1.6.5.4 Az EX/II, EX/III, FL, OX és AT járművek szerkezetére a 9. rész 2006. december 31-ig érvényes előírásai 2008. március 31-ig alkalmazhatók.”
Az 1.6.5.8 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„Azok az EX/II és EX/III járművek, amelyeket első alkalommal 2005. július 1-je előtt hagytak jóvá, és megfelelnek a 9. rész 2004. december 31-ig érvényes előírásainak, de nem felelnek meg a 2005. január 1-jétől érvényes követelményeknek, továbbra is használhatók.”
Az 1.6.5 szakasz a következő 1.6.5.10 bekezdéssel egészül ki:
„A 9.1.3.5 bekezdés 2006. december 31-ig érvényes előírásainak megfelelő formájú jóváhagyási igazolások továbbra is használhatók.”
Az 1.6.6.2.2 pont helyébe a következő rendelkezés lép:
„A Nemzetközi Atomenergia Ügynökség 6. sz. Biztonsági sorozat 1985. évi vagy 1985. évi (1990-ben) módosított kiadásának előírásai szerint az illetékes hatóság által engedélyezett küldeménydarab-mintának megfelelően gyártott küldeménydarabok tovább használhatóak, azzal a kikötéssel, hogy a küldeménydarab-minta többoldalú engedélyezése szükséges, valamint az 1.7.3 szakaszban a kötelező minőségbiztosítási programra, ill. a 2.2.7.7 bekezdésben az aktivitási határértékekre és anyag korlátozásra vonatkozó előírásokat be kell tartani. A csomagolóeszköz minta vagy az engedélyezett radioaktív tartalom fajtájának vagy mennyiségének olyan változtatása, amely az illetékes hatóság szerint a biztonságot lényegesen befolyásolná, meg kell feleljen az érvényben lévő ADR előírásainak. Minden küldeménydarabnak, amelynek gyártása 2006. december 31-e után kezdődik, meg kell felelnie az érvényben lévő ADR előírásoknak.”

1.7 Fejezet

Az 1.7.1.1 bekezdés második mondata helyébe a következő lép:
„Ezek a szabályok az Nemzetközi Atomenergia Ügynökség „Előírások a radioaktív anyagok biztonságos szállítására”, 2005. évi kiadás, Biztonsági Szabványok Sorozat, TS-R-1 kiadványon alapulnak (Bécs, 2005.)”
Az 1.7.2.2 bekezdés második mondatának helyébe a következő rendelkezés lép.
„A programnak tartalmaznia kell az 1.7.2.3, az 1.7.2.4 bekezdés, ill. a 7.5.11 szakasz CV33 előírás 1.1) pontja követelményeit és az alkalmazható vészhelyzeti eljárásokat.”
Az 1.7.2.3 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„A személyek sugárterhelése nem haladhatja meg az erre meghatározott dóziskorlátokat. A védelmet és biztonságot optimálni kell annak érdekében, hogy az egyéni dózisok nagysága, a sugárzásnak kitett személyek száma és a sugárterhelés valószínűsége az ésszerűen elérhető legalacsonyabb szinten maradhasson. Az optimáláskor tekintettel kell lenni a gazdasági és társadalmi tényezőkre, azzal, hogy az egyéni dózisok megállapításánál figyelembe kell venni a dózismegszorításokat. Rendszerszemléletű megközelítést kell alkalmazni, amely figyelembe veszi a szállítás és az egyéb tevékenységek kapcsolatát.”
Az 1.7.2.4 bekezdés a) pontja hatályát veszti, ezzel egyidejűleg a b) és a c) pont jelzése a) és b)-re módosul.
Az 1.7.4.1 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„A külön megegyezés az illetékes hatóság által jóváhagyott előírásokat jelenti, amelyek betartásával az ADR követelményeinek nem mindenben megfelelő, radioaktív anyagot tartalmazó küldemény szállítható.”

1.8 Fejezet

Az 1.8.3.10 bekezdés a következő második mondattal egészül ki:
„Képzőszerv nem lehet vizsgáztató szervezet.”
Az 1.8.3.12 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„1.8.3.12 A vizsga
1.8.3.12.1 A vizsgának írásbelinek kell lennie, ami kiegészíthető szóbeli vizsgával is.
1.8.3.12.2 A nemzetközi és a belföldi szabályzatokon kívül egyéb segédanyagot az írásbeli vizsgán nem szabad használni.
1.8.3.12.3 Elektronikus eszközöket csak akkor szabad használni, ha a vizsgáztató szervezet bocsátja rendelkezésre. Az elektronikus eszköz csak olyan lehet, amelybe a vizsgázó nem tud további adatokat bevinni, csak a feltett kérdésre tud válaszolni.
1.8.3.12.4 Az írásbeli vizsgának két részből kell állnia:
a) A jelöltnek egy kérdőívet kell kapnia. A kérdőívnek legalább 20 kiegészítendő kérdést kell tartalmaznia, amelyek legalább az 1.8.3.11 bekezdésben felsorolt témákra terjednek ki. Felelet-választós kérdéseket is lehet alkalmazni, ez esetben két felelet-választós kérdés egyenértékű egy kiegészítendő kérdéssel.
A témák között különös figyelmet kell szentelni a következőknek:
- általános megelőző és biztonsági intézkedések;
- a veszélyes áruk besorolása;
- általános csomagolási előírások, beleértve a tartányokra, a tankkonténerekre és a tartányjárművekre vonatkozó előírásokat;
- a veszély jelölése és a veszélyességi bárcák;
- a fuvarokmányban levő bejegyzések;
- árukezelés és rakodás;
- a személyzet szakképzése;
- a jármű okmányai és bizonyítványok;
- írásbeli utasítások;
- a szállítóeszközökre és felszerelésükre vonatkozó előírások.
b) A jelöltnek egy esettanulmányt is ki kell dolgoznia a tanácsadó 1.8.3.3 bekezdésben felsorolt feladataira vonatkozóan, amivel bizonyítja, hogy képes a tanácsadó feladatainak ellátására.”
Az 1.8.3.16.2 pont utolsó mondatának a helyébe a következő rendelkezés lép:
„A bizonyítvány tulajdonosának azonban nem kell az 1.8.3.12.4 b) pontban említett esettanulmányt kidolgoznia.”
Az 1.8.5.1 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„Amennyiben a veszélyes áru szállítása, berakása, töltése vagy kirakása során valamely Szerződő Fél területén jelentős baleset vagy káresemény következett be, a szállítónak, fuvarozónak, a berakónak, a töltőnek, ill. a címzettnek meg kell győződnie arról, hogy az érintett Szerződő Fél illetékes hatósága számára az 1.8.5.4 bekezdésben szereplő minta szerinti jelentés készül.”
Az 1.8.5.4 bekezdés táblázatának 7. pontjának második sora helyébe a következő lép:
„Hibás rakomány rögzítés”

1.9 Fejezet

Az 1.9.3 szakasz a) pontjában a „vagy alagutakat” szövegrész hatályát veszti.
Az 1.9 fejezet a következő új szakasszal egészül ki.
„1.9.5 Alagút korlátozások
Megjegyzés: A járművek közúti alagútban való közlekedésével kapcsolatos korlátozó előírásokat lásd a 8.6 fejezetben is.
1.9.5.1 Általános előírások
A veszélyes árukat szállító járművek alagútban való közlekedésének korlátozásához az illetékes hatóságnak a közúti alagutat az 1.9.5.2.2 pontban meghatározott valamely alagút kategóriához kell rendelnie. A hozzárendelésnél figyelembe kell venni az alagút jellemzőit, az alkalmas, másik útvonal vagy szállítási mód lehetőségére is kiterjedő kockázatbecslés eredményét és a forgalomszervezési megfontolásokat. Egy alagút egynél több kategóriához is hozzárendelhető, pl.: napszaktól vagy a hét bizonyos napjaitól, stb. függően.
1.9.5.2 Kategorizálás
1.9.5.2.1 A kategorizálásnak azon a feltételezésen kell alapulnia, hogy az alagútban három olyan fő veszély létezik, amely számos áldozatot követelő vagy az alagút építményének, szerkezetének súlyos károsodását előidéző balesetet okozhat:
a) robbanás;
b) mérgező gázok vagy illékony mérgező folyadékok kiszabadulása;
c) tűz.
1.9.5.2.2 Az öt alagút kategória a következő:
„A” alagút kategória
Nincs korlátozás a veszélyes áruk szállítására.
„B” alagút kategória
Korlátozás azon veszélyes árukra, melyek hatalmas robbanást okozhatnak.
A következő veszélyes áruk tekinthetők ilyennek  [LÁBJEGYZET_9] :
1 osztály:	A és L összeférhetőségi csoport;
3 osztály:	D osztályozási kód (UN 1204, 2059, 3064, 3343, 3357 és 3379);
4.1 osztály:	D és DT osztályozási kód; és
B típusú önreaktív anyagok (UN 3221, 3222, 3231 és 3232);
5.2 osztály:	B típusú szerves peroxidok (UN 3101, 3102, 3111 és 3112).
Ha a szállítóegységben a nettó robbanóanyag összes tömege több mint 1000 kg:
1 osztály:	1.1, 1.2 és 1.5 alosztály (kivéve: A és L összeférhetőségi csoport).
Tartányos szállítás esetén:
2 osztály:	F, TF és TFC osztályozási kódok;
4.2 osztály:	I csomagolási csoport;
4.3 osztály:	I csomagolási csoport;
5.1 osztály:	I csomagolási csoport.
„C” alagút kategória
Korlátozás azon veszélyes árukra, melyek hatalmas vagy nagy robbanást okozhatnak vagy nagy mennyiségű mérgezőanyag kiszabadulásával járhatnak.
A következő veszélyes áruk tekinthetők ilyennek  [LÁBJEGYZET_10] :
- a „B” kategóriájú alagútban korlátozott veszélyes áruk, és
- a következő veszélyes áruk:
1osztály:	1.1, 1.2 és 1.5 alosztály (kivéve: A és L összeférhetőségi csoport); és
1.3 alosztály (H és J összeférhetőségi csoport);
7 osztály:	UN 2977 és 2978.
Ha a szállítóegységben a nettó robbanóanyag összes tömege több mint 5000 kg:
1 osztály:	1.3 alosztály (C és G összeférhetőségi csoport).
Tartányos szállítás esetén:
2 osztály:	T, TC, TO és TOC osztályozási kódok;
3 osztály:	FC, FT1, FT2 és FTC osztályozási kód: I csomagolási csoport;
6.1 osztály:	TF1 és TFC osztályozási kód: I csomagolási csoport; és
belélegezve mérgező anyagok (UN 3381 - 3390);
8 osztály:	CT1 osztályozási kód: I csomagolási csoport.
„D” alagút kategória
Korlátozás azon veszélyes árukra, melyek hatalmas vagy nagy robbanást okozhatnak, nagy mennyiségű mérgezőanyag kiszabadulásával járhatnak nagy tüzet okozhatnak.
A következő veszélyes áruk tekinthetők ilyennek1):
- a „C” kategóriájú alagútban korlátozott veszélyes áruk, és
- a következő veszélyes áruk:
1 osztály:	1.3 alosztály (C és G összeférhetőségi csoport);
2 osztály:	F, FC, T, TF, TC, TO, TFC és TOC osztályozási kódok;
4.1 osztály:	C, D, E és F típusú önreaktív anyagok; és
UN 2956, 3241, 3242 és 3251;
5.2 osztály:	C, D, E és F típusú szerves peroxidok;
6.1 osztály:	TF1 és TFC osztályozási kód: I csomagolási csoport; és
belélegezve mérgező anyagok (UN 3381 - 3390);
8 osztály:	CT1 osztályozási kód: I, csomagolási csoport;
9 osztály:	M9 és M10 osztályozási kód.
Tartányos szállítás esetén:
3 osztály:	I és II csomagolási csoport; és
F2 osztályozási kód;
4.2 osztály:	II csomagolási csoport;
4.3 osztály:	II csomagolási csoport;
6.1 osztály:	TF2 és TW1 osztályozási kód: I csomagolási csoport; és
TF1, TF2, TFC és TW1 osztályozási kód: II csomagolási csoport;
8 osztály:	CF1, CFT és CW1 osztályozási kód: I csomagolási csoport;
9 osztály:	M2 és M3 osztályozási kód.
„E” alagút kategória
Korlátozás minden veszélyes árura (kivéve: UN 2919, 3291, 3331, 3359 és 3373).
Megjegyzés: Az UN 2919 és 3331 tétel alá tartozó veszélyes árukra azonban az illetékes hatóság(ok) által jóváhagyott, az 1.7.4.2 bekezdés szerinti külön megegyezés tartalmazhat alagút korlátozást.
1.9.5.3 A közúti jelzésekre és a korlátozások bejelentésére vonatkozó előírások
1.9.5.3.1 A Szerződő Feleknek jelzőtáblák és jelzések alkalmazásával fel kell tüntetni az alagút tilalmakat és az elkerülő utakat.
1.9.5.3.2 E célból a Bécsi Közúti Jelzési Egyezmény  [LÁBJEGYZET_11]  (Bécs, 1968) valamint az Egyezményt kiegészítő Európai Megállapodás (Genf, 1971) és módosításai szerinti C,3h és D,10a, 10b és 10c jelzőtáblák, valamint jelzések használhatók, az ENSZ Gazdasági Bizottság Belső Szállítási Bizottság Közúti Közlekedési Munkacsoportjának a közúti jelzésekről szóló Közös Határozatok (R.E.2) értelmezése szerint.
1.9.5.3.3 A jelzőtáblák nemzetközi érthetőségének megkönnyítése érdekében a Bécsi Egyezményben meghatározott jelzésrendszer az egyes jelzőtábla-osztályokra jellemző formákon és színeken, és ahol csak lehetséges, inkább jelképek mintsem feliratok alkalmazásán alapul. Amikor a Szerződő Felek szükségesnek vélik az előírt jelzőtáblák vagy jelképek módosítását, ezeknek a módosításoknak nem szabad a lényeges jellemzőkön változtatniuk. Ha a Szerződő Felek nem alkalmazzák a Bécsi Egyezményt, az előírt jelzőtáblák és jelképek módosíthatók, feltéve, hogy a módosítások nem változtatják meg azok alapvető célját.
1.9.5.3.4 A veszélyes árut szállító járművek közúti alagútban való behajtásának megtiltására szolgáló közúti jelzéseket olyan helyen kell kihelyezni, ahol elkerülő út választása lehetséges.
1.9.5.3.5 Ahol az alagútba való behajtás korlátozott vagy elkerülő út van előírva a jelzőtáblára kiegészítő táblát kell kihelyezni a következők szerint:
- nincs jelzőtábla: nincs korlátozás;
- jelzőtábla, „B” betűt tartalmazó kiegészítő táblával: azokra a járművekre érvényes, amelyek a „B” kategóriás alagutakban nem engedélyezett veszélyes árut szállítanak;
- jelzőtábla, „C” betűt tartalmazó kiegészítő táblával: azokra a járművekre érvényes, amelyek a „C” kategóriás alagutakban nem engedélyezett veszélyes árut szállítanak;
- jelzőtábla, „D” betűt tartalmazó kiegészítő táblával: azokra a járművekre érvényes, amelyek a „D” kategóriás alagutakban nem engedélyezett veszélyes árut szállítanak;
- jelzőtábla, „E” betűt tartalmazó kiegészítő táblával: azokra a járművekre érvényes, amelyek az „E” kategóriás alagutakban nem engedélyezett veszélyes árut szállítanak.
1.9.5.3.6 Az 1.1.3 szakasz szerinti veszélyes áru szállításoknál az alagút korlátozásokat nem kell alkalmazni.
1.9.5.3.7 A korlátozásokat hivatalos úton közzé kell tenni, és a nyilvánosság számára hozzáférhetővé kell tenni.
1.9.5.3.8 Ha a Szerződő Felek a kockázatok csökkentése céljából az alagutakban közlekedő bizonyos járművekre vagy minden járműre vonatkozóan különleges intézkedéseket alkalmaznak - mint például a behajtás előtti bejelentkezés vagy a konvojban való áthaladás kísérő járművel -, ezeket a különleges intézkedéseket hivatalos úton közzé kell tenni, és a nyilvánosság számára hozzáférhetővé kell tenni.

1.10 fejezet

Az 1.10.1.4 bekezdés szövege a következőre módosul:
„Veszélyes áruk szállítása során a járműszemélyzet minden tagjának fényképes személyazonosító okmányt kell magánál tartania.”
Az 1.10.5 táblázat 6.2 osztályhoz tartozó sora helyébe a következő lép és ezzel egyidejűleg a táblázat alatti megjegyzés hatályát veszti:
„
6.2		„A” kategóriába tartozó fertőző anyagok (UN 2814 és 2900)	a)	0	0
”
Az 1.10 fejezet a következő új szakasszal egészül ki:
„1.10.6 Radioaktív anyagok esetén e fejezet előírásai teljesítettnek tekinthetők, ha betartják a Nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló Egyezmény  [LÁBJEGYZET_12] , valamint a IAEA INFCIRC/225(Rev.4) kiadványának előírásait.”

2. RÉSZ

A 2.2.1.1.3 pont szövegében a „2.2.1.1.7” hivatkozás „2.2.1.1.8”-ra módosul.
A 2.2.1.1 bekezdés a következő, új 2.2.1.1.7 ponttal egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 2.2.1.1.7 pont számozása 2.2.1.1.8-ra változik
2.2.1.1.7 A tűzijáték testek alosztályba sorolása
2.2.1.1.7.1 A tűzijáték testeket rendes körülmények között a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” I. Rész 16. fejezet 6. vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján kell az 1.1, az 1.2, az 1.3 vagy az 1.4 alosztályba sorolni. Mivel azonban ezeknek a termékeknek a választéka rendkívül nagy, viszont a vizsgáló berendezések korlátozottan állnak rendelkezésre, az alosztályt a 2.2.1.1.7.2 pontban ismertetett eljárással is meg lehet határozni.
2.2.1.1.7.2 A tűzijáték testeket az UN 0333, az UN 0334, az UN 0335 és az UN 0336 tételek alá a 6 vizsgálati sorozat próbáinak elvégzése nélkül, hasonlóság alapján is be lehet sorolni, a 2.2.1.1.7.5 pontban található, „tűzijáték testek vizsgálat hiányában történő besorolásának táblázata” szerint, az illetékes hatóság egyetértése esetén. A táblázatban nem szereplő tételeket a 6 vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján kell besorolni.
Megjegyzés: 1. A 2.2.1.1.7.5 pont táblázatának első oszlopát csak akkor lehet más típusú tűzijáték testtel kiegészíteni, ha a teljes vizsgálat eredményeit már benyújtották az ENSZ Veszélyes áru szállítási szakértő albizottságnak (UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods).
2. Ha a 2.2.1.1.7.5 pont táblázatának negyedik oszlopában meghatározott tűzijáték testekre vonatkozóan valamely illetékes hatóságtól származó vizsgálati eredmények megerősítik a 2.2.1.1.7.5 pont táblázatának ötödik oszlopában szereplő besorolást vagy annak ellentmondanak, erről az ENSZ Veszélyes áru szállítási szakértő albizottságát (UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods) értesíteni kell.
2.2.1.1.7.3 Ha különböző alosztályokba tartozó tűzijáték testeket csomagolnak egy küldeménydarabba, a tűzijáték testeket a küldeménydarabban lévő legveszélyesebb alosztály alapján kell besorolni, kivéve, ha a 6. vizsgálati sorozat próbái más eredményre vezetnek.
2.2.1.1.7.4 A 2.2.1.1.7.5 pont táblázatában lévő besorolás csak olyan tárgyakra érvényes, amelyek (4G kódjelű) papírlemez ládában vannak.
2.2.1.1.7.5 Tűzijáték testek vizsgálat hiányában történő besorolásának táblázata  [LÁBJEGYZET_13]
Megjegyzés: 1. Ellentétes meghatározás hiányában a táblázatban a százalékra történő hivatkozás az összes pirotechnikai elegy tömegére vonatkozik (pl. rakéta motorok, lökő töltet, bontó töltet és effekt anyag).
2. A „villanó elegy” a táblázatban olyan pirotechnikai elegyre utal, amely oxidáló hatású anyagot vagy fekete lőport és fémpor töltetet tartalmaz, és amelyet egy levegőben durranó effekt keltéséhez vagy bontó töltethez használnak tűzijáték eszközökben.
3. A mm-ben kifejezett méretek a következőket jelentik:
- gömb és etázs bombáknál a bomba gömbjének átmérője;
- hengeres bombánál a bombának a hossza;
- csőben lévő bombánál, római gyertyánál, egylövéses római gyertyánál, vagy mozsárnál a tűzijáték testet tartalmazó cső belső átmérője;
- hengeres mozsárnál a mozsárhoz használni kívánt cső belső átmérője.
Típus	Tartalom/szinonima	Meghatározás	Részletes leírás	Besorolás
Gömb és	Gömb-bombák:	Csőből való kilövésre	Mindenféle durranós bomba	1.1G
hengeres alakú	csillagos bombák, nappali	tervezett eszköz	Csillagos bomba: > 180 mm	1.1G
tűzijáték bombák	bombák, több effektes bombák, vízre ugró bombák, ejtőernyős	lökőtöltettel vagy anélkül,késleltetővel és bontó töltettel, pirotechnikai	Csillagos bombák: < 180 mm, > 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel	1.1G
bombák, füst bombák; durranós/villanós bombák: jelző-, durranó-, fütyülő-,	töltetegységekkel vagy laza pirotechnikai eleggyel	Csillagos bombák: < 180 mm, < 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel	1.3G
villanóbombákdurranós/villanós		Csillagos bombák: < 50 mm vagy < 60 g pirotechnikai eleggyel,< 2% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel	1.4G
Etázs bombák	Két vagy több gömb-bombából egybe rögzített, azonos lökőtöltettel, de elválasztott külső késleltetővel rendelkező eszköz	A besorolást a legveszélyesebb gömb-bomba határozza meg.
Előre töltött csövek, csőben lévő bombák	Kilövésre tervezett, a csőbe előre telepített gömb- vagy hengeres bomba	Mindenféle durranós bomba	1.1G
Csillagos bombák: < 180 mm	1.1G
Csillagos bombák: > 50 mm és < 180 mm	1.2G
Csillagos bombák: < 50 mm vagy < 60 g pirotechnikai eleggyel,< 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel	1.3G
Bombák a bombában (gömb)(a „bombák a bombában” esetén a százalékra történő hivatkozás a tűzijáték test teljes tömegére vonatkozik)	Csőből való kilövésre tervezett eszköz lökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely durranós bombákat és inert anyagokat tartalmaz	> 120 mm	1.1G
Csőből való kilövésre tervezett eszközlökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely töltetegységenként < 25 g villanó elegyet tartalmazó durranós bombákat tartalmaz, valamint < 33% villanó elegyet és < 60% inert anyagot	< 120 mm	1.3G
Csőből való kilövésre tervezett eszközlökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz	> 300 mm	1.1G
Csőből való kilövésre tervezett eszközlökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely < 70 mm csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz, valamint < 25% villanó elegyet és < 60% pirotechnikai elegyet	> 200 mm és < 300 mm	1.3G
Csőből való kilövésre tervezett eszközlökőtöltettel, késleltetővel és bontó töltettel, amely < 70 mm csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz, valamint < 25% villanó elegyet és < 60% pirotechnikai elegyet	< 200 mm	1.3G
Telepek/ Kombinációk	Telepek, finálé telepek, bombetta telepek	Több, megszerelt elem, amely egyforma vagy különböző, de az ebben a táblázatban felsorolt valamely tűzijáték testnek megfelelő típusú tűzijáték testet tartalmaz, egy vagy két indítási ponttal	A besorolást a legveszélyesebb tűzijáték test típus határozza meg.
Római gyertyák	Római gyertyák	Olyan pirotechnikai töltetegységek sorozatát tartalmazó cső, amelyek változó pirotechnikai effekteket, lökőtölteteket és késleltetőket tartalmaznak	< 50 mm belső átmérővel, villanó eleggyel, vagy< 50 mm belső átmérővel és > 25% villanó eleggyel	1.1G
> 50 mm belső átmérővel, villanó elegy nélkül	1.2G
< 50 mm belső átmérővel és < 25% villanó eleggyel	1.3G
< 30 mm belső átmérővel, minden pirotechnikai töltetegység < 25 g és < 5% villanó eleggyel	1.4G
Egylövéses római gyertyák	Egylövéses római gyertyák,kis, előre töltött csövek	Olyan pirotechnikai töltetegységet tartalmazó cső, amely pirotechnikai effektet, lökőtöltetet tartalmaz, késleltetővel vagy anélkül	< 30 mm belső átmérővel és > 25 g pirotechnikai töltetegységgelvagy > 5% és < 25% villanó eleggyel	1.3G
< 30 mm belső átmérővel, < 25 g pirotechnikai töltetegységgel és < 5% villanó eleggyel	1.4G
Rakéták	Jelző rakéták,fütyülő rakéták,nem pálcás rakéták	Levegőben való repülésre tervezett, pirotechnikai elegyet és/vagy pirotechnikai töltetegységet tartalmazó cső, vezető pálcával/pálcákkal vagy más, repülés stabilizáló eszközzel felszerelve	Csak villanó elegy tartalommal	1.1G
A pirotechnikai elegy tartalomból a villanó elegy tartalom > 25%	1.1G
> 20 g pirotechnikai elegy tartalommal és < 25% villanó elegy tartalommal	1.3G
< 20 g pirotechnikai elegy tartalommal, fekete lőpor bontó töltettel és durranó betétenként < 0,13 g, de összesen < 1 g villanó eleggyel	1.4G
Tűzijáték mozsár	Tűzijáték mozsár,cső nélküli mozsár	Földre való állításra vagy földbe való rögzítésre tervezett, lökőtöltetet és pirotechnikai töltetegységet tartalmazó cső. A fő effekt az összes pirotechnikai töltetegység egy kifújásban való kilövése által a levegőben nagymértékben szétterjedő vizuális és/vagy hang effekt létrehozása;vagy:Vetőcsőben való elhelyezésre és mozsárként való működésre tervezett, szövet vagy papír zacskó, ill. szövet vagy papír henger, ami lökőtöltetet és pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz.	> 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel	1.1G
> 180 mm, < 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel	1.1G
< 180 mm, < 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel	1.3G
< 150 g pirotechnikai elegy< 5% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel.Minden töltetegység < 25 g, minden durranó effekt < 2 g; minden fütyülő, ha van < 3 g	1.4G
Szikraszökőkút	Vulkánok, szikraszóró petárdák, vízesés, bengálégők, bengáli tüzek, hengeres szikraszökőkutak, világító/színes fáklyák	Nem fém burkolatú, préselt vagy szilárd, szikrát vagy lángot produkáló pirotechnikai elegyet tartalmazó eszköz	> 1 kg pirotechnikai eleggyel	1.3G
< 1 kg pirotechnikai eleggyel	1.4G
Csillagszóró	Kézi csillagszóró,nem kézi csillagszóró	Merev drót részlegesen (az egyik végén) bevonva lassan égő pirotechnikai eleggyel, gyújtó véggel vagy anélkül	Perklorát alapú csillagszóró:darabonként > 5 g vagycsomagonként > 10 darab	1.3G
Perklorát alapú csillagszóró:darabonként < 5 g éscsomagonként < 10 darab;Nitrát alapú csillagszóró:darabonként < 30 g	1.4G
Bengálgyufa	Bengálfáklya, vihargyufa	Kézben való tartásra tervezett, nem fém rúd részlegesen (az egyik végén) bevonva lassan égő pirotechnikai eleggyel	Perklorát alapú eszköz:darabonként > 5 g vagycsomagonként > 10 darab	1.3G
Perklorát alapú eszköz:darabonként < 5 g éscsomagonként < 10 darab;Nitrát alapú eszköz: darabonként < 30 g	1.4G
Kis veszélyességű tűzijáték testekés újdonságok	Asztali bombák,recsegő szemcsék,füstök, ködök, pirotechnikai szerpentinek (angolul: party poppers), durranó egérkék(angolul: throwdowns, snaps)	Nagyon korlátozott látvány és hang kibocsátásra tervezett eszközök, amelyek kis mennyiségben tartalmaznak pirotechnikai elegyet és/vagy robbanó összetevőt	A „throwdowns” és a „snaps” tartalmazhat legfeljebb 1,6 mg ezüst fulminátot;A „snaps” és a „party poppers” tartalmazhat legfeljebb 16 mg kálium-klorát és vörös foszfor keveréket;A többi eszköz tartalmazhat legfeljebb 5 g pirotechnikai elegyet, de villanóelegyet nem.	1.4G
Forgók	Légi forgók, lepkék,földi forgók	Szikrát vagy gázt termelő pirotechnikai elegyet tartalmazó nem fém cső vagy csövek zajkeltő (fütyülő) eleggyel vagy a nélkül, szárnyakkal vagy szárnyak nélkül	Eszközönként > 20 g pirotechnikai eleggyel, amely < 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz, vagy < 5 g fütyülő elegyet tartalmaz	1.3G
Eszközönként < 20 g pirotechnikai eleggyel, amely < 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz, vagy < 5 g fütyülő elegyet tartalmaz	1.4G
Forgók	Katalin-kerék, szász-kerék	Pirotechnikai elegyet tartalmazó, megszerelt hajtóművek csatlakozó eszközzel úgy felszerelve, hogy el tudjon forogni	< 1 kg összes pirotechnikai eleggyel, durranó effekt nélkül,minden fütyülő (ha van) < 25 g ésa fütyülő elegy kerekenként < 50 g	1.3G
< 1 kg összes pirotechnikai eleggyel, durranó effekt nélkül,minden fütyülő (ha van) < 5 g ésa fütyülő elegy kerekenként < 10 g	1.4G
Légi forgók	Repülő szász-kerék,UFO-k, korona	Hajtótöltetet és szikrát, lángot termelő és/vagy zajtkeltő pirotechnikai elegyeket tartalmazó csövek. A csövek tartó-gyűrűre vannak rögzítve.	Az összes pirotechnikai elegy > 200 g vagy a pirotechnikai elegy hajtóművenként > 60 g,< 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz,minden fütyülő (ha van) < 25 g és a fütyülő elegy forgónként < 50 g	1.3G
Az összes pirotechnikai elegy < 200 g vagy a pirotechnikai elegy hajtóművenként < 60 g,< 3% villanó elegyet, durranó effektet tartalmazminden fütyülő (ha van) < 5 g és a fütyülő elegy forgónként < 10 g	1.4G
Vegyes csomag	Vegyes tűzijátékok	Az ebben a táblázatban felsorolt tűzijáték testeknek megfelelő típusú, többféle tűzijáték testek egy csomagban	A besorolást a legveszélyesebb tűzijáték test típus határozza meg.
Petárda füzér	Petárda füzér	Megszerelt (papírból vagy kartonpapírból készült) csövek gyújtószállal összekötve, minden cső hangeffekt keltésére szolgál	Minden cső < 140 mg villanó eleggyel vagy < 1 g fekete lőporral	1.4G
Petárda	Petárda	Nem fém csőben elhelyezett villanó elegy, amely hangeffekt keltésére szolgál	eszközönként > 2 g villanó eleggyel	1.1G
eszközönként < 2 g és belső csomagolásonként < 10 g villanó eleggyel	1.3G
eszközönként < 1 g és belső csomagolásonként < 10 g villanó eleggyel, vagyeszközönként < 10 g fekete lőporral	1.4G
Az 2.2.2.1.5 pontban a gyújtó hatású (oxidáló) gázokra vonatkozó „(lásd az ISO 10156:1996 szabványt)” szövegrész helyébe a „(lásd az ISO 10156:1996 és az ISO 10156-2:2005 szabványt)” szövegrész lép.
A 2.2.2.3 bekezdésben az UN 1979, UN 1980 és 1981 tételek hatályukat vesztik.
A 2.2.3.1.1 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul. (3 helyen)
A 2.2.3.1.2 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul. (2 helyen)
A 2.2.3.1.3 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 2.2.3.1.4 b) ponthoz tartozó lábjegyzet számozása 1)-ről 2)-re változik.
A 2.2.3.3 bekezdés szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 2.2.3.3 bekezdés táblázatában az FC osztályozási kódhoz tartozó tételek a következőkkel egészülnek ki:
3469 GYÚLÉKONY, MARÓ FESTÉK, (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist) vagy
3469 GYÚLÉKONY, MARÓ FESTÉK SEGÉDANYAG, (beleértve a festékhígítót és oldószert)
A 2.2.41.1.9 pont b) alpontjának helyébe a következő rendelkezés lép:
„b) az 5.1 osztály besorolási eljárása szerint gyújtó hatású anyagok (lásd a 2.2.51.1 bekezdést), kivéve a gyújtóhatású anyagok olyan keverékeit, amelyek 5% vagy annál több éghető szerves anyagot tartalmaznak, mivel ezeket a 2. megjegyzésben szereplő elv szerint kell besorolni;”
A 2.2.41.1.9 pont 2. és 3. megjegyzésének számozása 3-ra és 4-re változik és egy új, 2. megjegyzéssel egészül ki:
Megjegyzés: 2. Az 5.1 osztály kritériumainak megfelelő gyújtó hatású anyagok keverékeit, amelyek 5% vagy annál több éghető szerves anyagot tartalmaznak, és amelyek nem elégítik ki az előző a), c), d) vagy e) pont kritériumait, az önreaktív anyagok besorolási eljárása szerint meg kell vizsgálni.
Ha a keverék B - F típusú önreaktív anyag jellemzőivel rendelkezik, akkor a 4.1 osztályba kell sorolni.
Ha a keverék a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” II. Rész 20.40.3 g) bekezdése alapján G típusú anyag jellemzőivel rendelkezik, akkor az 5.1 osztály kritériumai szerint kell besorolni (lásd a 2.2.51.1 bekezdést).
A 2.2.41.4 bekezdés táblázata a következő sorral egészül ki:
ÖNREAKTÍV ANYAG	Koncent-ráció(%)	Csoma-golási módszer	Szabályozási hőmérséklet (°C)	Vész-hőmérséklet (°C)	Generikus UN tétel	Meg-jegyzés
ACETON-PIROGALLOL- KOPOLIMER-2-DIAZO-1-NAFTOL-5-SZULFONÁT	100	OP8			3228
A 2.2.42.3 bekezdés táblázatában a vízzel reaktív anyagok csoportjában az „UN 2445”, az „UN 3051”, az „UN 3052” az „UN 3053” az „UN 3076” az „UN 3433” és az „UN 3461” tétel hatályát veszti.
A 2.2.43.3 bekezdés táblázatában a W1 osztályozási kódhoz UN 1391 tételek megnevezése a következőkkel egészül ki:
1391 ALKÁLIFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja nagyobb, mint 60 °C vagy
1391 ALKÁLIFÖLDFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja nagyobb, mint 60 °C
A 2.2.43.3 bekezdés táblázatában a WF1 osztályozási kódhoz tartozó UN 1391 tételek megnevezése a következőkkel egészül ki:
1391 ALKÁLIFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C vagy
1391 ALKÁLIFÖLDFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C
A 2.2.52.4 bekezdés táblázatában az „1,1,3,3-TETRAMETIL-BUTIL-PEROXI-PIVALÁT”-hoz tartozó
UN szám helyébe „3115” lép.
A 2.2.61.1.7 pont táblázata helyébe a következő lép:
Csomagolási csoport	Mérgezőképesség lenyelés esetén,LD50 (mg/kg)	Mérgezőképesség bőrön át való felszívódás esetén,LD50 (mg/kg)	Mérgezőképességpor és ködbelélegzése esetén (mg/l)
I	LD50 < 5	LD50 < 50	LC50 < 0,2
II	5 < LD50 < 50	50 < LD50 < 200	0,2 < LC50 < 2
IIIa	50 450 MPa, εA>20% (εA = szakadási nyúlás);
ii) ausztenites (korrózióálló) acélból, ferrites és ausztenites acélból (duplex acélból) készült tartályok is használhatók a szavatolt minimális folyáshatár (Re) legfeljebb 85%-át kitevő feszültségszintig a +40 °C-os csökkentett maximális környezeti hőmérsékletből levezetett tervezési nyomás mellett;
iii) a tartályt 26 bar névleges nyitónyomású nyomáscsökkentő szerkezettel kell ellátni; a tartály próbanyomása legalább 30 bar legyen;
d) ha a c) pontban említett eltérési lehetőséget nem alkalmazzák, akkor a tartályt 65 °C referencia hőmérsékletre kell tervezni és olyan nyomáscsökkentő szerkezettel kell ellátni, amelynek névleges nyitónyomását azon ország illetékes hatóságának kell meghatároznia, amelyben használni fogják;
e) a tartály törzsét legalább 25 mm vastagságú, szilárd habból vagy ahhoz hasonló anyagból készült, vízálló külső védőréteggel kell ellátni;
f) szállítás közben a tartálynak rekeszben vagy külön védőeszközben szilárdan rögzítve kell lenni;
g) a tartályon jól látható feliratot kell elhelyezni, miszerint a tartály csak hőlégballonokhoz, ill. meleglevegős léghajókhoz használható;
h) a tartály használati ideje (az üzembe helyezés előtti vizsgálattól számítva) legfeljebb 25 év lehet.
653 Legfeljebb 0,5 l űrtartalmú palackokban szállítva ez a gáz nem tartozik az ADR többi előírásának hatálya alá, a következő feltételekkel:
- a palackok gyártására és vizsgálatára vonatkozó előírásokat betartják;
- a palackok olyan külső csomagolóeszközben vannak, amelyek legalább a 4. Rész kombinált csomagolásokra vonatkozó követelményeinek megfelelnek; a 4.1.1.1, a 4.1.1.2 és a 4.1.1.5-4.1.1.7 bekezdés általános csomagolási előírásait be kell tartani;
- a palackokat nem csomagolják egybe más veszélyes áruval;
- egy küldeménydarab össztömege legfeljebb 30 kg;
- minden küldeménydarabon jól látható módon és tartósan fel van tüntetve az UN 1013 jelölés. Ezt a jelölést egy vonallal körberajzolt, legalább 100x100 mm nagyságú, csúcsára állított négyzetben kell feltüntetni.”
A 3.4.6 szakasz táblázata első oszlopában az „LQ4” és az „LQ5” bejegyzés helyébe a „LQ4c)” és az „LQ5c)” bejegyzés lép. A táblázat első oszlopában az „LQ19” sorában a „3 l” és az „1 l” bejegyzés helyébe az „5 kg” bejegyzés lép.

4. RÉSZ

A 4.1.1 szakasz megjegyzése helyébe a következő rendelkezés lép:
„Megjegyzés: A 2, a 6.2 és a 7 osztály anyagainak csomagolására ezen szakasz általános előírásait csak úgy kell alkalmazni, ahogy a 4.1.8.2 bekezdés (a 6.2 osztályra), a 4.1.9.1.5 pont (a 7 osztályra), valamint a 4.1.4 szakasz alkalmazandó csomagolási utasításai (P201 a 2 osztályra, ill. P620, P621, IBC620 és LP621 a 6.2 osztályra) ezt előírják.”
A 4.1.1.2 bekezdés megjegyzésében a „nagy vagy közepes molekulatömegű” szövegrész hatályát veszti.
A 4.1.1.3 bekezdésben a „6.5.4” szakaszra való hivatkozás „6.5.6”-ra módosul.
A 4.1.1.5 bekezdés a következő második mondattal egészül ki:
„A folyékony anyagot tartalmazó belső csomagolásokat a zárószerkezetükkel fölfelé, a külső csomagoláson lévő, az 5.2.1.9 bekezdésben előírt, álló helyzetet jelző nyilaknak megfelelően kell a külső csomagolásban elhelyezni.”
A 4.1.1.5 bekezdés a következő 4.1.1.5.1 ponttal egészül ki:
„4.1.1.5.1 Amennyiben egy kombinált csomagolás, ill. nagycsomagolás külső csomagolóeszközét különböző típusú belső csomagolóeszközökkel sikeresen bevizsgáltak, ebbe a külső csomagolóeszközbe, ill. nagycsomagolásba a különböző belső csomagolóeszközök tetszőleges kombinációban behelyezhetők. Ezen kívül, a csomagolás további vizsgálata nélkül használhatók a következő belső csomagolóeszköz változatok, ha azonos követelményszintnek felelnek meg:
a) Azonos vagy kisebb méretű belső csomagolóeszközök használhatók, amennyiben:
i) a belső csomagolóeszközök hasonló kialakításúak, mint a bevizsgált belső csomagolóeszközök (pl. alak - hengeres, szögletes stb.);
ii) a belső csomagolóeszközök szerkezeti anyaga (üveg, műanyag, fém stb.) az eredetileg bevizsgált belső csomagolóeszközökkel azonos vagy nagyobb mértékben ellenálló az ütődéseknél és halmazolásnál fellépő erőkkel szemben;
iii) a belső csomagolóeszközök nyílásai azonos vagy kisebb átmérőjűek és zárásuk hasonló kialakítású (pl. csavarmenetes kupak, bepattanó fedél stb.);
iv) elegendő mennyiségű párnázóanyagot használnak a hézagok kitöltésére és a belső csomagolóeszközök jelentősebb elmozdulásának megakadályozására; és
v) a belső csomagolóeszközök ugyanolyan helyzetben vannak a külső csomagolóeszközbe elhelyezve, mint a bevizsgált csomagolóeszközök.
b) Azokból a belső csomagolóeszközökből, amelyekkel bevizsgálták, vagy az előző a) pontban leírt eltérő belső csomagolóeszközökből kevesebb is használható, amennyiben elegendő mennyiségű párnázóanyagot használnak a hézagok kitöltésére és a belső csomagolóeszközök jelentősebb elmozdulásának megakadályozására.”
A 4.1.1.8 bekezdés szövege a következőre módosul:
„4.1.1.8 Abban az esetben, ha a küldeménydarabban lévő anyag a hőmérséklet emelkedése vagy más ok miatt gázt bocsát ki, és ennek következtében a küldeménydarabban túlnyomás fejlődhet ki, a csomagolóeszközt, ill. az IBC-t szellőző-szerkezettel lehet ellátni, feltéve, hogy a kibocsátott gáz sem gyúlékonysága, sem mérgező tulajdonsága, vagy például a kiszabaduló mennyisége következtében nem okoz veszélyt.
Ha a veszélyes túlnyomás az anyag normális bomlása miatt léphet fel, szellőző-szerkezetet kell alkalmazni. A szellőző-szerkezetet úgy kell kialakítani, hogy a folyadék szivárgása és idegen anyagok behatolása normális szállítási körülmények között elkerülhető legyen, feltéve, hogy a csomagolóeszköz, ill. az IBC a szállításnak megfelelő helyzetben van.
Megjegyzés: A légi szállítás esetén a küldeménydarabok nem láthatók el szellőző-szerkezettel.
4.1.1.8.1 Folyékony anyag csak olyan belső csomagolóeszközbe tölthető, amely megfelelő mértékben ellenáll azon belső nyomásnak, amely benne a normális szállítási körülmények között kialakulhat.”
A 4.1.1.9 bekezdésben a „6.5.4” szakaszra való hivatkozás „6.5.6”-ra módosul.
A 4.1.1.12 bekezdés első mondata a következőre módosul:
„A folyékony anyagokhoz szánt minden, a 6.1 fejezetben meghatározott csomagolóeszköznek sikeresen ki kell állnia a megfelelő tömörségi próbát, és a 6.1.5.4.3 pont szerinti megfelelő vizsgálati szintet teljesítenie kell a következők szerint:”
A 4.1.1.12 bekezdés c) alpontja hatályát veszti, a második bekezdésben az „vagy IBC-t” és a „vagy IBC” szövegrész hatályát veszti.
A 4.1.1.18.1 pont utolsó mondata a következőkre módosul:
„Ez nem zárja ki a 4.1.1.18.2 és a 4.1.1.18.3 pont feltételeit kielégítő, megfelelő típusú és vizsgálati szintű, nagyobb méretű csomagolóeszköz alkalmazását. ”
A 4.1.1.18 bekezdés a következő 4.1.1.18.3 ponttal egészül ki:
„4.1.1.18.3 Meg kell tenni a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy veszélyes nyomásnövekedés ne léphessen fel.”
A 4.1.1.19.1 pont első és második mondata a következőkre módosul:
„A 6.1.5.2.6 pontban meghatározott, polietilénből készült csomagolóeszközöknek és a 6.5.6.3.5 pontban meghatározott, polietilénből készült IBC-knek a töltőanyagokkal való kémiai összeférhetősége a 4.1.1.19.3 - 4.1.1.19.5 pont szerinti eljárással, a 4.1.1.19.6 pontban lévő felsorolás alkalmazásával standardfolyadékkal való helyettesítéssel bizonyítható, feltéve, hogy az adott gyártási típust a 6.1.5, ill. a 6.5.6 szakasz szerint (figyelembe véve a 6.1.6 szakaszt is) a standardfolyadékkal vizsgálták, és a 4.1.1.19.2 pont feltételeit betartják. Ha ezen szakasz szerint helyettesítés nem lehetséges, a kémiai összeférhetőséget csomagolóeszközök esetén a 6.1.5.2.5 pont szerinti gyártási típus vizsgálattal vagy a 6.1.5.2.7 pont szerinti laboratóriumi vizsgálatokkal, ill. IBC-k esetén a 6.5.6.3.3 pont szerinti gyártási típus vizsgálattal vagy a 6.5.6.3.6 pont szerinti laboratóriumi vizsgálatokkal kell bizonyítani.”
A 4.1.1.19.2 pont első és második mondata a következőkre módosul:
„A töltőanyag relatív sűrűsége nem haladhatja meg a helyettesítő standardfolyadékkal végrehajtott, a 6.1.5.3.5, ill. a 6.5.6.9.4 pont szerinti sikeres ejtőpróbánál az ejtési magasság meghatározásához használt és a 6.1.5.6, ill. - ha szükséges - a 6.5.6.6 bekezdés szerinti sikeres halmazolási próba során a terhelés meghatározásához használt sűrűség értéket. A töltőanyag gőznyomása 50 °C vagy 55 °C hőmérsékleten nem haladhatja meg a helyettesítő standardfolyadékkal végrehajtott, a 6.1.5.5.4 vagy a 6.5.6.8.4.2 pont szerinti sikeres folyadéknyomás-próbánál alkalmazott nyomás meghatározásához használt gőznyomás értéket.”
A 4.1.1.19.3 pont c) és d) alpontjában a „6.5.4.3.3 vagy a 6.5.4.3.6” szövegrész helyébe a „6.5.6.3.3 vagy a 6.5.6.3.6” szövegrész lép.
A 4.1.1.19.6 táblázat szövegében az UN 1198, UN 1760, UN 1835, UN 1920, UN 2324, UN 2357, UN 2394, UN 2617, UN 2620, UN 2656, UN 2683, UN 2850, UN 2920, UN 2922, UN 3082, UN 3264, UN 3265, UN 3266, UN 3267 és UN 3271 tételeinél a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 4.1.1.19.6 táblázatban az:
UN 1202 tétel első és negyedik sorában a (2b) oszlop bejegyzése a következőre módosul:
„amely megfelel az EN 590:2004 szabványnak vagy lobbanáspontja legfeljebb 100 °C”;
UN 1779 tételhez tartozó (2b) oszlop bejegyzése a következőre módosul:
„85 tömeg%-nál több savtartalommal”;
UN 1791 tételhez tartozó *) megjegyzésének harmadik mondata a következőre módosul:
„Ha a próbát magával a hipoklorit oldattal hajtják végre, ugyanolyan típusú, hipokloritnak ellenálló, de salétromsavval szemben nem ellenálló szellőző-szerkezetek és tömítések (pl. szilikongumiból készültek) is használhatók.”;
UN 1848 tételhez tartozó (2b) oszlop bejegyzése a következőre módosul:
„legalább 10 tömeg%, de 90 tömeg%-nál kevesebb savtartalommal”.
A 4.1.2.1 bekezdés szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 4.1.2.2 bekezdés első mondata helyébe a következő rendelkezés lép:
„Minden fém, merev falú műanyag és összetett IBC-t a 6.5.4.4, ill. a 6.5.4.5 bekezdés szerint vizsgálatnak kell alávetni:
a) üzembehelyezés előtt;
b) az üzembehelyezést követően legfeljebb két és fél, ill. öt éves időközönként;
c) javítás és átalakítás után, mielőtt szállításhoz újból felhasználnák.”
A 4.1.2.2 bekezdés második mondata helyébe a következő rendelkezés lép:
„Az IBC-k az utolsó időszakos vizsgálat, ill. felülvizsgálat érvényességének letelte után nem tölthetők meg és nem adhatók át szállításra.”
A 4.1.3.1 bekezdésben az „RR” és a „BB” kódok magyarázata helyébe a következő lép: „csak a RID és az ADR szerinti szállításokra érvényes különleges előírásokra;”
A 4.1.3.6 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„4.1.3.6 Folyékony és szilárd anyagok szállítására szolgáló nyomástartó tartályok
4.1.3.6.1 Hacsak az ADR-ben másként nincs előírva, minden folyékony és szilárd anyag szállítására használhatók azok a nyomástartó tartályok, amelyek
a) megfelelnek a 6.2 fejezet vonatkozó követelményeinek; ill.
b) a tervezésre, szerkezetre, gyártásra, vizsgálatra vonatkozóan a gyártás országában alkalmazott nemzeti vagy nemzetközi szabványoknak megfelelnek, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés előírásait is betartják, valamint a fémből készült palackok, nagypalackok, gázhordók és palackkötegek kialakítása olyan, hogy a repesztő- és a próbanyomás hányadosa legalább:
i) 1,50 az újratölthető nyomástartó tartályoknál, ill.
ii) 2,00 a nem újratölthető nyomástartó tartályoknál,
kivéve a robbanóanyagokat, a termikusan nem állandó anyagokat, a szerves peroxidokat, az önreaktív anyagokat, az olyan anyagokat, amelyeknél kémiai reakció révén jelentős nyomás alakulhat ki és a radioaktív anyagokat (hacsak a 4.1.9 szakasz nem engedélyezi).
Ez a pont nem vonatkozik a 4.1.4.1 bekezdés P200 csomagolási utasításának 3. táblázatában, valamint a 4.1.4.4 bekezdésben említett anyagokra.
4.1.3.6.2 Minden nyomástartó tartály gyártási típust a gyártási ország illetékes hatóságának jóvá kell hagynia vagy a 6.2 fejezet szerint kell jóváhagyni.
4.1.3.6.3 Hacsak másként nincs előírva, csak olyan nyomástartó tartály használható, amelynek próbanyomása legalább 0,6 MPa.
4.1.3.6.4 Hacsak másként nincs előírva, a nyomástartó tartályt vészlefúvó szerkezettel lehet ellátni, amely úgy van méretezve, hogy túltöltés vagy tűz esetén megakadályozza a tartály szétrobbanását.
A nyomástartó tartály szelepeit úgy kell tervezni és gyártani, hogy eredendően képesek legyenek a sérülések elviselésére anélkül, hogy a tartalom kiszabadulna, vagy a 4.1.6.8 bekezdés a)-f) pontjaiban felsorolt módszerek valamelyikének alkalmazásával védeni kell az olyan sérülésekkel szemben, amelyek a nyomástartó tartály tartalmának véletlen kiszabadulásához vezetnének.
4.1.3.6.5 A nyomástartó tartályt 50 °C-on legfeljebb űrtartalmának 95%-áig szabad megtölteni. Elegendő folyadékmentes szabad teret kell hagyni ahhoz, hogy 55 °C hőmérsékleten a folyadék ne töltse ki teljesen a nyomástartó tartályt.
4.1.3.6.6 Hacsak másként nincs előírva, a nyomástartó tartályt 5 évenként időszakos vizsgálatnak kell alávetni. Az időszakos vizsgálatnak a következőkből kell állnia: külső vizsgálatból, belső vizsgálatból vagy az illetékes hatóság által jóváhagyott más módszerrel végzett vizsgálatból, nyomáspróbából vagy az illetékes hatóság által engedélyezett azonos hatékonyságú, roncsolásmentes vizsgálatból, beleértve a tartozékok vizsgálatát is (pl. a szelepek, vészlefúvó szerkezetek, ill. olvadó betétek tömörségének vizsgálatát). A nyomástartó tartály az időszakos vizsgálat esedékessége után még szállítható, azonban megtölteni már nem szabad. A nyomástartó tartály javítását a 4.1.6.11 bekezdés követelményei szerint kell végezni.
4.1.3.6.7 A csomagolónak (töltőnek) töltés előtt meg kell vizsgálnia a nyomástartó tartályt, meg kell győződnie arról, hogy a nyomástartó tartály a szállítandó anyagra engedélyezve van és az ADR előírásait betartották. A zárószelepet töltés után le kell zárni, és a szállítás alatt zárva kell maradnia. A feladónak ellenőriznie kell a zárószerkezetek és a szerelvények tömítettségét.
4.1.3.6.8 Újratölthető nyomástartó tartályt csak ugyanolyan anyaggal szabad megtölteni, mint ami előzőleg volt benne, kivéve, ha a töltet megváltoztatásához szükséges műveleteket végrehajtották.
4.1.3.6.9 A 6.2 fejezet előírásainak megfelelő nyomástartó tartályok kivételével a 4.1.3.6 fejezet szerinti, folyékony és szilárd anyagok szállítására szolgáló nyomástartó tartályokat a gyártási ország illetékes hatóságának előírásai szerint kell jelöléssel ellátni.”
A 4.1.4.1 bekezdés P001, P002, P402, P601 csomagolási utasításaiban a „Csak a RID és az ADR szerinti csomagolóeszközökre vonatkozó különleges csomagolási előírás:” szövegrész helyébe a „Csak a RID és az ADR szerinti szállításnál érvényes különleges csomagolási előírás:” lép.
A P001 csomagolási utasítása „Összetett csomagolóeszközök” után a következő új sorral egészül ki:
„Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják.”
A P001 csomagolási utasítás PP2 különleges csomagolási előírása helyébe a következő lép:
„PP2 Az UN 3065 anyagaihoz olyan, legfeljebb 250 l űrtartalmú fahordók is használhatók, amelyek nem felelnek meg a 6.1 fejezet előírásainak.”
A P002 csomagolási utasítása „Összetett csomagolóeszközök” után a következő új sorral egészül ki:
„Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják.”
A P002 csomagolási utasítás PP37 különleges csomagolási előírása második mondata helyébe a következő lép:
„Minden zsákot fedett járműben vagy zárt konténerben kell szállítani, vagy zárt, merevfalú egyesítőcsomagolásba kell helyezni.”
A P003 csomagolási utasítás a következő különleges csomagolási előírásokkal egészül ki:
„PP17 Az UN 1950 és az UN 2037 tételeknél egy küldeménydarab nettó tömege papírlemez csomagolóeszköz esetén legfeljebb 55 kg, egyéb csomagolóeszköz esetén legfeljebb 125 kg lehet.
PP87 A 327 különleges előírás szerint szállított, UN 1950 hulladék aeroszol csomagolások esetén a csomagolóeszközt a szállítás alatt esetleg szabaddá váló folyadék visszatartására alkalmas eszközzel (pl. felszívóanyaggal) kell ellátni. A csomagolóeszközt megfelelően szellőztetni kell, hogy nyomásnövekedés vagy gyúlékony légkör ne alakulhasson ki.
PP88 Az UN 3473 esetén, ha az üzemanyagcella kazetták a készülékkel egybe vannak csomagolva, akkor a kazettákat vagy belső csomagolásba kell helyezni, vagy a külső csomagolásba olyan párnázóanyag közé, amely megvédi a kazettákat a sérüléstől, amit a kazetták és a készülék elmozdulása vagy a külső csomagolásba való helyezése okozhat.”
A P003 csomagolási utasítás a következő utolsó sorral egészül ki:
„Csak a RID és az ADR szerinti szállításnál érvényes különleges csomagolási előírás:
RR6 Az UN 1950 és az UN 2037 tételek teljes rakományként való szállítása esetén a fémből készült tárgyakat a következőképpen is lehet csomagolni: a tárgyakat alátétre helyezve, alkalmas műanyag fóliával burkolva - amely a megfelelő helyzetben rögzíti - egységekké kell összefogni. Ezeket az egységeket rakodólapon egymásra kell helyezni, és megfelelően rögzíteni kell.
A P200 csomagolási utasítás 5) bekezdése b) pontjában az „Azoknál a nagy nyomáson cseppfolyósított gázoknál, amelyekre a táblázatban nincs adat, a legnagyobb töltési fokot (TF) a következő képlettel kell meghatározni:,” szövegrész helyébe a következő szövegrész lép:
„Azoknál a nagy nyomáson cseppfolyósított gázoknál és gázkeverékeknél, amelyekre vonatkozóan nem áll rendelkezésre adat, a legnagyobb töltési fokot (TF) a következő képlettel kell meghatározni:”
A P200 csomagolási utasítás 5) bekezdése c) pontjában az „Azoknál az alacsony nyomáson cseppfolyósított gázoknál, amelyekre a táblázatban nincs adat, a legnagyobb töltési fokot a következő képlettel kell meghatározni:” szövegrész helyébe a következő szövegrész lép:
„Azoknál a kis nyomáson cseppfolyósított gázoknál és gázkeverékeknél, amelyekre vonatkozóan nem áll rendelkezésre adat, a legnagyobb töltési fokot a következő képlettel kell meghatározni: ”
A P200 csomagolási utasítás 9) bekezdése a) pontjában a „4C” osztályozási kód helyébe a „4TC” osztályozási kód lép.
A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének „k” különleges előírása helyébe a következő előírás lép:
„k: A szelepnyílásokat gázzáró dugóval vagy sapkával kell ellátni, ami olyan anyagból készült, amit a nyomástartó tartály tartalma nem támad meg.
Egy palackkötegen belül minden palackot saját zárószeleppel kell ellátni, amelyet a szállítás alatt zárva kell tartani. Töltés után a gyűjtőcsövet légteleníteni kell, át kell öblíteni és le kell zárni.
Az UN 1045 sűrített fluort tartalmazó palackkötegek palackjainál nem szükséges minden palackot leválasztó szeleppel ellátni, ehelyett elegendő a legfeljebb 150 l összes víztérfogatú palack-csoportokra leválasztó szelepet tenni.
A palackoknál, ill. a palackkötegek egyes palackjainál a próbanyomásnak legalább 200 bar-nak kell lennie, és a legkisebb falvastagság alumínium ötvözet esetén 3,5 mm, acél esetén 2 mm lehet. Azok az egyedi palackok, amelyek nem felelnek meg ezeknek a követelményeknek, csak olyan merev, külső csomagolóeszközben szállíthatók, amely az I csomagolási csoport követelményeit kielégíti és kellően megvédi a palackot és szerelvényeit. A gázhordók legkisebb falvastagságát az illetékes hatóságnak kell meghatároznia.
A nyomástartó tartályon nem lehet nyomáscsökkentő szerkezet.
A palackoknak, ill. a palackkötegek egyes palackjainak a víztérfogata legfeljebb 85 liter lehet.
A szelepeknek kúpos menetes csatlakozással közvetlenül a nyomástartó tartályhoz kell csatlakozniuk és képesnek kell lenniük a nyomástartó tartály próbanyomásának elviselésére.
A szelepeknek vagy nem perforált membránnal kialakított, tömítés nélküli típusúnak kell lenniük vagy olyannak, ami megakadályozza a tömítésen keresztüli vagy a tömítés melletti szivárgást.
Kapszulákban történő szállítás nem engedélyezett.
Töltés után minden nyomástartó tartály tömörségét ellenőrizni kell.”
A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének „l” különleges előírása utolsó mondata helyébe a következő mondat lép:
„Egy külső csomagolásban a legnagyobb netto tömeg legfeljebb 2,5 kg lehet.”
A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének „n” különleges előírása helyébe a következő lép:
„n: Az UN 2190 sűrített oxigén-difluorid esetén a palackok, ill. a palackköteg egyes palackjai legfeljebb 5 kg gázt tartalmazhatnak.
Az UN 1045 sűrített fluor esetén a palackok, a palackköteg egyes palackjai, ill. a palackköteg palack-csoportjai legfeljebb 5 kg gázt tartalmazhatnak. Az e gázt tartalmazó palackkötegek legfeljebb 150 l összes víztérfogatú palack-csoportokra oszthatók.”
A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdésének „z” különleges előírása harmadik bekezdése helyébe a következő lép:
„A 200 ml/m3 vagy annál kisebb LC50 értékkel bíró mérgező gázokra és gázkeverékekre a „k” különleges előírás követelményeit kell betartani, az ilyen gázok szállítása nagypalackban, gázhordóban, ill. MEG-konténerben nem engedélyezett, kivéve az UN 1975 nitrogén-monoxid és dinitrogén-tetroxid keverékét, amely gázhordóban szállítható.”
A P200 csomagolási utasítás 1. és 2. táblázatában az UN 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 és 2600 tételekhez tartozó sorok hatályukat vesztik.
A P200 csomagolási utasítás 1. táblázatában a 11. oszlop címe helyébe a következő cím lép: „Legnagyobb üzemi nyomás,barb)”
A P200 csomagolási 2. táblázatában a 3. oszlopban :
az UN 1043 tételhez tartozó bejegyzés helyébe a következő lép:
„4A”
A P200 csomagolási 2. táblázatában a 12. oszlopban :
az UN 2192 tételhez tartozó bejegyzés helyébe a következő lép:
„d, r, q”
az UN 2199 tételhez tartozó bejegyzés helyébe a következő lép:
„d, k, r, q
d, k, r, q”
az UN 2451 tételhez tartozó 10. és 11. oszlopban a 300 bar próbanyomásra és a 0,75 töltési fokra utaló bejegyzés hatályát veszti.
A P200 csomagolási utasítás 10) bekezdése „ta” különleges előírása b) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:
„b) az illetékes hatóság által elismert belföldi műszaki szabályzat vagy nemzeti szabvány előírásainak megfelelően.”
A P200 csomagolási utasítás 11) bekezdés táblázata negyedik sorának második oszlopában lévő szövegrész helyébe a következő szövegrész lép :
„EN 13365:2002 + A1: 2005”
A P200 csomagolási utasítás 11) bekezdésének táblázata következő előírásokkal egészül ki:
Követelmények	Hivatkozás	A dokumentum címe
7) és10) ta b)	EN 1439:2005(a 3.5 ésa C Függelék kivételével)	LPG-berendezések és -tartozékok. Szállítható, újratölthető, hegesztett és forrasztott acélpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Ellenőrzési eljárás töltés előtt, közben és után
7) és10) ta b)	EN 14794:2005	LPG-berendezések és -tartozékok. Szállítható, újratölthető alumíniumpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Ellenőrzési eljárás töltés előtt, közben és után
A 4.1.4.1 bekezdés P204 csomagolási utasítás szövege helyébe a következő lép:
„(törölve)”
A 4.1.4.1 bekezdés P400 csomagolási utasítása (1) bekezdése helyébe a következő lép:
„1) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják. Csak acélból készült tartályok használhatók, amelyeket üzembe helyezés előtt és azután 10 évente időszakosan legalább 1 MPa (10 bar) nyomással (túlnyomással) kell vizsgálni. Szállítás alatt a folyadéknak inert gázréteg alatt kell lennie, amelynek túlnyomása nem lehet 20 kPa-nál (0,2 bar-nál) kevesebb.”
A 4.1.4.1 bekezdés P401és P402 csomagolási utasításainak 1) bekezdése helyébe a következő lép:
„1) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják. Csak acélból készült tartályok használhatók, amelyeket üzembe helyezés előtt és azután 10 évente időszakosan legalább 0,6 MPa (6 bar) nyomással (túlnyomással) kell vizsgálni. Szállítás alatt a folyadéknak inert gázréteg alatt kell lennie, amelynek túlnyomása nem lehet 20 kPa-nál (0,2 bar-nál) kevesebb.”
A 4.1.4.1 bekezdés P403, a P404 és a P410 csomagolási utasításai az „Összetett csomagolóeszközök” után a következő új sorral egészülnek ki:
„Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják.”
A 4.1.4.1 bekezdés P404 csomagolási utasítás
- első mondatában a „2005” tétel hatályát veszti;
- a „3391, 3393 és 3461” szövegrész helyébe a „3391 és 3393” szövegrész lép.
A 4.1.4.1 bekezdés P410 csomagolási utasítása d) lábjegyzetének helyébe a következő lép:
„d) Ezek a csomagolások a II csomagolási csoportba tartozó anyagokhoz csak akkor használhatók, ha fedett járműben vagy zárt konténerben szállítják.”
A 4.1.4.1 bekezdés P520 csomagolási utasítása 4. kiegészítő követelménye helyébe a következő rendelkezés lép:
„4. A „ROBBANÓ” járulékos veszély bárcával (5.2.2.2.2 pont, 1 sz. bárca) ellátandó szerves peroxidot vagy önreaktív anyagot tartalmazó küldeménydarabnak meg kell felelnie a 4.1.5.10 és a 4.1.5.11 bekezdésben található előírásoknak.”
A 4.1.4.1 bekezdés P601és P602 csomagolási utasításainak 1) bekezdése helyébe a következő lép:
„1) Olyan, legfeljebb 15 kg bruttó tömegű kombinált csomagolás, amely a következőkből áll:
- legfeljebb 1 liter űrtartalmú, üveg belső csomagolóeszköz(ök), amelyek legfeljebb űrtartalmuk 90%-áig vannak megtöltve, és amelyek zárását valamilyen alkalmas eszközzel zárt helyzetében rögzíteni kell, ami megakadályozza a zárószerkezet kinyílását vagy lazulását a szállítás alatt fellépő ütések vagy rezgések hatására, ezek a belső csomagolóeszközök egyenként
- fémtartályba helyezve, a teljes tartalmuk felszívására elegendő felszívóképes anyaggal és inert párnázóanyaggal körülvéve, a fémtartályok pedig
- 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G vagy 4H2 jelű külső csomagolóeszközbe téve.”
A 4.1.4.1 bekezdés P601és P602 csomagolási utasításainak 4) bekezdése helyébe a következő lép:
„4) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják. A nyomástartó tartályokat üzembe helyezés előtt és azután 10 évente időszakosan legalább 1 MPa (10 bar) nyomással (túlnyomással) kell vizsgálni. A nyomástartó tartályon semmilyen nyomáscsökkentő szerkezet nem lehet. Minden nyomástartó tartályt, amely olyan folyadékot tartalmaz, amelynek LC50 értéke belélegzés esetén 200 ml/m3 (ppm) vagy annál kisebb, olyan záródugóval vagy zárószeleppel kell lezárni, amely megfelel a következő előírásoknak:
a) a záródugónak, ill. zárószelepnek kúpos csavarmenettel közvetlenül a nyomástartó tartályhoz kell csatlakoznia, és a nyomástartó tartály próbanyomását sérülés és szivárgás nélkül ki kell állnia;
b) a zárószelepnek tömítés nélküli, nem-perforált membrános szelepnek kell lennie, kivéve a maró anyagoknál, ahol lehet tömítéssel ellátott szelep is, ha olyan elrendezéssel van gáztömörré téve, ahol a szeleptesthez vagy a nyomástartó tartályhoz rögzített tömítő sapka és a tömítőgyűrű megakadályozza, hogy a tömítésen keresztül vagy amellett szivárogjon az anyag;
c) a zárószelep kimenetét menetes sapkával vagy menetes tömör dugóval és inert tömítóanyaggal kell lezárni;
d) A nyomástartó tartály szerkezeti anyagának, a szelepek, a dugók, a kimeneti sapkák, a kitt és a tömítések anyagának egymással és a tartalommal össszeférhetőnek kell lennie.
Az olyan nyomástartó tartályt, amelynek bármely pontján kisebb a falvastagsága, mint 2,0 mm, illetve az olyat, amelynek a szelepe nincs megfelelő védelemmel ellátva, külső csomagolóeszközbe helyezve kell szállítani. A nyomástartó tartályokat nem szabad sem összekapcsolni, sem gyűjtőcsővel el látni.”
A 4.1.4.1 bekezdés P620 csomagolási utasítása 4. kiegészítő követelménye hatályát veszti.
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 2) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:
„2) A csomagolásnak legalább három részből kell állnia:
a) elsődleges tartály;
b) másodlagos csomagolás; és
c) külső csomagolás,
A másodlagos és a külső csomagolás közül az egyiknek merevfalúnak kell lennie.”
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 4) bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:
„A szállításhoz a következő jelölést kell a külső csomagolás külső felületén elütő színű háttérre, jól látható és tartós módon felvinni. A jelölésnek egy legalább 50x50 mm nagyságú, csúcsára állított négyzet (rombusz) alakúnak kell lennie, a vonal vastagságának legalább 2 mm-nek, a betűk és számok magasságának legalább 6 mm-nek kell lennie. A külső csomagoláson közvetlenül a rombusz alakú jelölés mellett, legalább 6 mm magasságú betűkkel fel kell tüntetni a helyes szállítási megnevezést: „B” KATEGÓRIÁJÚ BIOLÓGIAI ANYAG.”
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása a következő új 5) bekezdéssel bővül ki, ezzel egyidejűleg az 5)-8) bekezdések számozása 6)-9)-re változik:
„5) A külső csomagolás legalább egy oldalfelületének legalább 100x100 mm méretűnek kell lennie.”
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 5) bekezdése [átszámozott 6) bekezdése] helyébe a következő lép:
„6) A kész küldeménydarabnak képesnek kell lennie a 6.3.2.5 bekezdés szerinti, 1,2 m ejtési magassággal végrehajtott ejtőpróba elviselésére, amint azt a 6.3.2.3 és a 6.3.2.4 bekezdés meghatározza. A megfelelő ejtési sorozat után semmi nem szabadulhat ki az elsődleges tartály(ok)ból a másodlagos csomagolásba, az elsődleges tartály(oka)t a felszívóképes anyagnak - ha az elő van írva - továbbra is védenie kell.”
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 7) bekezdésének [eredetileg 6) bekezdésének] d) pontjában a „felszívóképes párnázóanyagot” kifejezés helyébe a „felszívóképes anyagot” kifejezés lép.
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása 7) bekezdése [átszámozott 8) bekezdése] a következő új d) ponttal egészül ki:
„d) Amennyiben nem zárható ki, hogy a szállítás alatt az elsődleges tartályban visszamaradt folyadék lehet jelen, akkor nedvszívó anyagot tartalmazó, folyékony anyaghoz alkalmas csomagolást kell használni.”
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása a következő új 10) bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a 9)-10) bekezdések számozása 11)-12)-re változik:
„10) Ha a küldeménydarabok egyesítőcsomagolásban vannak, az ezen csomagolási
utasítás szerinti küldeménydarab-jelölésnek jól láthatónak kell lennie, vagy az egyesítőcsomagolás külső felületén meg kell ismételni.”
A 4.1.4.1 bekezdés P650 csomagolási utasítása a következő új 13) bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a 11) bekezdés számozása 14)-re változik:
„13) A 6.2 osztályba tartozó fertőző anyaggal azonos csomagolóeszközbe nem csomagolható egyéb veszélyes áru, kivéve, ha a fertőző anyag életképességének fenntartásához, stabilizálásához, degenerálódásának megakadályozásához vagy az általa képviselt veszély hatástalanításához szükséges. Egy fertőző anyagot tartalmazó elsődleges tartályba legfeljebb 30 ml mennyiséget szabad a 3, a 8, ill. a 9 osztályba tartozó veszélyes áruból csomagolni. Ha ilyen kis mennyiségű veszélyes árut ezen csomagolási utasítás szerint csomagolnak egybe fertőző anyaggal, az ADR más előírásait nem kell betartani.”
A 4.1.4.1 bekezdés P800 csomagolási utasítása 1) bekezdése helyébe a következő lép:
„1) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják; vagy”
A 4.1.4.1 bekezdés P800 csomagolási utasítása 2) bekezdésében a „2,5 liter” szövegrész helyébe a „3 liter” szövegrész lép.
A 4.1.4.1 bekezdés P802 csomagolási utasítása 4) és 5) bekezdése helyébe a következő lép:
„4) Acélhordó (1A1) legfeljebb 250 liter űrtartalommal;
5) Nyomástartó tartályok, feltéve, hogy a 4.1.3.6 bekezdés általános előírásait betartják.”
A 4.1.4.1 bekezdés P903 csomagolási utasítása második rovata helyébe a következő lép:
„A következő csomagolóeszközök használhatók, feltéve, hogy a 4.1.1 és a 4.1.3 szakasz általános előírásait betartják
A II csomagolási csoport igénybevételi szintjének megfelelő csomagolóeszközök.
Ha a lítium-cellák és -akkumulátorok készülékkel együtt vannak csomagolva, akkor a II csomagolási csoportnak megfelelő papírlemez belső csomagolásokba kell azokat helyezni. Ha a 9 osztályba tartozó lítium-cellák és -akkumulátorok készülékekben vannak, az ilyen készülékeket erős külső csomagolásba kell helyezni, megakadályozva a szállítás alatt a véletlen működésbe lépést.
Ezen kívül az erős, ütésálló házzal rendelkező, 12 kg vagy annál nagyobb bruttó tömegű akkumulátorok és az ilyen akkumulátorokból álló szerelvények erős külső csomagolásba helyezve, védőburkolatba (pl. teljesen zárt csomagolásba vagy farekeszbe) helyezve, egyéb csomagolás nélkül, vagy rakodólapon is szállíthatók. Az akkumulátorok rögzítésének meg kell akadályoznia nem szándékos elmozdulásukat, és a sorkapcsokat a felettük levő tárgyak tömegükkel nem terhelhetik.”
A 4.1.4.1 bekezdés P906 csomagolási utasításban a „3151 és 3152” szövegrész helyébe a következő lép:
„3151, 3152 és 3432”
A 4.1.4.2 bekezdés IBC01 csomagolási utasításában a „Csak a RID és az ADR szerinti IBC-kre vonatkozó különleges csomagolási előírás:” szövegrész helyébe a „Csak a RID és az ADR szerinti szállításnál érvényes különleges csomagolási előírás:” lép.
A 4.1.4.2 bekezdés IBC02 csomagolási utasítása a következő új sorral egészül ki:
„Csak a RID és az ADR szerinti szállításnál érvényes különleges csomagolási előírás:
BB2 Az UN 1203-hoz: az 534 különleges előírástól (lásd a 3.3.1szakaszt) eltérően IBC csak akkor használható, ha a tényleges gőznyomás 50 °C-on legfeljebb 110 kPa, ill. 55 °C-on legfeljebb 130 kPa. ”
A 4.1.4.3 bekezdés LP02 csomagolási utasítása a következő L2 különleges csomagolási előírással egészül ki:
„L2 Az UN 1950 aeroszolokhoz használt nagycsomagolásoknak a III csomagolási csoport követelményeinek kell megfelelniük. A 327 különleges előírás szerint szállított, hulladékká vált aeroszolokhoz használt nagycsomagolásokat ezen kívül olyan eszközzel (pl. nedvszívó anyaggal) kell ellátni, ami a szállítás alatt esetleg szabaddá váló folyadékot képes visszatartani.”
A 4.1.4.4 bekezdés PR1 táblázatában az UN 1366, 1370, 2445, 3051, 3052, 3053 és 3076 tételek hatályukat vesztik.
A 4.1.5.5 bekezdésben a „6.5.4” szám „6.5.6”-ra módosul.
A 4.1.6.4 bekezdésben a „6.2.1.5” szám „6.2.1.6”-ra módosul.
A 4.1.6.5 bekezdés megjegyzésének helyébe a következő rendelkezés lép:
„Megjegyzés: A palackkötegben levő egyedi palackok zárószelepei a szállítás alatt nyitva lehetnek, kivéve ha a szállított anyagra a P200 csomagolási utasításban a „k” vagy „q” különleges csomagolási előírás vonatkozik”
A 4.1.6.14 pont táblázatában a második oszlop 5. sorában az „ISO 10297:1999 B Melléklet” szövegrész helyébe az „EN ISO 10297:2006 A Melléklet” szövegrész lép, valamint a második és harmadik oszlop 6. sorában szereplő szövegrész hatályát veszti.
A 4.1.8.5 bekezdésben az „UN 3373 diagnosztikai mintára vagy kórházi mintára” szövegrész helyébe az „UN 3373 „B” kategóriájú biológiai anyagra” szövegrész lép.
A 4.1.9.1.3 pont szövege helyébe a következő lép:
„Egy küldeménydarab a radioaktív anyag alkalmazásához szükséges tárgyakon kívül mást nem tartalmazhat. E tárgyak és a küldeménydarab közötti kölcsönhatás a gyártási típusra vonatkozó szállítási feltételek között nem csökkentheti a küldeménydarab biztonságát.”
A 4.1.9.2.2 pont szövege helyébe a következő lép:
„Azoknak az LSA anyagoknak és SCO tárgyaknak, amelyek hasadóanyagok vagy azt tartalmaznak, a 6.4.11.1 bekezdés és a 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 4.1) és 4.2) pontja vonatkozó előírásainak kell megfelelniük.”
A 4.1.10.4 bekezdés MP5 különleges előírásában az „UN 3373 diagnosztikai mintákat vagy kórházi mintákat a hűtőközegként hozzáadott anyagokat” szövegrész helyébe az „UN 3373 „B” kategóriájú biológiai anyagot és a hűtőközegként hozzáadott anyagokat” szövegrész lép.
A 4.1.10.4 bekezdés MP20 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép:
„Nem csomagolható egybe az 1 osztály más UN szám alá tartozó anyagaival és tárgyaival, kivéve ha az MP24 különleges előírás megengedi.”
A 4.1.10.4 bekezdés MP22 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép:
„Nem csomagolható egybe az 1 osztály más UN szám alá tartozó tárgyaival, kivéve
a) a saját gyújtószerkezetüket, feltéve, hogy a gyújtószerkezet normális szállítási feltételek mellett nem lép működésbe;
b) a C, a D és az E összeférhetőségi csoport tárgyait;
c) ha az MP24 különleges előírás megengedi.”
A 4.1.10.4 bekezdés MP23 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép:
„Nem csomagolható egybe az 1 osztály más UN szám alá tartozó tárgyaival, kivéve
a) a saját gyújtószerkezetüket, feltéve, hogy a gyújtószerkezet normális szállítási feltételek mellett nem lép működésbe;
b) ha az MP24 különleges előírás megengedi.”
A 4.2.1.9.7 pontban a „6.7.3.13.4 bekezdés” szövegrész helyébe a „6.7.2.17.4 bekezdés” szövegrész lép.
A 4.2.1 szakasz a következő 4.2.1.15 bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a 4.2.1.15-4.2.1.18 bekezdések számozása 4.2.1.16-4.2.1.19-re változik:
„4.2.1.15 Kiegészítő előírások a 6.2 osztály anyagainak mobil tartányban történő szállítására (fenntartva)”
A 4.2.2.9 bekezdésben a „6.7.4.12.4 pont” szövegrész helyébe a „6.7.3.13.4 pont” szövegrész lép.
A 4.2.4.2 bekezdésben a „6.2.1.5” helyébe a „6.2.1.6” lép.
A 4.2.5.1.1 pont a következő megjegyzéssel egészül ki:
„Megjegyzés: A MEG-konténerben történő szállításra engedélyezett gázoknál a 3.2 fejezet „A” táblázat 10 oszlopában „(M)” jelölés található.”
A 4.2.5.3 bekezdésben a TP4 különleges előírás szövegében a „(lásd a 4.2.1.15.2 pontot)” szövegrész helyébe a „(lásd a 4.2.1.16.2 pontot)” szövegrész lép.
A 4.2.5.3 bekezdésben a TP33 különleges előírás szövegében a „lásd a 4.2.1.18 bekezdést” szövegrész helyébe a „lásd a 4.2.1.19 bekezdést” szövegrész lép.
A 4.3.2.1 bekezdés a következő 4.3.2.1.7 ponttal egészül ki:
„4.3.2.1.7 A tartány-vizsgálati könyvet (gépkönyvet) a tulajdonosnak vagy az üzemben tartónak kell őriznie, és a könyv dokumentumait az illetékes hatóság kérésére be kell tudnia mutatni. A tartány-vizsgálati könyvet (gépkönyvet) a tartány teljes élettartama alatt vezetni kell, és a tartány használatból való kivonása után még 15 hónapig meg kell őrizni.
Ha a tartány élettartama alatt bármikor megváltozik a tulajdonos vagy az üzemben tartó, a tartány-vizsgálati könyvet (gépkönyvet) az új tulajdonosnak, ill. üzemben tartónak át kell adni.
A tartány időszakos, ill. soron kívüli vizsgálatakor a 6.8.2.4.5 és a 6.8.3.4.16 pontok szerinti próbákat, ellenőrzéseket vagy vizsgálatokat végző szakértő rendelkezésére kell bocsátani a tartány vizsgálati könyv, ill. minden szükséges dokumentum másolatát .”
A 4.3.3.2.5 pont táblázatának a fejlécében a „Töltési fok” helyébe az „Engedélyezett legnagyobb töltési tömeg az űrtartalom 1 literjére, kg” szöveg lép.
A 4.3.3.2.5 pont táblázatában az UN 1014, 1015, 1979, 1980, 1981 és 2600 tételekhez tartozó sorok hatályukat vesztik.
A 4.3.4.1.2 pont táblázatában az L1.5BN tartánykódhoz tartozó első három tétel helyébe a következők lépnek:
L1.5BN	3	F1	IIgőznyomás 50 °C-on > 1,1 bar
F1	IIIlobbanáspont < 23 °C, viszkózus, gőznyomás 50 °C-on > 1,1 barforráspont > 35 °C
D	IIgőznyomás 50 °C-on > 1,1 bar
A 4.3.4.1.2 pont táblázatában az L4BN tartánykódhoz tartozó első tétel 4. oszlopban szereplő bejegyzése helyébe a következő lép:
„I, III, forráspont < 35 °C ”
A 4.3.4.1.2 pont táblázatát követő „Tartányrangsor” szövegének első két mondata helyébe a következő lép:
„Olyan tartányok is használhatók, amelyeknek tartánykódja sem ebben a táblázatban, sem a 3.2 fejezet „A” táblázatában nincsen feltüntetve, azzal a feltétellel, hogy a kód minden eleme, az 1-4 részben található betűk, ill. számok legalább azonos biztonsági szintnek felelnek meg, mint a 3.2 fejezet „A” táblázatában feltüntetett kód megfelelő elemei. A biztonsági szintek növekvő sorrendben a következők:
1 rész: A tartány típusa
S → L”
A 4.3.4.1.2 pont táblázatát követő megjegyzés előtti példa szövege a következőre módosul:
„Például:
- az L10CN kóddal ellátott tartány használható olyan anyagokhoz is, amelyekhez az L4BN kód van hozzárendelve;
- az L4BN kóddal ellátott tartány használható olyan anyagokhoz is, amelyekhez az SGAN kód van hozzárendelve.”

5. RÉSZ

Az 5.1.2.1 bekezdés a) és b) pontjának szövege helyébe a következő lép:
„a) Az egyesítőcsomagoláson fel kell tüntetni:
i) az „EGYESÍTŐCSOMAGOLÁS” feliratot, és
ii) a benne levő minden veszélyes áru UN számát, melyek elé az „UN” rövidítést kell írni és el kell helyezni rajta a benne levő küldeménydarabokra az 5.2.2 szakaszban előírt bárcákat,
kivéve, ha az egyesítőcsomagolásban levő minden veszélyes árufajta jelölése és bárcája látható. Ha különböző küldeménydarabokra ugyanolyan jelölés, ill. bárca szükséges, akkor azt az egyesítőcsomagoláson csak egyszer kell feltüntetni, ill. elhelyezni.
Az „EGYESÍTŐCSOMAGOLÁS” feliratot jól láthatóan, olvashatóan, a kiindulási ország valamelyik hivatalos nyelvén kell feltüntetni, és ezenkívül, ha ez a nyelv nem az angol, a francia vagy a német, akkor angol, francia vagy német nyelven is fel kell tüntetni, kivéve, ha a szállításban érintett országok közötti megállapodások mást írnak elő.
b) A következő esetekben az egyesítőcsomagolások két, egymással szemben levő oldalára az 5.2.1.9 bekezdésben ábrázolt, az álló helyzetet jelző nyilakat is el kell helyezni:
- azokra az egyesítőcsomagolásokra, amelyekben olyan küldeménydarabok vannak, amelyeket az 5.2.1.9.1 pont szerint e jelöléssel el kell látni, kivéve, ha a jelölés kívülről látható; és
- azokra az egyesítőcsomagolásokra, amelyekben folyékony anyagot tartalmazó olyan küldeménydarabok vannak, amelyeket az 5.2.1.9.2 pont szerint e jelöléssel nem kell ellátni, kivéve, ha a csomagolóeszközök zárószerkezete az egyesítőcsomagoláson keresztül látható.”
Az 5.1.2.2 bekezdés második mondata hatályát veszti.
Az 5.1.2 szakasz a következő 5.1.2.3 bekezdéssel egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 5.1.2.3 bekezdés számozása 5.1.2.4-re változik:
„5.1.2.3 Az olyan küldeménydarabot, amelyen az 5.2.1.9 bekezdés szerinti, álló helyzetet jelző nyilak vannak, a jelölésnek megfelelő helyzetben kell egyesítőcsomagolásba, ill. nagycsomagolásba helyezni.”
Az 5.1.5.1.2 pont c) alpontja helyébe a következő lép:
„c) Minden olyan küldeménydarab esetében, amelyhez az illetékes hatóság engedélye szükséges, biztosítani kell az engedélyben megállapított minden feltétel betartását.”
Az 5.1.5.1.2 e) pontban a „6.4.8.7” helyébe a következő lép: „6.4.8.8”;
Az 5.1.5.2.2 pont c) alpontja helyébe a következő lép:
„c) olyan küldeménydarabok szállításához, amelyek hasadóanyagot tartalmaznak, ha
az egyes küldeménydarabok kritikussági biztonsági mutatószámának összege egy járművön vagy egy konténerben meghaladja az 50-et;”
Az 5.1.5.2.4 d) pont v) alpontja helyébe a következő lép:
„v) a radioaktív tartalom szállítás alatti legnagyobb aktivitását becquerelben (Bq) a hozzátartozó SI-prefixum jelével együtt (lásd az 1.2.2.1 bekezdést). Hasadóanyagoknál az aktivitás helyett a hasadóanyag összes mennyisége is megadható grammban (g) vagy annak többszörösében.”
Az 5.2.1.4 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„A 450 liternél nagyobb űrtartalmú IBC-ket és a nagycsomagolásokat két, egymással szemben levő oldalukon kell megjelölni.”
Az 5.2.1.6 bekezdéshez tartozó 1) lábjegyzet helyébe a következő lép:
„1) A műszaki megnevezés helyett a következő megnevezések is engedélyezettek:
- az UN 1078 hűtőgáz, m.n.n. esetében: F1 keverék, F2 keverék, F3 keverék;
- az UN 1060 metil-acetilén és propadién keverék, stabilizált esetén: P1 keverék, P2 keverék;
- az UN 1965 szénhidrogén-gáz keverék, cseppfolyósított, m.n.n. esetén: A keverék vagy bután, A01 keverék vagy bután, A02 keverék vagy bután, A0 keverék vagy bután, A1 keverék, B1 keverék, B2 keverék, B keverék, C keverék vagy propán.
- az UN 1010 butadiének, stabilizált esetén: 1,2-butadién, stabilizált, 1,3-butadién, stabilizált.
Az 5.2.1.7.4 c) pont befejező része a következőre változik:
„államjelzését2) és vagy a gyártó nevét, vagy a küldeménydarab egyéb azonosítóját, melyet a minta származási országának illetékes hatósága határozott meg.”
Az 5.2.1.7 bekezdés a következő 5.2.1.7.8 ponttal egészül ki:
„5.2.1.7.8 Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha az érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, a jelölést a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell végrehajtani.”
Az 5.2.1 szakasz a következő 5.2.1.8 és 5.2.1.9 bekezdéssel egészül ki:
„5.2.1.8 (fenntartva)
5.2.1.9 Az álló helyzetet jelző nyilak
5.2.1.9.1 Az 5.2.1.9.2 pontban említett esetek kivételével
- azokat a kombinált csomagolásokat, amelyekben a belső csomagolásban folyékony anyag van;
- a szellőző szerkezettel ellátott önálló csomagolóeszközöket; és
- a mélyhűtött, cseppfolyósított gázok szállítására szolgáló mélyhűtő tartályokat
a következő ábrához hasonló vagy az ISO 780:1985 szabványban szereplő leírásnak megfelelő, a küldeménydarab álló helyzetét jelző nyilakkal jól látható módon meg kell jelölni. Az álló helyzetet jelző nyilakat a küldeménydarab két, egymással szemben lévő függőleges oldalára kell feltenni úgy, hogy a nyilak függőlegesen a helyes irányba mutassanak. A jelölésnek négyszögletes alakúnak és a küldeménydarab méretéhez képest jól látható nagyságúnak kell lennie. A nyilak körüli négyszögletes keret feltüntetése tetszőleges.

[KÉP_HELYE]

5.2.1.9.2 Az álló helyzetet jelző nyilakat nem szükséges feltenni
a) a nyomástartó tartályokra, kivéve a zárt mélyhűtő tartályokat;
b) azokra a küldeménydarabokra, amelyekben legfeljebb 120 ml-es belső csomagolás(ok)ban van a veszélyes áru, és a belső és a külső csomagolóeszköz között a teljes folyékony anyag mennyiség felszívására elegendő felszívóképes anyag van;
c) azokra a küldeménydarabokra, amelyekben a 6.2 osztályba tartozó fertőző anyag van legfeljebb 50 ml-es elsődleges tartály(ok)ban;
d) a 7 osztályba tartozó radioaktív anyagot tartalmazó IP-2, IP-3, A, B(U), B(M) és C típusú küldeménydarabokra; és
e) azokra a küldeménydarabokra, amelyekben olyan tárgyak vannak, amelyek bármely irányban elhelyezve szivárgásmentesek (pl. alkoholos vagy higanyos hőmérő, aeroszol, stb).
5.2.1.9.3 Az e bekezdés szerint megjelölt küldeménydarabokon nyilak csak a küldeménydarab megfelelő helyzetének jelzése céljából alkalmazhatók.”
Az 5.2.2.1.7 pont helyébe a következő rendelkezés lép:
„A 450 liternél nagyobb űrtartalmú IBC-ket és a nagycsomagolásokat két, egymással szemben levő oldalukon kell bárcával ellátni.”
Az 5.2.2.1.11.2 pont b) alpontja helyébe a következő lép:
„b) Aktivitás:
a radioaktív tartalom szállítás alatti legnagyobb aktivitását becquerelben (Bq) a hozzátartozó SI-prefixum jelével együtt (lásd az 1.2.2.1 bekezdést). Hasadóanyagoknál az aktivitás helyett a hasadóanyag összes mennyisége is megadható grammban (g) vagy annak többszörösében.”
Az 5.2.2.1.11 pont a következő alponttal egészül ki:
„5.2.2.1.11.5 Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha az érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, a bárcákat a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell elhelyezni.”
Az 5.2.2.1.12 pont hatályát veszti.
Az 5.2.2.2.1 pont a következő megjegyzéssel egészül ki:
„Megjegyzés: Az 5.2.2.2.2 pontban - ahol indokolt - a bárcák az 5.2.2.2.1.1 pontban előírtak szerint szaggatott külső határvonallal vannak ábrázolva. Ez nem szükséges akkor, ha a bárca elütő színű háttéren van.”
Az 5.2.2.2.1.1 pont helyébe a következő lép:
„A bárcák csúcsára állított négyzet (rombusz) alakúak, legalább 100 x 100 mm nagyságúak. A szélekkel párhuzamosan, azoktól 5 mm távolságra a bárcán lévő jelképpel azonos színű vonal fut körbe. A bárcákat elütő színű háttérre kell feltenni vagy pedig a külső szélét szaggatott vagy folytonos határvonallal kell jelölni. Ha a küldeménydarab mérete úgy kívánja, a bárcák méretei csökkenthetők, feltéve, hogy jól láthatók maradnak.”
Az 5.2.2.2.1.2 pont a következő rendelkezéssel egészül ki:
„A 2 osztály gázaihoz használt, tisztítatlan, üres nyomástartó tartályok újratöltés, vizsgálat, az érvényes előírásoknak megfelelő, új bárcával való ellátás vagy a nyomástartó tartály ártalmatlanítása céljából úgy is szállíthatók, ha elavult vagy sérült bárcákkal vannak jelölve.”
Az 5.2.2.2.1.3 pont első mondata helyébe a következő lép:
„A bárcák két félre vannak osztva.”
Az 5.2.2.2.2 pontban az 5.2 számú bárca és az alatta lévő szöveg a következőre módosul:
„

[KÉP_HELYE]

(5.2 sz. bárca)
A jelkép (láng): fekete vagy fehér;
a háttér: felső fél: vörös; alsó fél: sárga;
’5.2’ számjegyek az alsó sarokban”
Az 5.2.2.2.2 pontban a 11 számú bárca és az alatta lévő szöveg hatályát veszti.
Az 5.3.1.1.1 pont a következő rendelkezéssel egészül ki:
„A nagybárcákat elütő színű háttérre kell feltenni vagy pedig a külső szélét szaggatott vagy folytonos határvonallal kell jelölni.”
Az 5.3.1.1.2 pont a végén a következő rendelkezéssel egészül ki:
„Az 1.4 alosztály S összeférhetőségi csoportjába tartozó robbanóanyagok és -tárgyak szállítása esetén nincs szükség nagybárcára.”
Az 5.3.1.5.1 pont helyébe a következő rendelkezés lép :
„Az 1.4 alosztály S összeférhetőségi csoportjába tartozók kivételével az 1 osztály anyagait és tárgyait tartalmazó küldeménydarabokat szállító járműveknél a nagybárcákat a járművek mindkét oldalára és hátuljára kell elhelyezni.”
Az 5.3.1.5.2 pontban a „küldeménydarabokban” kifejezés helyébe a „csomagolóeszközökben” kifejezés lép, és az e ponthoz tartozó megjegyzés hatályát veszti.
Az 5.3.2.1.1 pontban első mondata helyébe a következő lép:
„A veszélyes árukat szállító szállítóegységekre két, függőleges síkban elhelyezett, narancssárga, téglalap alakú táblát kell elhelyezni, amelyek megfelelnek az 5.3.2.2.1 pontnak.”
Az 5.3.2.1.5 pont helyébe a következő rendelkezés lép:
„5.3.2.1.5 Ha a szállító járművön levő konténerre, MEG-konténerre, tankkonténerre vagy mobil tartányra erősített, az 5.3.2.1.2, ill. az 5.3.2.1.4 pontban előírt narancssárga táblák kívülről nem láthatók tisztán, akkor ugyanolyan táblákat kell elhelyezni a jármű mindkét oldalára.”
Az 5.3.2.1.6 pont helyébe a következő rendelkezés lép:
„5.3.2.1.6 Az olyan szállítóegységen, amelyben csak egy anyagot szállítanak, az 5.3.2.1.2, az 5.3.2.1.4 és az 5.3.2.1.5 pontban előírt narancssárga táblákra nincs szükség, ha az 5.3.2.1.1 pont szerinti, elöl és hátul elhelyezett táblákon a szállított anyagra a 3.2 fejezet „A” táblázat 20 oszlopában előírt veszélyt jelölő és 1 oszlopában előírt UN szám fel van tüntetve.”
Az 5.3.2.1.7 pont helyébe a következő rendelkezés lép:
„5.3.2.1.7 Az 5.3.2.1.1 - 5.3.2.1.5 pont előírásai érvényesek az üres, tisztítatlan, nem gáztalanított, ill. nem fertőtlenített rögzített vagy leszerelhető tartányokra, tankkonténerekre, MEG-konténerekre, mobil tartányokra és battériás járművekre, valamint az ömlesztett áru szállítására használt, üres, tisztítatlan vagy nem fertőtlenített járművekre és konténerekre is.”
Az 5.3.2.2.1 pont szövege helyébe a következő rendelkezés lép:
„5.3.2.2.1 A narancssárga táblának fényvisszaverőnek kell lennie , az alapja 40 cm, a magassága 30 cm legyen. A táblán 15 mm széles fekete szegélynek kell lenni. A táblát az időjárás viszontagságainak ellenálló és a jelölés tartósságát biztosító anyagból kell készíteni. A tábla 15 percig tartó égés esetén sem válhat le a tartójáról. A narancssárga tábla középen egy 15 mm széles, vízszintes, fekete vonallal megosztható. Ha a jármű mérete és kialakítása olyan, hogy a rendelkezésre álló felület nem elegendő a narancssárga tábla rögzítéséhez, annak mérete 300 mm szélességig és 120 mm magasságig, a fekete keret 10 mm szélességig csökkenthető.
A szilárd veszélyes anyag ömlesztett szállítására használt konténereknél, a tankkonténereknél, a MEG-konténereknél és a mobil tartányoknál az 5.3.2.1.2, az 5.3.2.1.4 és az 5.3.2.1.5 pontban előírt táblákat öntapadó fóliával, festéssel vagy bármely más, egyenértékű megoldással lehet helyettesíteni.
Ennek az alternatív jelöléseknek meg kell felelnie az ebben a bekezdésben felsorolt feltételeknek, kivéve az 5.3.2.2.1 és az 5.3.2.2.2 pontban említett, tűzállóságra vonatkozó előírásokat.”
(A megjegyzés szövege változatlan.)
Az 5.3.2.3.2 pont szövegében a 30, 36, 38, 63, 638, 639, 663, 83, X83, 839, X839 és 883 veszélyt jelölő számoknál a „61 °C” „60 °C”-ra módosul. (13 helyen)
Az 5.4.1.1.1 pont b) alpontja a következőkre módosul:
„b) a helyes szállítási megnevezést, amint azt a 3.1.2 szakasz meghatározza, szükség esetén (lásd a 3.1.2.8.1 pontot) a zárójelbe tett műszaki megnevezéssel kiegészítve (lásd a 3.1.2.8.1.1 pontot);”
Az 5.4.1.1.1 pont c) alpontjának második francia bekezdése a következő megjegyzéssel egészül ki:
„Megjegyzés: A 7 osztály járulékos veszélyekkel rendelkező anyagaira lásd a 3.3 fejezetben a 172 különleges előírást.”
Az 5.4.1.1.1 pont c) alpontjának harmadik francia bekezdésének első mondata a következőkre módosul:
„- a többi osztály anyagai és tárgyai esetén a 3.2 fejezet „A” táblázat 5 oszlopában feltüntetett , ill. a 6 oszlopában feltüntetett különleges előírás alapján szükséges bárca számát.”
Az 5.4.1.1.1 pont e) alpontja a következőkre módosul:
„küldeménydarabok szállítása esetén a küldeménydarabok számát és fajtáját. A csomagolóeszköz UN kódjelét csak a küldeménydarab-fajta leírásának kiegészítéseként lehet használni [pl. egy láda (4G)];”
Az 5.4.1.1.1 pont f) alpontja a következőkre módosul:
„f) a veszélyes árunkénti összes mennyiséget (térfogatban, bruttó vagy nettó tömegben) az azonos UN számhoz, helyes szállítási megnevezéshez és - ha van - csomagolási csoporthoz tartozó árunként;”
(A megjegyzés változatlan.)
Az 5.4.1.1.1 pont h) alpontja a következőkre módosul:
„h) a címzett(ek) nevét és címét. Ehelyett, ha a veszélyes árut több, olyan címzetthez szállítják, akik a szállítás megkezdésekor még nem ismertek, a „járműről történő értékesítés” szavakat lehet beírni;”
Az 5.4.1.1.1. pont i) alpontjának második és harmadik mondata helyébe a következő lép:
„Az egyes információk helye és sorrendje a fuvarokmányban tetszőleges, kivéve, hogy az a), b), c) és d) pont szerinti adatokat ebben a sorrendben [azaz a), b), c), d) sorrendben] kell beírni, minden más információ közbeszúrása nélkül, kivéve amit az ADR előír. Ilyen megengedett veszélyes áru leírás például
„UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6.1 (3), I” vagy
„UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6.1 (3), PG I” .”
Az 5.4.1.1.3 pontban a példák helyébe a következő lép:
„„HULLADÉK, UN 1230 METANOL, 3 (6.1), II” vagy
„HULLADÉK, UN 1230 METANOL, 3 (6.1), PG II” vagy
„HULLADÉK, UN 1993 GYÚLÉKONY FOLYÉKONY ANYAG, M.N.N. (toluol és etil-alkohol), 3, II” vagy
„HULLADÉK, UN 1993 GYÚLÉKONY FOLYÉKONY ANYAG, M.N.N. (toluol és etil-alkohol), 3, PG II”.”
Az 5.4.1.1.6 pont helyébe a következő rendelkezés lép:
„5.4.1.1.6 A üres, tisztítatlan eszközökre vonatkozó különleges előírások
5.4.1.1.6.1 A 7 osztály kivételével a többi osztály veszélyes áruinak maradékát tartalmazó, üres, tisztítatlan eszközök esetében a fuvarokmányban az 5.4.1.1.1 b) pontban előírt helyes szállítási megnevezés előtt vagy után az „ÜRES, TISZTÍTATLAN” vagy az „UTOLSÓ RAKOMÁNY MARADÉKA” szavakat kell feltüntetni. Emellett az 5.4.1.1.1. f) pont előírásait nem kell alkalmazni.
5.4.1.1.6.2 Az 5.4.1.1.6.1 pont különleges előírása helyett az 5.4.1.1.6.2.1, az 5.4.1.1.6.2.2, ill. az 5.4.1.1.6.2.3 pont előírásai értelemszerűen alkalmazhatók.
5.4.1.1.6.2.1 A 7 osztály kivételével a többi osztály veszélyes áruinak maradékát tartalmazó, üres, tisztítatlan csomagolóeszközök esetében, beleértve a legfeljebb 1000 l űrtartalmú, üres, tisztítatlan gáztartályokat is, a fuvarokmányban az 5.4.1.1.1 a), b) c) d), e) és f) pont szerinti adatok helyett értelemszerűen az „ÜRES CSOMAGOLÓESZKÖZ”, „ÜRES TARTÁLY”, „ÜRES IBC”, ill. „ÜRES NAGYCSOMAGOLÁS” bejegyzés valamelyike szerepel, amit az utolsó berakott árura az 5.4.1.1.1 c) pontban meghatározott információ követ. Lásd a következő példát:
„ÜRES CSOMAGOLÓESZKÖZ, 6.1 (3)”.
Ha az utolsó berakott veszélyes áru a 2 osztályba tartozó áru volt, akkor az 5.4.1.1.1 c) pontban meghatározott információ a helyett az osztály száma: „2” is bejegyezhető.
5.4.1.1.6.2.2 A 7 osztály kivételével a többi osztály veszélyes áruinak maradékát tartalmazó, üres, tisztítatlan eszközök - a csomagolóeszközök kivételével -, és az 1000 l-nél nagyobb űrtartalmú, üres, tisztítatlan gáztartályok esetében a fuvarokmányban az 5.4.1.1.1 a)-d) pont szerinti adatok előtt értelemszerűen az „ÜRES TARTÁNYJÁRMŰ”, „ÜRES LESZERELHETŐ TARTÁNY”, „ÜRES TANKKONTÉNER”, „ÜRES MOBIL TARTÁNY”, „ÜRES BATTÉRIÁS JÁRMŰ”, „ÜRES MEG-KONTÉNER”, „ÜRES JÁRMŰ”, „ÜRES KONTÉNER”, ill. „ÜRES TARTÁLY” bejegyzés valamelyike szerepel, amit az „UTOLSÓ RAKOMÁNY:” szavak követnek. Emellett az 5.4.1.1.1. f) pont előírásait nem kell alkalmazni. Lásd a következő példát:
„ÜRES TARTÁNYJÁRMŰ, UTOLSÓ RAKOMÁNY: UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6.1 (3), I” vagy
„ÜRES TARTÁNYJÁRMŰ, UTOLSÓ RAKOMÁNY: UN 1098 ALLIL-ALKOHOL, 6.1 (3), PG I”.
5.4.1.1.6.2.3 A 7 osztály kivételével a többi osztály veszélyes áruinak maradékát tartalmazó, üres, tisztítatlan eszközöknek a feladóhoz történő visszaszállítása esetén az a fuvarokmány is használható, amellyel a veszélyes árut szállították. Ilyen esetben a mennyiség feltüntetését érvényteleníteni kell (áthúzással, törléssel vagy más módon) és helyette az „üres, tisztítatlan vissza” szavakat kell beírni.
5.4.1.1.6.3 a) Ha az üres, tisztítatlan tartányokat, battériás járműveket vagy MEG-konténereket a 4.3.2.4.3 pont szerint a legközelebbi olyan helyre szállítják, ahol a tisztítás vagy javítás elvégezhető, a következő kiegészítő bejegyzést kell a fuvarokmányba tenni: „A 4.3.2.4.3 pont szerinti szállítás”.
b) Ha az üres, tisztítatlan járműveket vagy konténereket a 7.5.8.1 bekezdés szerint a legközelebbi olyan helyre szállítják, ahol a tisztítás vagy javítás elvégezhető, a következő kiegészítő bejegyzést kell a fuvarokmányba tenni: „A 7.5.8.1 bekezdés szerinti szállítás”. ”
Az 5.4.1.2.1 d) pont helyébe a következő rendelkezés lép:
d) Ha a B és a D összeférhetőségi csoport anyagait és tárgyait tartalmazó küldemény-darabokat a 7.5.2.2 bekezdés előírásai szerint ugyanabba a járműbe együvé rakják, a a 7.5.2.2 bekezdés táblázatához fűzött a) lábjegyzet szerinti elválasztott rekeszek vagy különleges védőburkolat-rendszerre vonatkozóan az illetékes hatóság jóváhagyásának másolatát a fuvarokmányhoz kell csatolni. Ezt a feladási ország valamelyik hivatalos nyelvén és ezenkívül, ha ez a nyelv nem az angol, a francia vagy a német, akkor angol, francia vagy német nyelven kell szövegezni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek.”
Az 5.4.1.2.2 pont a) alpontja a következő mondattal egészül ki:
„Nem szükséges megadni a keverék összetételét, ha az 581, 582 vagy 583 különleges előírás által engedélyezett műszaki megnevezést használják a helyes szállítási megnevezés kiegészítéseként.”
Az 5.4.1.2.3.3 pont utolsó mondata helyébe a következő rendelkezés lép:
„Az illetékes hatóság szállítási feltételeket tartalmazó jóváhagyásának másolatát a fuvarokmányhoz kell csatolni. Ezt a feladási ország valamelyik hivatalos nyelvén és ezenkívül, ha ez a nyelv nem az angol, a francia vagy a német, akkor angol, francia vagy német nyelven kell szövegezni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek.”
Az 5.4.1.2.5 pont a következő, új 5.4.1.2.5.3 ponttal egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 5.4.1.2.5.3 pont számozása 5.4.1.2.5.4-re módosul:
„5.4.1.2.5.3 Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha az érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, az 5.4.1.1.1 pontban előírt UN számot és helyes szállítási megnevezést a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell megadni.”
Az 5.4.2 szakaszhoz tartozó 5) lábjegyzetben az „UN/ECE és UN-ECE” betűszavak helyébe az „UNECE” betűszó lép.
Az 5.4.4 szakaszban a multimodális veszélyes áru nyomtatvány *-gal jelzett megjegyzésének szövege helyébe a következő lép:
„* VESZÉLYES ÁRUKNÁL fel kell tüntetni: az UN számot, a helyes szállítási megnevezést, a veszélyességi osztályt, a csomagolási csoportot (ha létezik) és a vonatkozó belföldi és nemzetközi szabályozások szerint szükséges minden más információt.”
Az 5.5.1 szakasz helyébe a következő lép:
„5.5.1 (törölve)”
Az 5.5.2.1 bekezdés helyébe a következő lép:
„5.5.2.1 Az UN 3359 gázosítószer hatása alatt álló egység (jármű, konténer vagy tartány) szállításához a fuvarokmánynak tartalmaznia kell az 5.4.1.1.1 pontban előírt adatokat, a gázosítás időpontját és a használt gázosítószer típusát és mennyiségét. Ezenkívül utasításokat kell adni az esetleges visszamaradó gázosítószer és a gázosítóeszköz (ha ilyen van) ártalmatlanítására vonatkozóan. Ezeket az adatokat a feladási ország valamelyik hivatalos nyelvén és ha ez a nyelv nem az angol, a német vagy a francia, akkor angol, német vagy francia nyelven is fel kell tüntetni, kivéve, ha a szállítás által érintett országok közötti megállapodások, ha ilyenek vannak, másként rendelkeznek.”

6. RÉSZ

A 6.1.2.5 bekezdésben a „2 Fahordó” szövegrész helyébe a „2 (Fenntartva)” szövegrész lép.
A 6.1.2.7 bekezdés táblázatában a „2 Fahordó”-hoz tartozó sor helyébe a „(Fenntartva)” szövegrész lép.
A 6.1.3.1 bekezdés d) pontjának megjegyzése hatályát veszti.
A 6.1.3.1 bekezdés g) pontjában „a gyártó neve vagy jele” szövegrész helyébe „a gyártó neve” szövegrész lép.
A 6.1.4.6 bekezdés helyébe a következő lép:
„6.1.4.6 (Törölve)”
A 6.1.4.8.8 pont a szöveg végén a következő megjegyzéssel egészül ki:
„Megjegyzés: A „Csomagolás. Veszélyes áruk szállítási csomagolása. Anyagában hasznosított (visszaforgatott) műanyag” c. ISO 16103:2005 szabvány további útmutatást ad a visszaforgatott műanyagok használatának engedélyezési eljárására.”
A 6.1.5.1.6 pont helyébe a következő lép:
„6.1.5.1.6 (fenntartva)
Megjegyzés: Egy külső csomagolóeszközbe különböző típusú belső csomagolóeszközök elhelyezésére, ill. a belső csomagolóeszköz változatokra vonatkozóan lásd a 4.1.1.5.1 pontot.”
A 6.1.5.2.4 pont helyébe a következő lép:
„6.1.5.2.4 (fenntartva)”
A 6.1.5.2.5 pont megjegyzésében a „nagy vagy közepes molekulatömegű” szövegrész hatályát veszti.
A 6.1.5.2.6 pont helyébe a következő rendelkezés lép:
„6.1.5.2.6 A 6.1.4.8 bekezdés szerinti, polietilénből készült hordóknál és kannáknál, valamint - ha szükséges - a 6.1.4.19 bekezdés szerinti, polietilénből készült összetett (műanyag) csomagolóeszközöknél a töltőanyaggal való kémiai összeférhetőség a 4.1.1.19 bekezdés alapján hozzárendelt standard-folyadék(ok)kal is bizonyítható a következők szerint (lásd a 6.1.6 szakaszt is).
A standardfolyadékok a polietilénnél fellépő károsító folyamatok (így a lágyulás duzzadás révén, a feszültségkorrózió, a molekula degradációs reakciók és ezek kombinációi) szempontjából reprezentálják a szállítandó anyagot. E csomagolóeszközök kielégítő kémiai összeférhetősége bizonyítható háromhetes 40 °C-on végzett tárolással a megfelelő standardfolyadékkal feltöltve; az ezen eljárással végzett tárolásra nincs szükség, ha standardfolyadékként víz van megadva. Ugyancsak nem szükséges tárolni a halmazolási próbához használt mintadarabokat, ha standardfolyadékként nedvesítőszer oldat vagy ecetsav van megadva.
A tárolás első és utolsó 24 órája alatt a mintadarabokat zárószerkezetükkel lefelé kell állítani. A szellőző-szerkezettel ellátott csomagolóeszközöket azonban egy-egy alkalommal csak öt percig kell ilyen helyzetben tartani. A tárolás után a mintadarabokat a 6.1.5.3 - 6.1.5.6 bekezdésben előírt próbáknak kell alávetni.
Az 5.2 osztályba tartozó, 40%-nál nagyobb peroxid-tartalmú terc-butil-hidroperoxid és a peroxi-ecetsavak esetében az összeférhetőségi vizsgálat standardfolyadékkal nem végezhető el. Ezeknél az anyagoknál a kielégítő kémiai összeférhetőség bizonyításához a mintadarabot a szállítani kívánt anyaggal megtöltve hat hónapon keresztül kell szobahőmérsékleten tárolni.
A polietilénből készült csomagolóeszközökre e pont szerinti eljárás alapján kapott eredmények azokra a hasonló gyártási típusokra is elfogadhatók, amelyek belső felülete fluorozott.”
A 6.1.5.2.7 pontban a „nagy vagy közepes molekulatömegű” szövegrész hatályát veszti.
A 6.1.5.3.1 pont táblázatában a „Csomagolóeszköz” oszlopban a „Fahordó” szövegrész hatályát veszti.
A 6.1.5.3.1 pont táblázatában a „d) Zsák - egyrétegű, oldalvarrat nélkül, vagy többrétegű” sorhoz tratozó második oszlopban a próbadarabok száma: három.
A 6.1.5.7 bekezdés címében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 6.1.5.7.2 és a 6.1.5.7.3 pontban a „nagy molekulatömegű” szövegrész hatályát veszti
A 6.1.6 szakasz címében a „nagy vagy közepes molekulatömegű” szövegrész hatályát veszti, valamint a „6.5.4.3.5” hivatkozás „6.5.6.3.5”-re módosul.
A 6.1.6.1 bekezdés a) pontja második albekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:
„Alkil-benzol-szulfonát 1% - os vizes oldatát vagy nonil-fenol-etoxilát 5% - os vizes oldatát kell használni, amelyet a vizsgálatokhoz történő első felhasználás előtt legalább 14 napig 40 °C-on előtárolásnak kell alávetni. Az oldat felületi feszültségének 23 °C-on 31 ... 35 mN/m-nek kell lennie.”
A 6.1.6.1 bekezdés f) pontja a következő harmadik mondattal egészül ki:
„Ha a megfelelő kémiai összeférhetőség nedvesítőszer oldattal vagy salétromsavval bizonyított, a gyártási típust nem szükséges vízzel vizsgálni.”
A 6.2.1.3.3.5.4 pont 1. lábjegyzete helyébe a következő lép:
„1) Lásd például a CGA S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz) és az S-1.1-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases” (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 1. rész - Sűrített gáz palackok) kiadványt.”
A 6.2.1.6.1 pont c) alpontja helyébe a következő lép:
„c) a menetek vizsgálatára, ha korrózió jelei mutatkoznak vagy ha a szerelvényeket eltávolították;”
A 6.2.1.6.1 pont d) alpontja 2. megjegyzése helyébe a következő lép:
„2. A jóváhagyó ország illetékes hatósága2) által elismert vizsgáló és tanúsító szervezet hozzájárulása esetén a palackok, ill. nagypalackok folyadéknyomás-próbája akusztikus emissziós vizsgálaton, ultrahangos vizsgálaton vagy az akusztikus emissziós és az ultrahangos vizsgálat kombinációján alapuló, egyenértékű vizsgálattal helyettesíthető.”
A 6.2.1.7.2 pont f) alpontja helyébe a következő lép:
„f) az üres nyomástartó tartály tömegét, beleértve minden tartósan felszerelt szerkezeti alkatrészt (pl. nyakgyűrűt, talpgyűrűt stb.) kilogrammban kifejezve, ami után a „KG” mértékegységet is ki kell írni. Ez a tömeg nem tartalmazza a szelep, a szelepsapka vagy a szelepvédő, az esetleges bevonat tömegét, sem acetilénnél a porózus anyag tömegét. A tömeget az utolsó jegyre felfelé kerekített három értékes számjegyre kell megadni. Az 1 kg-nál könnyebb palackok esetén az üres tömeget az utolsó jegyre felfelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni. Az UN 1001 oldott acetilén és az UN 3374 oldószermentes acetilén esetén legalább egy tizedesjegyet, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál legalább két tizedesjegyet kell feltüntetni.
Ez a jelölés nem szükséges az UN 1965 cseppfolyósított szénhidrogén-gáz keverék, m.n.n. gázokhoz használt nyomástartó tartályokon;”
A 6.2.1.7.2 pont i), j) és k) alpontja helyébe a következő lép:
„i) a víztérfogatot literben kifejezve, ami után az „L” mértékegységet is ki kell írni. A cseppfolyósított gázokhoz használt nyomástartó tartályokon a literben kifejezett víztérfogatot az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre kell megadni. Ha a legkisebb vagy névleges víztérfogat egész szám, a tizedesvessző utáni számjegyek elhagyhatók;
j) az UN 1001 oldott acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag, az oldószer és a telítési gáz tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a „KG” mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni;
k) az UN 3374 oldószermentes acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a „KG” mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni.”
A 6.2.1.7.7 pont helyébe a következő lép:
„Az illetékes hatóság hozzájárulásával az utolsó időszakos vizsgálat dátuma és a szakértő bélyegzője a palackhoz erősített olyan, alkalmas anyagból készült gallérra is beüthető, amelyet a szelepnek a palackra való felszerelésekor rögzítenek, és amely gallér csak a szelepnek a palackról való leszerelése után távolítható el.”
A 6.2.2 szakasz táblázata helyébe a következő táblázat lép:
„
Hivatkozás	A dokumentum címe	A vonatkozó bekezdés
anyagokra
EN 1797:2001	Kriogén tartályok. Gáz és szerkezeti anyag összeférhetősége	6.2.1.2
EN ISO 11114-1:1997	Szállítható gázpalackok. Gázpalack és palackszelep szerkezeti anyagainak megfelelősége a gáztöltetnek. 1. rész: Fémek	6.2.1.2
EN ISO 11114-2:2000	Szállítható gázpalackok. Gázpalack és palackszelep szerkezeti anyagainak megfelelősége a gáztöltetnek. 2. rész: Nemfémes anyagok	6.2.1.2
EN ISO 11114-4:2005(az 5.3 fejezet C módszer kivételével)	Szállítható gázpalackok. A palack- és a szelepanyagok összeférhetősége a gáztartalommal.4. rész: A hidrogénridegedésnek ellenálló fémanyagok kiválasztásának vizsgálati módszerei	6.2.1.2
tervezésre és gyártásra
84/525/EGK Irányelv, I Melléklet, 1-3. rész	A Tanács irányelve a tagállamok varrat nélküli acél gázpalackokra vonatkozó jogszabályainak közelítéséről	6.2.1.1 és 6.2.1.5
84/526/EGK Irányelv, I Melléklet, 1-3. rész	A Tanács irányelve a tagállamok varrat nélküli, ötvözetlen alumíniumból és alumíniumötvözetből készült gázpalackokra vonatkozó jogszabályainak közelítéséről	6.2.1.1 és 6.2.1.5
84/527/EGK Irányelv, I Melléklet, 1-3. rész	A Tanács irányelve a tagállamok hegesztett, ötvözetlen acél gázpalackokra vonatkozó jogszabályainak közelítéséről	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 1442:1998/A2:2005	Szállítható, újratölthető hegesztett acélpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 1800:1998 / AC: 1999	Szállítható gázpalackok. Acetilénpalackok. Alapkövetelmények és fogalommeghatározások	6.2.1.1.2
EN 1964-1:1999	Szállítható gázpalackok. Legalább 0,5 l, de legfeljebb 150 l űrtartalmú, újratölthető, szállítható, varrat nélküli, acél gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai. 1. rész: 1100 MPa-nál kisebb Rm értékű acélból készült, varrat nélküli palackok	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 1975:1999 +A1:2003	Szállítható gázpalackok. Alumíniumból és alumíniumötvözetből készült, varrat nélküli, legalább a 0,5 l és legfeljebb 150 l űrtartalmú, újratölthető, szállítható gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN ISO 11120:1999	Gázpalackok. A 150 l - 3000 l űrtartalmú, újratölthető, varrat nélküli acélpalackok sűrített gáz szállítására. Kialakítás, kivitelezés és vizsgálat	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 1964-3:2000	Szállítható gázpalackok. Legalább 0,5 l, de legfeljebb 150 l űrtartalmú, újratölthető, szállítható, varrat nélküli, acél gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai. 3. Rész: 1100 MPa-nál kisebb Rm értékű korrózióálló acélból készült varrat nélküli palackok	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 12862:2000	Szállítható gázpalackok. Újratölthető, szállítható, alumínium ötvözetből készült, hegesztett gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 1251-2:2000	Kriogén tartályok. Szállítható, vákuumszigetelésű, legfeljebb 1000 l űrtartalmú tartályok. 2. rész: Tervezés, gyártás, ellenőrzés és vizsgálat	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 12257:2002	Szállítható gázpalackok. Palástfelületen erősített, varrat nélküli kompozitpalackok	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 12807:2001 (az A melléklet kivételével)	Szállítható, újratölthető, forrasztott acél gázpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 1964-2:2001	Szállítható gázpalackok. Legalább 0,5 l, de legfeljebb 150 l űrtartalmú, újratölthető, szállítható, varrat nélküli, acél gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai. 2. Rész: Legalább 1100 MPa Rm értékű acélból készült, varrat nélküli palackok	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 13293:2002	Szállítható gázpalackok. Szállítható, újratölthető, varrat nélküli, mangántartalmú normalizált szénacélból készült gázpalackok tervezési és szerkezeti előírásai sűrített, cseppfolyósított és oldott gázokhoz legfeljebb 0,5 l, illetve szén-dioxid gázhoz legfeljebb 1 l űrtartalomig	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 13322-1:2003 +A1:2006	Szállítható gázpalackok. Újratölthető, hegesztett acélpalackok. Tervezés és szerkezeti kialakítás. 1. rész: Ötvözetlen acél	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 13322-2:2003	Szállítható gázpalackok. Újratölthető, hegesztett acélpalackok. Tervezés és szerkezeti kialakítás. 2. rész: Korrózióálló acél	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 12245:2002	Szállítható gázpalackok. Teljes felületen erősített kompozitpalackok	6.2.1.1 és 6.2.1.5
EN 12205:2001	Szállítható gázpalackok. Nem újratölthető, fém gázpalackok	6.2.1.1, 6.2.1.5 és 6.2.1.8
EN 13110:2002	Szállítható, újratölthető, hegesztett alumíniumpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázokhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás	6.2.1.1, 6.2.1.5 és 6.2.1.7
EN 14427:2004+ A1:2005	Szállítható, újratölthető, teljes felületen erősített kompozitpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázokhoz (LPG-hez). Tervezés és szerkezeti kialakítás	6.2.1.1, 6.2.1.5 és 6.2.1.7
Megjegyzés:1. Ezt a szabványt csak a nyomáscsökkentő szeleppel ellátott palackokra kell alkalmazni.2. Az 5.1.9.2.1 és 5.2.9.3.1 pontban mindkét palackot alá kell vetni repesztési próbának, ha a keletkezett sérülés legalább akkora, mint a kizárási feltétel.
EN 14208:2004	Szállítható gázpalackok. Legfeljebb 1000 liter űrtartalmú, hegesztett, nyomástartó, gázszállító hordók előírásai. Tervezés és szerkezeti kialakítás	6.2.1.1, 6.2.1.5 és 6.2.1.7
EN 14140:2003	Szállítható, újratölthető, hegesztett acélpalackok cseppfolyósított szénhidrogéngázokhoz (LPG-hez). Választható tervezés és szerkezeti kialakítás	6.2.1.1, 6.2.1.5 és 6.2.1.7
EN 13769:2003/A1:2005	Szállítható gázpalackok. Palackkötegek. Tervezés, gyártás, azonosítás és vizsgálat	6.2.1.1, 6.2.1.5 és 6.2.1.7
zárószerkezetekre
EN ISO 10297:2006	Szállítható gázpalackok. Palackszelepek. Műszaki követelmény és típusvizsgálat	6.2.1.1
EN 13152:2001	Cseppfolyósított szénhidrogéngáz palackja szelepének előírásai és vizsgálata. Önelzáró szelepek	6.2.1.1
EN 13153:2001	Cseppfolyósított szénhidrogéngáz palackja szelepének előírásai és vizsgálata. Kézi működtetésű szelepek	6.2.1.1
időszakos vizsgálatra
EN 1251-3:2000	Kriogén tartályok. Szállítható, vákuumszigetelésű, legfeljebb 1000 liter űrtartalmú tartályok. 3. rész: Üzemeltetési követelmények	6.2.1.6
EN 1968:2002+A1:2005 (a B melléklet kivételével)	Szállítható gázpalackok. Acélból készült, varrat nélküli gázpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata	6.2.1.6
EN 1802:2002 (a B melléklet kivételével)	Szállítható gázpalackok. Alumíniumötvözetből készült, varrat nélküli gázpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata	6.2.1.6
EN 12863:2002+A1:2005	Szállítható gázpalackok. Oldott acetilén-palack időszakos felülvizsgálata és karbantartása	6.2.1.6
Megjegyzés:Ebben a szabványban az „üzembe helyezés előtti vizsgálaton” egy új acetilén palack végső jóváhagyását követő első időszakos vizsgálatát kell érteni.
EN 1803:2002 (a B melléklet kivételével)	Szállítható gázpalackok. Ötvözetlen acélból készült, hegesztett gázpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata	6.2.1.6
EN ISO 11623:2002 (a 4. cikk kivételével)	Szállítható gázpalackok. Kompozitpalackok időszakos ellenőrzése és vizsgálata	6.2.1.6
EN 14189:2003	Szállítható gázpalackok. Palackszelepek felülvizsgálata és karbantartása gázpalackok időszakos felülvizsgálatakor	6.2.1.6
”
A 6.2.3 szakasz bevezető szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:
„Ha egy nyomástartó tartályt nem a 6.2.2, ill. a 6.2.5 szakasz táblázatában felsorolt szabványok szerint terveznek, gyártanak és vizsgálnak, akkor olyan műszaki szabályzat előírásai szerint kell tervezni, gyártani és vizsgálni, amely azonos biztonsági szintet eredményez és amelyet az illetékes hatóság elismer.
Ha egy adott területre a 6.2.2, ill. a 6.2.5 táblázatban szerepel szabványhivatkozás, akkor az illetékes hatóságnak két éven belül vissza kell vonnia az ugyanerre a területre vonatkozó műszaki szabályzat elismerését.
Ez azonban nem korlátozza az illetékes hatóság jogát arra, hogy olyan műszaki szabályzatot ismerjen el, amely a tudományos és műszaki haladást követi, vagy olyan szakterületre vonatkozik, amelyre nincs szabvány, ill. olyan részterületet érint, amellyel a szabvány nem foglalkozik.
Az elismert szabályzatok jegyzékét az illetékes hatóságnak meg kell küldenie az ENSZ Európai Gazdasági Bizottság Titkárságának. A jegyzéknek tartalmaznia kell szabályzat(ok) címét, dátumát, tárgyát és elérhetőségének részleteit. A Titkárság a jegyzékeket a honlapján nyilvánosságra hozza.
A 6.2.1 szakasz követelményeit és a következő követelményeket azonban ki kell elégíteni.”
A 6.2.4 szakaszban a 6.2.4.3.1 pont helyébe a következő rendelkezés lép, ezzel egyidejűleg a 6.2.4.3.2 és a 6.2.4.3.3 pont számozása 6.2.4.3.1.2, ill. 6.2.4.3.1.3-re változik:
„6.2.4.3.1 Gázzal töltött, kisméretű tartályok (gázpatronok)
6.2.4.3.1.1 Minden tartálynak ki kell állnia a forró vizes fürdőben végzett tömörségi (szivárgásmentességi) próbát.”
A 6.2.4 szakasz a következő, új 6.2.4.3.2 és 6.2.4.3.3 ponttal és a hozzátartozó 4) lábjegyzettel egészül ki:
„6.2.4.3.2 Aeroszol csomagolások
Minden aeroszol csomagolásnak ki kell állnia a forró vizes fürdőben végzett tömörségi (szivárgásmentességi) próbát, vagy egy jóváhagyott, egyéb vízfürdős vizsgálatot.
6.2.4.3.2.1 Forró vizes fürdőben végzett próba
6.2.4.3.2.1.1 A fürdő hőmérsékletét és a próba időtartamát úgy kell megválasztani, hogy a belső nyomás elérje azt a nyomást, amely 55 °C hőmérsékleten kialakulna (vagy amely 50 °C hőmérsékleten alakulna ki, ha a folyékony fázis 50 °C-on nem haladja meg az aeroszol csomagolás űrtartalmának 95%-át). Ha azonban a tartalom hőre érzékeny, vagy az aeroszol csomagolás olyan műanyagból készült, amely az ily módon végrehajtott próba hőmérsékleténél meglágyulna, akkor a vizsgálatot 20....30 °C hőmérsékletű fürdőben kell végrehajtani, de ezenfelül minden 2000 darab közül egy darabon a magasabb hőmérsékleten kell a vizsgálatot elvégezni.
6.2.4.3.2.1.2 A vizsgálat során az aeroszol csomagoláson semmiféle szivárgásnak vagy maradandó alakváltozásnak nem szabad bekövetkeznie, kivéve a műanyag aeroszol csomagolásnál a lágyulás miatt bekövetkező alakváltozást, feltéve, hogy nem szivárog.
6.2.4.3.2.2 Egyéb módszerek
Az illetékes hatóság jóváhagyásával egyéb módszerek is használhatók, ha azonos biztonsági szintet eredményeznek, feltéve hogy a 6.2.4.3.2.2.1, a 6.2.4.3.2.2.2 és a 6.2.4.3.2.2.3 pont követelményeit betartják.
6.2.4.3.2.2.1 Minőségbiztosítási rendszer
Az aeroszol csomagolások töltőjének és aeroszol csomagolások szerkezeti elemei gyártójának rendelkeznie kell minőségbiztosítási rendszerrel. A minőségbiztosítási rendszerben olyan eljárást kell foganatosítani, amely biztosítja, hogy minden aeroszol csomagolást, amely szivárog vagy alakváltozást szenvedett, selejtnek minősítenek és nem adják fel szállításra.
A minőségbiztosítási rendszernek a következőket kell tartalmaznia
a) a szervezeti felépítés és a felelősségek megosztásának leírása;
b) a vizsgálatra, minőségellenőrzésre, minőségbiztosításra és eljárás végrehajtásra vonatkozó, megfelelő utasítások;
c) minőségellenőrzési nyilvántartás, pl. vizsgálati jegyzőkönyvek, vizsgálati eredmények, hitelesítési adatok és bizonyítványok;
d) vezetői felülvizsgálatok a minőségbiztosítási rendszer hatékony működésének biztosításához;
e) a dokumentáció ellenőrzési és karbantartási eljárása;
f) a nem megfelelő minőségű aeroszol csomagolások ellenőrzésének, kiszűrésének módja;
g) az érintett személyekre vonatkozó képzési program és minősítési eljárás; és
h) a végtermék sérülésmentességét biztosító eljárás.
Az illetékes hatóság számára elfogadható módon első alkalommal és időszakosan auditálást kell végezni. Az auditálásnak biztosítania kell, hogy a jóváhagyott rendszer alkalmas és hatékony legyen és az is maradjon. Az illetékes hatóságot a jóváhagyott rendszert érintő minden javasolt változtatásról előzetesen értesíteni kell.
6.2.4.3.2.2.2 Az aeroszol csomagolás töltés előtti nyomás- és tömörségi próbája
Minden üres aeroszol csomagolást legalább akkora nyomásnak kell kitenni, mint az a legnagyobb nyomás, amely a megtöltött aeroszol csomagolásban 55 °C-on várhatóan kialakul (vagy amely 50 °C hőmérsékleten alakulna ki, ha a folyékony fázis 50 °C-on nem haladja meg az aeroszol csomagolás űrtartalmának 95%-át). Ez a nyomás azonban nem lehet kisebb, mint az aeroszol csomagolás méretezési nyomásának kétharmada. Azt az aeroszol csomagolást, amely a próbanyomáson 3,3x10-2 mbar·l·s-1 mértékben vagy annál erősebben szivárog, eltorzul vagy más sérülést szenved, ki kell selejtezni.
6.2.4.3.2.2.3 Az aeroszol csomagolás töltés utáni vizsgálata
Töltés előtt a töltőnek biztosítania kell, hogy a peremező berendezés megfelelően legyen beállítva és az előírt hajtóanyagot használják.
Minden megtöltött aeroszol csomagolás tömegét meg kell mérni, ill. a tömörségét meg kell vizsgálni. A tömörséget vizsgáló berendezésnek elegendő pontosságúnak kell lennie ahhoz, hogy legalább a 20 °C-on 2x10-3 mbar·l·s-1 mértékű szivárgást tudja érzékelni.
Azt az aeroszol csomagolást, amely szivárog, eltorzult vagy túl van töltve, ki kell selejtezni.
6.2.4.3.3 Az olyan, gyógyszerészeti terméket és nem-gyúlékony gázt tartalmazó aeroszol és kisméretű tartály (gázpatron), amelynek sterilnek kell lennie, és amelyet a vízfürdős vizsgálat kedvezőtlenül befolyásolna, az illetékes hatóság hozzájárulásával mentesül a 6.2.4.3.1 és a 6.2.4.3.2 pontok előírásai alól, amennyiben:
a) az állami egészségségügyi szervek engedélyével és ha az illetékes hatóság előírja, az Egészségügyi Világszervezet (WHO4) által kiadott helyes gyártási gyakorlatot (Good Manufacturing Practice - GMP) követve gyártották;
b) azonos biztonságot lehet elérni azzal, hogy a gyártó más tömörségi- illetve nyomáspróbát alkalmaz, mint pl. a hélium érzékelést és olyan vízfürdős vizsgálatot, amelyet minden gyártási tételből 2000 darabonként legalább egy darabot tartalmazó, véletlenszerűen kiválasztott mintán végeznek.
4) WHO kiadvány: „Gyógyszerészeti minőségbiztosítás. Irányelvek és hasonló dokumentumok gyűjteménye, 2. kötet: Helyes gyártási gyakorlat és vizsgálat” (angolul: „Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection”)
A 6.2.5.2.1 pont táblázatában az ISO 11119-2:2002 szabványhoz tartozó sor helyébe a következő lép:
A 6.2.5.2.1 pont táblázata a végén a következő sorral egészül ki:
„ISO 11119-3:2002	Kompozit gázpalackok - Előírások és vizsgálati módszerek - 3. rész: Teljes felületen bevont szálvázas kompozit gázpalackok nem-teherviselő fém vagy nemfém béléstesttel”
A 6.2.5.2.3 pont táblázatában az ISO 7866:1999 szabványhoz tartozó sor hatályát veszti.
A 6.2.5.2 bekezdés a következő 6.2.5.2.4 ponttal egészül ki:
„6.2.5.2.4 Az UN mélyhűtő tartályok tervezésére, gyártására és üzembe helyezés előtti vizsgálatára a következő szabvány vonatkozik, azzal a különbséggel, hogy a megfelelőség értékelési rendszerrel és a gyártás jóváhagyásával kapcsolatos vizsgálati követelményekre a 6.2.5.6 bekezdést kell alkalmazni.
„ISO 21029-1:2004	Mélyhűtő tartályok - Szállítható, vákuumszigetelt tartályok legfeljebb 1000 liter űrtartalommal - 1. Rész: Tervezés, gyártás és vizsgálat”
A 6.2.5.6.3.1 pont a) és b) alpontja helyébe a következő lép:
„a) szervezeti felépítés, a tervezéssel és a termék minőségével kapcsolatos személyi felelősség;
b) a nyomástartó tartályok tervezése és tervezés-ellenőrzése során alkalmazott technikák, módszerek és eljárások;”
A 6.2.5.6.4.10 pont helyébe a következő lép:
„6.2.5.6.4.10 A jóváhagyott gyártási típus módosítása
A gyártónak
a) vagy értesítenie kell a jóváhagyott típus módosításáról a jóváhagyást kiadó illetékes hatóságot, ha ez a módosítás a nyomástartó tartályra vonatkozó szabvány értelmében nem eredményez új gyártási típust;
b) vagy további típusjóváhagyást kell kérnie, ha a módosítás a nyomástartó tartályra vonatkozó szabvány értelmében új gyártási típust eredményez. A kiegészítő jóváhagyást az eredeti típusjóváhagyási bizonyítvány módosításaként kell kiadni.”
A 6.2.5.8.2 pont g) alpontja a végén a következő szöveggel egészül ki:
„Az UN 1001 oldott acetilén és az UN 3374 oldószermentes acetilén esetén legalább egy tizedesjegyet, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál legalább két tizedesjegyet kell feltüntetni;”
A 6.2.5.8.2 pont k) és l) alpontja helyébe a következő lép:
„k) az UN 1001 oldott acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag, az oldószer és a telítési gáz tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a „KG” mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni;
l) az UN 3374 oldószermentes acetilénhez használt nyomástartó tartályokon az üres tartály, a töltés alatt is rajta levő szerelvények és alkatrészek, az esetleges bevonat, valamint a porózus anyag tömegének összegét kg-ban kifejezve, az utolsó jegyre lefelé kerekített három értékes számjegyre, ami után a „KG” mértékegységet is ki kell írni. Legalább egy tizedesjegyet kell feltüntetni, az 1 kg-nál könnyebb nyomástartó tartályoknál a tömeget az utolsó jegyre lefelé kerekített két értékes számjegyre kell megadni.”
A 6.2.5.8 bekezdés a következő 6.2.5.8.7 ponttal egészül ki:
„6.2.5.8.7 Acetilén palackoknál az illetékes hatóság hozzájárulásával az utolsó időszakos vizsgálat dátuma és a vizsgálatot végző szervezet bélyegzője a palackhoz erősített olyan gallérra is beüthető, amelyet a szelep rögzít a palackra. A gallért úgy kell kialakítani, hogy az csak a szelepnek a palackról való leszerelésével legyen eltávolítható.”
A 6.4.5.2 bekezdés b) pontja helyébe a következő lép:
„b) a küldeménydarab bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése.”
A 6.4.5.4.1 pont c) ii) alpontja helyébe a következő lép:
„ii) a küldeménydarab bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése.”
A 6.4.5.4.2 pont c) alpontja helyébe a következő lép:
„c) tervezése olyan, hogy a kialakított bármilyen kiegészítő árnyékolás normális kezelési és szállítási feltételek között ellenáll a statikus és dinamikus hatásoknak, és nem következhet be a tankkonténer, ill. a mobil tartány bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése.”
A 6.4.5.4.4 pont c) ii) alpontja helyébe a következő lép:
„ii) a konténer bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése.”
A 6.4.5.4.5 pont b) ii) alpontja helyébe a következő lép:
„ii) az IBC bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése.”
A 6.4.7.14 bekezdés b) alpontja helyébe a következő lép:
„b) a küldeménydarab bármely külső felületén a legnagyobb sugárzási szint 20%-nál nagyobb mértékű növekedése.”
A 6.4.7.16 bekezdés első mondatában a „folyadékot tartalmazó” szövegrész helyébe a „folyékony radioaktív anyagot tartalmazó” szövegrész lép.
A 6.4.8.2 bekezdésben a „6.4.8.4 és 6.4.8.5” helyébe a következő lép: „6.4.8.5 és 6.4.8.6”;
A 6.4.8.3 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„A küldeménydarabot úgy kell tervezni, hogy a 6.4.8.5 bekezdésben meghatározott környezeti feltételek között és napbesugárzás nélkül a küldeménydarab hozzáférhető felületének hőmérséklete ne haladja meg az 50 °C-ot, kivéve, ha a küldeménydarabot kizárólagos használat mellett szállítják.”
A 6.4.8.13 bekezdés hatályát veszti, a 6.4.8.4-6.4.8.12 bekezdések számozása 6.4.8.5-6.4.8.13-ra változik és ezzel egyidejűleg a 6.4.8 szakasz a következő, új 6.4.8.4 bekezdéssel egészül ki:
„6.4.8.4 A kizárólagos használat mellett szállított küldeménydarab szállítás alatt könnyen hozzáférhető bármely felületének legmagasabb hőmérséklete napbesugárzás nélkül, a 6.4.8.5 bekezdésben meghatározott környezeti körülmények között nem haladhatja meg a 85 °C-ot. Figyelembe vehetők a személyek védelmét szolgáló védőfalak vagy árnyékolások is anélkül, hogy a védőfalat vagy az árnyékolást vizsgálatnak kellene alávetni.”
A 6.4.8.6 (6.4.8.5) bekezdésben a „6.4.8.5 táblázatban” és a „6.4.8.5 táblázat” helyébe a következők lépnek: „6.4.8.6 táblázatban”, „6.4.8.6 táblázat”;
A 6.4.9.1 bekezdésben a „6.4.8.4, a 6.4.8.5 és a 6.4.8.8-6.4.8.15” és a „6.4.8.8-6.4.8.15” helyébe a következők lépnek: „6.4.8.5, a 6.4.8.6 és a 6.4.8.9-6.4.8.15”, „6.4.8.9- .4.8.15”;
A 6.4.10.1 bekezdésben a „6.4.8.2-6.4.8.5, a 6.4.8.9- .4.815” helyébe a következő lép: „6.4.8.2-6.4.8.6, a 6.4.8.10-6.4.8.15”;
A 6.4.10.2 bekezdésben a „6.4.8.7 b) és a 6.4.8.11” helyébe a következő lép: „6.4.8.8 b) és a 6.4.8.12”;
A 6.4.11.2 bekezdés a) pontjában a képlet után szereplő „ahol X és Y a 6.4.11.2 táblázatban meghatározott tömeghatár, amennyiben:” szövegrész helyébe a következő lép: „ahol X és Y a 6.4.11.2 táblázatban meghatározott tömeghatár, feltéve, hogy a küldeménydarabok legkisebb külső mérete legalább 10 cm és amennyiben:”
A 6.4.11.2 bekezdés a) pontjának utolsó mondata helyébe a következő lép:
„A hidrogénben természetes koncentrációban lévő deutériumot kivéve, sem berillium, sem deutérium nem lehet jelen a 6.4.11.2 táblázatban a küldeményre megadott tömeghatárok 1%-át meghaladó mennyiségben.”
A 6.4.11.7 bekezdés b) pontjának bevezető szövege helyébe a következő lép:
„b) csak a legfeljebb 5 tömeg% urán-235 dúsítású urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydarabokra:”
A 6.4.17.2 bekezdésben a „6.4.8.7” helyébe a következő lép: „6.4.8.8”;
A 6.4.17.3 bekezdésben a „6.4.8.5 táblázatban” helyébe (kétszer) a következő lép: „6.4.8.6 táblázatban”;
A 6.4.21.8 bekezdés utolsó előtti francia bekezdésében az „(év, hónap)” szövegrész helyébe a „(hónap, év)” szövegrész lép.
A 6.4.22.1 bekezdés b) pontja helyébe a következő lép:
„b) minden mintához, amely kielégíti a 6.4.6.1-6.4.6.3 bekezdés előírásait a minta származási országa illetékes hatóságának egyoldalú engedélye szükséges, kivéve, ha az ADR-ben egyébként többoldalú engedély van előírva.”
A 6.4.23.3 bekezdés bevezető szövege és a) pontja helyébe a következő lép:
„A külön megegyezés alapján történő szállításra vonatkozó engedély iránti kérelemnek minden olyan információt tartalmaznia kell, ami szükséges az illetékes hatóság meggyőzésére, bizonyítva, hogy a szállítás során az általános biztonság legalább annak megfelel, amely fennállna akkor, ha az ADR minden vonatkozó előírását betartották volna.
Az engedély iránti kérelemnek tartalmaznia kell:
a) felvilágosítást arra, hogy a szállítást milyen vonatkozásban és milyen okokból nem lehet az ADR vonatkozó előírásaival teljes összhangban végrehajtani;”
A 6.4.23.5 bekezdésben a „6.4.8.4, a 6.4.8.5 és a 6.4.8.8-6.4.8.15” helyébe a következő lép: „6.4.8.5, a 6.4.8.6 és a 6.4.8.9-6.4.8.15”;
A 6.4.23.9 bekezdés d) pontjában az „1.6.6.2-1.6.6.4 bekezdés szerint” szövegrész helyébe az „1.6.6.2-1.6.6.3 bekezdés átmeneti előírásai szerint” szövegrész lép.
A 6.4.23.12 p) pontban a „6.4.8.4, a 6.4.8.5” helyébe a következő lép: „6.4.8.5, a 6.4.8.6”;
A 6.4.23.14 bekezdés m)-q) pontjai helyébe a következők lépnek, ezzel egyidejűleg az r)-u) pontok jelölése t)-w)-re változik:
„m) a biztonsági tartály leírását;
n) a hasadóanyagokat tartalmazó küldeménydaraboknál kiegészítésként:
i) az engedélyezett radioaktív tartalom részletes leírását;
ii) a megtartó rendszer leírását;
iii) a kritikussági biztonsági mutatószám értékét;
iv) hivatkozást olyan dokumentációra, amely bizonyítja a tartalom kritikussági biztonságát;
v) minden különleges sajátosságot, amelynek alapján a víz hiányát feltételezték üres terekben a kritikussági értékelés során;
vi) a kritikussági értékelésnél figyelembe vett neutron sokszorozódás megengedett változtatását (a 6.4.11.4 b) pont szerint) a tényleges besugárzási tapasztalatok alapján;
vii) a környezeti hőmérséklet tartományt, amelyet a külön megegyezés tartalmaz;
o) B(M) típusú küldeménydaraboknál a 6.4.7.5, 6.4.8.5, a 6.4.8.6 és a 6.4.8.9-6.4.8.15 bekezdés azon előírásainak felsorolását, amelyeknek a küldeménydarab nem felel meg, és minden olyan kiegészítő információt, ami hasznos lehet más illetékes hatóságok számára;
p) a 0,1 kg vagy annál több urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydaraboknál a 6.4.6.4 bekezdés rá vonatkozó előírásainak felsorolását (ha van ilyen), és minden olyan kiegészítő információt, ami hasznos lehet más illetékes hatóságok számára;
q) a járulékos üzemeltetési intézkedések pontos felsorolását, amelyeket a küldemény előkészítése, berakása, szállítása, kirakása és kezelése megkíván, beleértve a biztonságos hőelvezetésre vonatkozó minden különleges rakodási előírást;
r) hivatkozást azokra az információkra, amelyeket a kérelmező szolgáltatott a csomagolás használatára vonatkozóan vagy azokra a különleges intézkedésekre, amelyeket a szállítás megkezdése előtt el kell végezni;
s) nyilatkozatot a tervezéskor feltételezett környezeti feltételekre vonatkozóan, ha azok nem felelnek meg a 6.4.8.5, a 6.4.8.6, illetve a 6.4.8.15 bekezdésben meghatározottaknak;”
A 6.4.23.15 bekezdés utolsó mondata hatályát veszti.
A 6.5.1 szakasz címe a következőre módosul:
„Általános előírások”.
A 6.5.1.4.3 pont táblázatában a „6.5.3.1”, a „6.5.3.2”, a „6.5.3.3”, a „6.5.3.4”, a „6.5.3.5” és a „6.5.3.6” hivatkozások helyébe a „6.5.5.1”, a „6.5. 5.2”, a „6.5. 5.3”, a „6.5. 5.4”, a „6.5. 5.5” és a „6.5. 5.6” hivatkozások lépnek.
A 6.5.1.4.4 pontban a „6.5.3” hivatkozás helyébe a „6.5.5” hivatkozás lép.
A 6.5.1.5 bekezdés számozása „6.5.3”-ra módosul, és kiegészül a következő alcímmel:
„6.5.3.1 Általános előírások”
A 6.5.1.5.1 - 6.5.1.5.8 pontok számozása 6.5.3.1.1 - 6.5.3.1.8-re módosul.
A 6.5.1.5.9 pont hatályát veszti.
A 6.5.1.6 bekezdés hatályát veszti.
A 6.5.4.1.3 pont hatályát veszti.
A 6.5.4.14 bekezdés hatályát veszti.
A 6.5.3 és a 6.5.4 szakasz számozása „6.5.5”, ill. „6.5.6”-ra módosul, valamint a bekezdéseik és pontjaik számozása értelemszerűen módosul.
A 6.5 fejezet a következő 6.5.4 szakasszal egészül ki:
„6.5.4 Vizsgálat, tanúsítás és felülvizsgálat
6.5.4.1 Minőségbiztosítás: Annak biztosítására, hogy mindegyik IBC megfeleljen e fejezet előírásainak, az IBC-ket olyan minőségbiztosítási program szerint kell gyártani és bevizsgálni, amelyet az illetékes hatóság kielégítőnek tart.
6.5.4.2 Vizsgálati követelmények: Az IBC-ket gyártási típus vizsgálatnak kell alávetni, és ha szükséges, a 6.5.4.4 bekezdés szerinti, első alkalommal, ill. időszakosan végzendő vizsgálatoknak és felülvizsgálatoknak.
6.5.4.3 Tanúsítás: Minden IBC gyártási típusra bizonyítványt kell kiállítani és jelölést kell hozzárendelni (lásd a 6.5.2 szakaszt), amely tanúsítja, hogy a gyártási típus a szerelvényeivel együtt kielégíti a vizsgálati követelményeket.
6.5.4.4 Vizsgálat, felülvizsgálat
Megjegyzés: A javított IBC-k vizsgálatára, felülvizsgálatára lásd a 6.5.4.5 bekezdést.
6.5.4.4.1 Minden fém, merev falú műanyag és összetett IBC-t az illetékes hatóság által elfogadott módon meg kell vizsgálni:
a) az üzembe helyezés előtt (ill. átalakítás után) és azután legalább öt évenként az alábbiak tekintetében:
i) a gyártási típusmintának való megfelelőség, beleértve a jelöléseket;
ii) a belső és külső állapot;
iii) az üzemi szerelvények kifogástalan működése.
Az esetleges hőszigetelést csak olyan mértékben kell eltávolítani, amennyire az az IBC test megfelelő vizsgálatához szükséges.
b) legalább két és fél évenként az alábbiak tekintetében:
i) külső állapot;
ii) az üzemi szerelvények kifogástalan működése.
Az esetleges hőszigetelést csak olyan mértékben kell eltávolítani, amennyire az az IBC test megfelelő vizsgálatához szükséges.
Minden IBC-nek minden szempontból meg kell felelnie a gyártási típusának.
6.5.4.4.2 Minden olyan fém, merev falú műanyag és összetett IBC-t, amelyet folyadékokhoz vagy nyomás alatt töltött vagy ürített szilárd anyagokhoz használnak
a) a szállításhoz történő első használat előtt;
b) legfeljebb két és féléves időközönként
megfelelő tömörségi próbának kell alávetni, amelynek során a 6.5.6.7.3 pontban meghatározott vizsgálati szintnek kell megfelelnie.
Ehhez a vizsgálathoz az IBC-t nem kell saját zárószerkezetével ellátni. Az összetett IBC belső tartálya a külső burkolat nélkül is vizsgálható, ha ez a vizsgálati eredményeket nem befolyásolja.
6.5.4.4.3 Az egyes vizsgálatoktól, felülvizsgálatokról készült jegyzőkönyvet az IBC tulajdonosának legalább a következő felülvizsgálat időpontjáig meg kell őriznie. A jegyzőkönyvnek tartalmaznia kell a vizsgálat, felülvizsgálat eredményeit és a vizsgálatot, felülvizsgálatot végző azonosítását (lásd még a jelölési előírásokat a 6.5.2.2.1 pontban).
6.5.4.5 Javított IBC-k
6.5.4.5.1 Amennyiben az IBC ütközés (pl. baleset) révén vagy más okból megsérül, az IBC-t ki kell javítani vagy más módon helyre kell állítani (lásd az IBC rendszeres karbantartása meghatározást az 1.2.1 szakaszban), hogy a gyártási típusnak megfeleljen. A merev műanyag IBC megsérült testét, ill. az összetett IBC megsérült belső tartályát ki kell cserélni.
6.5.4.5.2 Az ADR-ben előírt minden más vizsgálaton kívül az IBC-t javítás után a 6.5.4.4 bekezdésben előírt teljes körű vizsgálatnak kell alávetni és az előírt vizsgálati jegyzőkönyvet el kell készíteni.
6.5.4.5.3 A gyártó által felvitt UN gyártási típus jelölés közelében tartós módon fel kell tüntetni a javítás utáni vizsgálatokat végző szervre utaló, következő jelöléseket:
a) annak az államnak a jelét, ahol a vizsgálatokat végezték;
b) a vizsgálatokat végző nevét vagy engedélyezett jelét; és
c) a vizsgálatok időpontját (hónap, év).
6.5.4.5.4 A 6.5.4.5.2 pont szerint végzett vizsgálatok úgy tekinthetők, hogy megfelelnek a két és félévenként és az ötévenként végzendő időszakos vizsgálatokra vonatkozó előírásoknak.
6.5.4.5.5 Az illetékes hatóság bármely időpontban megkövetelheti annak bizonyítását - e fejezet előírásainak megfelelő próbák szerint eljárva -, hogy a IBC kielégíti a gyártási típus vizsgálatára vonatkozó előírásokat.”
Az átszámozott 6.5.5.1.6 pont (eredetileg 6.5.3.1.6 pont) a) és b) alpontjában a „6.5.3.1.5” hivatkozás helyébe a „6.5.5.1.5” lép.
Az átszámozott 6.5.5.4.20 pontban (eredetileg 6.5.3.4.20 pont) a „6.5.3.4.6-6.5.3.4.9” hivatkozás helyébe a „6.5.5.4.6-6.5.5.4.9” lép.
Az átszámozott 6.5.6.2.1 pontban (eredetileg 6.5.4.2.1 pont) a „6.5.4.5-6.5.4.12” és a 6.5.4.3.7”
hivatkozás helyébe a „6.5.6.5.-6.5.6.12” és a „6.5.6.3.7” lép.
Az átszámozott 6.5.6.2.2 pontban (eredetileg 6.5.4.2.2 pont) a „6.5.4.3.3, ill. 6.5.4.3.5” szövegrész helyébe a „6.5.6.3.3, ill. 6.5.6.3.5” lép.
Az átszámozott 6.5.6.2.4 pontban (eredetileg 6.5.4.2.4 pont) a „6.5.4.13” helyébe „6.5.6.13” lép.
Az átszámozott 6.5.6.3.2 pontban (eredetileg 6.5.4.3.2 pont) a „6.5.3.3.2-6.5.3.3.4, illetve a 6.5.3.4.6-6.5.3.4.9” szövegrész helyébe a „6.5.5.3.2.-6.5.5.3.4, illetve a 6.5.5.4.6-6.5.5.4.9” lép.
Az átszámozott 6.5.6.3.3 pontban (eredetileg 6.5.4.3.3 pont) a „6.5.4.3.7” hivatkozás helyébe a „6.5.6.3.7” lép.
Az átszámozott 6.5.6.3.5 pont (eredetileg 6.5.4.3.5) szövege helyébe a következő lép:
„A 6.5.5.3 bekezdés szerinti, polietilénből készült, merev falú műanyag IBC-knél (31H1 és 31H2 típus) és a 6.5.5.4 bekezdés szerinti, polietilénből készült belső műanyag tartállyal rendelkező összetett IBC-knél (31HZ1 és 31HZ2 típus), a töltőanyaggal való kémiai összeférhetőség a 4.1.1.19 bekezdés alapján hozzárendelt standardfolyadék(ok)kal is bizonyítható a következők szerint (lásd a 6.1.6 szakaszt is).
A standardfolyadékok a polietilénnél fellépő károsító folyamatok (így a lágyulás duzzadás révén, a feszültségkorrózió, a molekula degradációs reakciók és ezek kombinációi) szempontjából reprezentálják a szállítandó anyagot.
Az IBC kielégítő kémiai összeférhetősége bizonyítható háromhetes 40 °C-on végzett tárolással a megfelelő standardfolyadék(ok)kal feltöltve; az ezen eljárással végzett tárolásra nincs szükség, ha standardfolyadékként víz van megadva. Ugyancsak nem szükséges tárolni a halmazolási próbához használt mintadarabokat, ha standardfolyadékként nedvesítőszer oldat vagy ecetsav van megadva. A tárolás után a mintadarabot a 6.5.6.4-6.5.6.9 bekezdésben előírt próbáknak kell alávetni.
Az 5.2 osztályba tartozó, 40%-nál nagyobb peroxid-tartalmú terc-butil-hidroperoxid és a peroxi-ecetsavak esetében az összeférhetőségi vizsgálat standardfolyadékkal nem végezhető el. Ezeknél az anyagoknál a kielégítő kémiai összeférhetőség bizonyításához a mintadarabot a szállítani kívánt anyaggal megtöltve hat hónapon keresztül kell szobahőmérsékleten tárolni.
A polietilénből készült IBC-kre e pont szerinti eljárás alapján kapott eredmények azokra a hasonló gyártási típusokra is elfogadhatók, amelyek belső felülete fluorozott.”
Az átszámozott 6.5.6.3.6 pont (eredetileg 6.5.4.3.6) szövege helyébe a következő lép:
„Azoknál a 6.5.6.3.5 pont szerinti specifikációjú polietilénből készült IBC-knél, amelyek gyártási típusa kiállta a 6.5.6.3.5 pont szerinti próbát, valamely töltőanyaggal való kémiai összeférhetőség úgy is bizonyítható, hogy laboratóriumi vizsgálatokkal igazolják, hogy ennek a töltőanyagnak a hatása a mintadarabra - a figyelembe veendő károsodási folyamatok szempontjából - gyengébb, mint a standardfolyadék(ok)é. A relatív sűrűségre és a gőznyomásra az 4.1.1.19.2 pont feltételei érvényesek.”
Az átszámozott 6.5.6.3.7 pont (eredetileg 6.5.4.3.7) táblázatának f) lábjegyzetében a „6.5.4.2.2” hivatkozás „6.5.6.2.2”-re módosul.
Az átszámozott 6.5.6.5.2 pont (eredetileg 6.5.4.5.2) utolsó mondata helyébe a következő lép:
„A hajlékony falú IBC-t a töltőanyagot reprezentáló anyaggal megtöltve, a megengedett legnagyobb bruttó tömeg hatszorosáig kell - a terhelést egyenletesen elosztva - megterhelni.”
Az átszámozott 6.5.6.5.5 pont b) alpontja [eredetileg 6.5.4.5.5 b)] helyébe a következő lép:
„b) Hajlékony falú IBC-knél: nem következhet be olyan sérülés sem az IBC-n, sem annak emelőszerkezetén, amely az IBC biztonságát a szállítás vagy kezelés szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése.”
Az átszámozott 6.5.6.6.3 pont a) alpontjában (eredetileg 6.5.4.6.3 a)) a „6.5.4.6.4” hivatkozás „6.5.6.6.4”-re, a „6.5.4.3.3” „6.5.6.3.3”-ra, a „6.5.4.3.5” „6.5.6.3.5”-ra, valamint a „6.5.4.2.2” „6.5.6.2.2”-ra módosul.
Az átszámozott 6.5.6.8.3 pontban (eredetileg 6.5.4.8.3) a „6.5.4.8.4” hivatkozás „6.5.6.8.4”-re módosul.
Az átszámozott 6.5.6.8.5 pont a) és b) alpontjában (eredetileg 6.5.4.8.5 a) és b)) a „6.5.4.8.4.1” hivatkozás „6.5.6.8.4.1”-ra módosul (kétszer).
Az átszámozott 6.5.6.9.2 (eredetileg 6.5.4.9.2) pont a)-d) alpontjai helyébe a következő lép:
„a) Fém IBC-nél: az IBC-t szilárd anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 95%-áig, folyékony anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 98%-áig kell megtölteni. A nyomáscsökkentő szerkezeteket hatástalanítani kell, vagy el kell távolítani és a nyílásokat le kell zárni.
b) Hajlékony falú IBC-nél: az IBC-t megengedett legnagyobb bruttó tömegéig kell - a tartalmat egyenletesen elosztva - megtölteni.
c) Merev falú műanyag IBC-nél és összetett IBC-nél: az IBC-t szilárd anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 95%-áig, folyékony anyagok esetén legnagyobb űrtartalmának legalább 98%-áig kell megtölteni. A nyomáscsökkentő szerkezeteket hatástalanítani kell, vagy el kell távolítani és a nyílásokat le kell zárni. Az IBC-k vizsgálatát olyan állapotban kell elvégezni, amikor a vizsgálati minta és a tartalom hőmérsékletét -18 °C-ra vagy az alá csökkentették. A minta ilyen előkészítése esetén a 6.5.6.3.1 pontban meghatározott kondicionálástól összetett IBC-nél el lehet tekinteni. A vizsgálatnál használt folyadékot folyékony állapotban kell tartani, szükség esetén fagyásgátló hozzáadásával. Ettől a kondicionálástól el lehet tekinteni, ha a kérdéses anyagok hajlékonysága és szakítószilárdsága -18 °C-on vagy az alatt jelentősen nem csökken.
d) Papírlemez és fa IBC-nél: az IBC-t legnagyobb űrtartalmának legalább 95%-áig kell megtölteni.
Az átszámozott 6.5.6.9.4 (eredeti 6.5.4.9.4) pont szövege helyébe a következő lép:
„6.5.6.9.4 Ejtési magasság
Szilárd és folyékony anyagoknál, ha a próbát a szállítandó szilárd vagy folyékony anyaggal vagy lényegében azonos fizikai jellemzőkkel bíró egyéb anyaggal végzik:
I csomagolási csoport	II csomagolási csoport	III csomagolási csoport
1,8 m	1,2 m	0,8 m
Folyékony anyagok esetén, ha a próbát vízzel hajtják végre:
a) olyan szállítandó anyagoknál, amelyeknek relatív sűrűsége nem haladja meg az 1,2 értéket:
II csomagolási csoport	III csomagolási csoport
1,2 m	0,8 m
b) olyan szállítandó anyagok esetén, amelyeknek relatív sűrűsége meghaladja az 1,2 értéket, az ejtési magasságot a szállítandó anyag relatív sűrűségéből a következő módon kell kiszámítani (egy tizedesre felkerekítve):
II csomagolási csoport	III csomagolási csoport
relatív sűrűség x 1,0 (m)	relatív sűrűség x 0,67 (m)”
A 6.6.5.1.3 pont szövegében a „6.6.5.2.3 pont előírásaival” szövegrész helyébe a „6.6.5.2.4 pont előírásaival” szövegrész lép.
A 6.6.5.1.6 pont helyébe a következő lép:
„6.6.5.1.6 (fenntartva)
Megjegyzés: Egy nagycsomagolásba különböző típusú belső csomagolóeszközök elhelyezésére, ill. a belső csomagolóeszköz változatokra vonatkozóan lásd a 4.1.1.5.1 pontot.”
A 6.6.5.2.2-6.6.5.2.3 pontok számozása 6.6.5.2.3-6.6.5.2.4-re módosul, és a 6.6.5.2 bekezdés a következő ponttal egészül ki:
„6.6.5.2.2 Ha a folyadékra vonatkozó ejtőpróbáknál helyettesítő anyagot használnak, ennek a szállítandó anyaggal azonos relatív sűrűségűnek és viszkozitásúnak kell lennie. Folyadékokra vonatkozó ejtőpróbánál helyettesítő anyagként víz is használható a következő feltételek mellett:
a) ha a szállítandó anyag relatív sűrűsége nem haladja meg az 1,2 értéket, az ejtési magasságnak a 6.6.5.3.4.4. pontban levő táblázatban előírtnak kell lennie;
b) ha a szállítandó anyag relatív sűrűsége meghaladja az 1,2 értéket, az ejtési magasságot a szállítandó anyag egy tizedesjegyre felkerekített relatív sűrűsége (d) alapján a következők szerint kell kiszámítani:
I csomagolási csoport	II csomagolási csoport	III csomagolási csoport
d x 1,5 m	d x 1,0 m	d x 0,67 m”
Az átszámozott 6.6.5.2.3 (előzőleg 6.6.5.2.2) pontban a „6.6.5.2.3 pont szerinti” szövegrész helyébe a „6.6.5.2.4 pont szerinti” szövegrész lép.
A 6.6.5.3.2.4 pont helyébe a következő lép:
„6.6.5.3.2.4 Elfogadási feltétel
a) Fém és merev falú műanyag nagycsomagolásoknál: nem következhet be sem olyan tartós alakváltozás, amely a nagycsomagolás (beleértve a rakodólap alapot, ha ilyen van) biztonságát a szállítás szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése.
b) Hajlékony falú nagycsomagolásoknál: nem következhet be olyan sérülés sem a nagycsomagoláson, sem annak emelőszerkezetén, amely a nagycsomagolás biztonságát a szállítás vagy kezelés szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése”
A 6.6.5.3.3.5 pont helyébe a következő lép:
„6.6.5.3.3.5 Elfogadási feltétel
a) A hajlékony falú nagycsomagolás kivételével minden más nagycsomagolásnál: nem következhet be sem olyan tartós alakváltozás, amely a nagycsomagolás (beleértve a rakodólap alapot is, ha ilyen van) biztonságát a szállítás szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése.
b) Hajlékony falú nagycsomagolásnál: nem következhet be sem a test olyan károsodása, ami a nagycsomagolás biztonságát a szállítás szempontjából csökkentené, sem a tartalom elvesztése.”
A 6.7.1.1 bekezdésben a „2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 és 9 osztályba tartozó” szövegrész hatályát veszti.
A 6.7.2.4.6 pontban az e1 érték kiszámítására vonatkozó képlet nevezőjében az „1,8” szorzószám hatályát veszti.
A 6.7.2.19.1, a 6.7.3.15.1 és a 6.7.4.14.1 pontok szövege helyébe a következő lép:
„Azokat a mobil tartányokat, amelyek „A Biztonságos Konténerekről szóló 1972. évi Nemzetközi Egyezmény” módosított kiadása meghatározása szerint konténernek minősülnek, csak azután szabad használni, hogy a gyártási típus prototípusa sikeresen kiállta a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” IV. rész, 41 fejezetében előírt dinamikus, hosszirányú ütközési próbát.”
A 6.7.3.8.1.1 pont 5) lábjegyzetében a „(lásd például a CGA S-1.2-1995 kiadványt)” szövegrész helyébe a „(lásd például a CGA S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz) kiadványt).”
A 6.7.4.7.4 pont 9) lábjegyzet szöveg helyébe a következő lép:
„Lásd például a CGA S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz) kiadványt).”
A 6.7.5.4.1 pont első mondata helyébe a következő lép:
„Az UN 1013 szén-dioxid és az UN 1070 dinitrogén-oxid szállítására használt MEG-konténer elemeit szeleppel el kell választani 3000 l-nél nem nagyobb csoportokra. Az egyes csoportokat legalább egy nyomáscsökkentő szerkezettel kell ellátni.”
A 6.7.5.5.1 és a 6.7.5.5.2 pontokban a „CGA S-1.2-1995” szövegrész helyébe a „CGA S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 2. rész - Árutartányok és mobil tartányok sűrített gázokhoz)”, valamint a „CGA S-1.1-1994” szövegrész helyébe a „CGA S-1.1-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases” (Nyomáscsökkentő szerkezet szabványok - 1. rész - Sűrített gáz palackok)” szövegrész lép.
A 6.7.5.6.1 pont helyébe a következő lép:
„6.7.5.6.1 A nyomáscsökkentő szerkezeten jól olvashatóan és tartósan fel kell tüntetni a következő adatokat:
a) a gyártó nevét és a szerkezet vonatkozó katalógus számát;
b) a nyitónyomást és/vagy hőmérsékletet;
c) a legutóbbi vizsgálat időpontját.”
A 6.7.5.6.2 pont hatályát veszti, ezzel egyidejűleg a 6.7.5.6.3 pont számozása „6.7.5.6.2”-ra változik.
A 6.7.5.8.1 pont a „Gyúlékony és gyújtó hatású gázok esetében” szövegrész helyébe az „A gyúlékony, a piroforos és a gyújtó hatású gázok esetében” szövegrész lép.
A 6.7.5.12.1 pont szövege helyébe a következő lép:
„Azokat a MEG-konténereket, amelyek „A Biztonságos Konténerekről szóló 1972. évi Nemzetközi Egyezmény” módosított kiadása meghatározása szerint konténernek minősülnek, csak azután szabad használni, hogy a gyártási típus prototípusa sikeresen kiállta a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” IV. rész, 41 fejezetében előírt dinamikus, hosszirányú ütközési próbát.”
A 6.7.5.12.4 pontban a „6.2.1.5” helyébe a „6.2.1.6” lép.
A 6.8.2.1.14 pont c) alpont szövege helyébe a következő lép:
„Az 50 °C-on 110 kPa (1,1 bar) értéknél nagyobb gőznyomású és 35 °C-nál magasabb forráspontú anyagok szállítására használt tartányokat - függetlenül a töltés vagy az ürítés módjától - a 150 kPa (1,5 bar) túlnyomás, ill. a töltési vagy ürítési nyomás 1,3-szerese közül a nagyobbik nyomásértékre kell méretezni.”
A 6.8.2.1.14 pont d) alpont szövege helyébe a következő lép:
„A 35 °C-nál nem magasabb forráspontú anyagok szállítására használt tartányokat - függetlenül a töltés vagy az ürítés módjától - a töltési vagy ürítési nyomás 1,3-szeresére, de legalább 0,4 MPa (4 bar) túlnyomásra kell méretezni.”
A 6.8.2.1.26 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 6.8.2.1.27 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul. (2 helyen)
A 6.8.2.2.2 pont második és ötödik francia bekezdése helyébe a következő lép:
„- minden cső végén egy zárószerkezetből, ami lehet csavarmenetes záródugó, vakkarima vagy más, egyenértékű szerkezet. A zárószerkezetnek annyira tömítettnek kell lennie, hogy az anyagot veszteség nélkül megtartsa. Meg kell hozni a szükséges intézkedéseket, hogy lehetővé váljon az ürítőcsőben a biztonságos nyomásmentesítés mielőtt a zárószerkezetet teljesen eltávolítják.
A 6.8.2.2.2 pont negyedik francia bekezdésben a „minden ürítőcső végén van elhelyezve” szövegrész helyébe a „minden cső végén el van helyezve” szövegrész lép.
A 6.8.2.2.3 pont utolsó mondata helyébe a következő rendelkezés lép:
„A légmentesen zárt tartányokon nem lehetnek vákuumszelepek. Légmentesen zártnak tekintendők azok az SGAH, S4AH, ill. L4BH tartánykódú tartányok is, amelyeken csak 21 kPa (0,21 bar) vagy annál nagyobb vákuum esetén kinyitó vákuumszelepek vannak. Ez az érték 5 kPa-ig (0,05 bar-ig) csökkenthető azoknál a tartányoknál, amelyeket kizárólag olyan szilárd (porszerű vagy szemcsés) anyagok szállítására használnak, amelyek a II vagy a III csomagolási csoportba tartoznak és a szállítás alatt nem válnak folyékonnyá.
A 3 osztály kritériumainak megfelelő lobbanáspontú anyagok szállítására szolgáló tartányokon használt vákuumszelepeknek meg kell akadályozni a lángnak a tartányba történő közvetlen behatolását, vagy a tartánynak magának alkalmasnak kell lennie arra, hogy szivárgás nélkül ellenálljon a lángnak a tartányba történő behatolása következtében fellépő robbanásnak.”
A 6.8.2.2.7 pont helyébe a következő lép:
„Az 50 °C-on 110 kPa-nál (1,1 bar-nál) nagyobb gőznyomású és 35 °C-nál magasabb forráspontú folyadékok szállítására használt tartányokat olyan biztonsági szeleppel kell ellátni, amely legalább 150 kPa (1,5 bar) túlnyomásra van beállítva, és amely egy, a próbanyomást meg nem haladó nyomáson már teljesen kinyílik, ellenkező esetben a tartányoknak a 6.8.2.2.8 pont előírásainak kell megfelelniük.”
A 6.8.2.2.8 pont helyébe a következő lép:
„A 35 °C-nál nem magasabb forráspontú folyadékok szállítására használt tartányokat olyan biztonsági szeleppel kell ellátni, amely legalább 300 kPa (3 bar) túlnyomásra van beállítva, és amely egy, a próbanyomást meg nem haladó nyomáson már teljesen kinyílik, ellenkező esetben a tartánynak légmentesen zárva kell lennie.”
A 6.8.2.2.9 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 6.8.2.3.1 pont negyedik francia bekezdése helyébe a következő lép:
„- 6.8.4 szakasz gyártásra, szerelvényekre és típusjóváhagyásra vonatkozó különleges előírásainak TC, TE és TA betűkkel kezdődő kódját, amely a 3.2 fejezet „A”táblázat 13 oszlopában fel van tüntetve azon anyag(ok)ra, amelyekre a tartányt jóváhagyták.”
A 6.8.2.3.1 pont a végén a következő rendelkezéssel egészül ki:
„Minden egyes legyártott tartány, battériás jármű, ill. MEG-konténer tartány-vizsgálati könyvéhez (gépkönyvéhez) csatolni kell a bizonyítvány másolatát (ld. a 4.3.2.1.7 bekezdést). ”
A 6.8.2.4.5 pont harmadik mondata helyébe a következő lép:
„A tanúsítványban - a 6.8.2.3 bekezdéssel összhangban - hivatkozni kell azon anyagok felsorolására, amelyek szállítására a tartányt jóváhagyták vagy a tartánykódra. Minden egyes megvizsgált tartány, battériás jármű, ill. MEG-konténer tartány-vizsgálati könyvéhez (gépkönyvéhez) csatolni kell a tanúsítvány másolatát (ld. a 4.3.2.1.7 bekezdést). ”
A 6.8.2.5.1 pont hatodik, hetedik és nyolcadik francia bekezdésének a helyébe a következő lép:
„- a külső tervezési nyomás (lásd a 6.8.2.1.7 pontot);
- az űrtartalom12) - több kamrára osztott tartányok esetén mindegyik kamra űrtartalma;
- a tervezési hőmérséklet12) (csak akkor, ha nagyobb, mint +50 °C vagy kisebb, mint -20 °C);
- a legutóbbi vizsgálat időpontja és fajtája: „hónap, év”, ami után a 6.8.2.4.1 pont szerint végrehajtott első, üzembe helyezés előtti vizsgálat, ill. a 6.8.2.4.2 pont szerinti időszakos vizsgálat esetén „P” betűt kell feltüntetni; a 6.8.2.4.3 pont szerint végrehajtott tömörségi vizsgálat esetén a „hónap, év” után „L” betűt kell feltüntetni;
Megjegyzés: Ha a tömörségi vizsgálat része az időszakos vizsgálatnak, akkor csak a „P” betűt kell feltüntetni a tartánytáblán.”
A 6.8.2.5.2 pont jobb oldali oszlopa hetedik francia bekezdésének helyébe a következő lép:
„- a nem a 4.3.4.1.3 pont szerinti anyagok esetében minden különleges előírás TC és TE betűkkel kezdődő kódja, amely a tartányban szállítandó anyag(ok)ra a 3.2 fejezet „A”táblázat 13 oszlopában fel van tüntetve.”
A 6.8.2.6 bekezdés táblázata a végén a következő sorral egészül ki:
6.8.2.2 és 6.8.2.4.1	EN 14595:2005	Szállítótartályok veszélyes anyagok szállítására. A szállítótartályok szerelvényei. Túlnyomásos és depressziós szellőztetés
A 6.8.2.6 bekezdés táblázata második oszlopában az „EN 13530-2:2002” szövegrész helyébe a következő lép: ” EN 13530-2:2002+A1:2004” szövegrész lép.
A 6.8.2.6 bekezdés táblázata második oszlopában az „EN 13317:2002” szövegrész helyébe a következő lép: „EN 13317:2002 (a B Melléklet B.2 táblázata és ábrája kivételével) (az anyagnak az EN 13094:2004, 5.2 paragrafus követelményeinek meg kell felelnie)” szövegrész lép.
A 6.8.2.6 bekezdés táblázata az „EN 12972:2001” szabvány sora után a következő alcímmel egészül ki, ezzel egyidejűleg az „EN 13094:2004” szabványhoz tartozó sor az új alcím alá kerül:
„Legfeljebb 50 kPa legnagyobb üzemi nyomású tartányokra olyan anyagok szállításához, amelyeknél a 3.2 fejezet „A” táblázat 12 oszlopában „G” betűt tartalmazó tartánykód található.”
A 6.8.2.7 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:
„Ha egy tartányt nem a 6.8.2.6 bekezdésben felsorolt szabványok szerint terveznek, gyártanak és vizsgálnak, akkor olyan műszaki szabályzat előírásai szerint kell tervezni, gyártani és vizsgálni, amely azonos biztonsági szintet eredményez és amelyet az illetékes hatóság elismer. A 6.8.2 szakasz minimális követelményeinek azonban ezeknek a tartányoknak is meg kell felelniük.
Ha egy adott területre a 6.8.2.6 bekezdésben szerepel szabványhivatkozás, akkor az illetékes hatóságnak két éven belül vissza kell vonnia az ugyanerre a területre vonatkozó műszaki szabályzat elismerését.
Ez azonban nem korlátozza az illetékes hatóság jogát arra, hogy olyan műszaki szabályzatot ismerjen el, amely a tudományos és műszaki haladást követi, vagy olyan szakterületre vonatkozik, amelyre nincs szabvány, ill. olyan részterületet érint, amellyel a szabvány nem foglalkozik.
Az elismert szabályzatok jegyzékét az illetékes hatóságnak meg kell küldenie az ENSZ Európai Gazdasági Bizottság Titkárságának. A jegyzéknek tartalmaznia kell a szabályzat(ok) címét, dátumát, tárgyát és elérhetőségének részleteit. A Titkárság a jegyzékeket a honlapján nyilvánosságra hozza.
A vizsgálatokra és a jelölésekre a 6.8.2.6 bekezdésben felsorolt, megfelelő szabványok is alkalmazhatók.”
A 6.8.3.2.11 pont szövege helyébe a következő lép:
„A mélyhűtött, cseppfolyósított gázok szállítására használt tartányokat legalább két, egymástól független biztonsági szeleppel kell ellátni, amelyek a tartányon feltüntetett legnagyobb üzemi nyomáson képesek kinyílni. A biztonsági szelepek közül kettőt úgy kell méretezni, hogy egyenként képesek legyenek a normális üzemelés során a párolgással létrejövő gázokat kiengedni a tartányból oly módon, hogy a nyomás ne emelkedjen 10%-nál nagyobb mértékben a tartányon megjelölt üzemi nyomás fölé.
A biztonsági szelepek közül az egyik olyan hasadótárcsával helyettesíthető, amely a próbanyomásnál átszakad.
Kettős falú tartánynál a vákuum megszűnése, vagy egyszeres falú tartánynál a szigetelés 20%-ának tönkremenetele esetén a nyomáscsökkentő szerkezet kombinációnak olyan kiömlési keresztmetszetet kell szabaddá tenni, hogy a tartányban a nyomás ne léphesse túl a próbanyomást.”
A 6.8.3.2.12 pont szövege helyébe a következő lép:
„A mélyhűtött, cseppfolyósított gázok szállítására használt tartányok nyomáscsökkentő szerkezeteit úgy kell kialakítani, hogy még a legkisebb üzemi hőmérsékleten is hibátlanul működjenek. Az e hőmérsékleten való hibátlan működést az egyes szerkezetek vizsgálatával vagy gyártási típus vizsgálattal kell megállapítani és igazolni.”
A 6.8.3.4.16 pont második mondata helyébe a következő lép:
„A tanúsítványban - a 6.8.2.3.1 ponttal összhangban - hivatkozni kell azon anyagok felsorolására, amelyek szállítására a battériás járművet, ill. a MEG-konténert jóváhagyták Minden egyes megvizsgált tartány, battériás jármű, ill. MEG-konténer tartány-vizsgálati könyvéhez (gépkönyvéhez) csatolni kell a tanúsítvány másolatát (ld. a 4.3.2.1.7 bekezdést). ”
A 6.8.3.5.6 pont b) és c) alpontjának szövegét az oldal teljes szélességében kell szerepeltetni.
A 6.8.4 szakasz 1. megjegyzésének szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 6.8.4 fejezet b) pontjában
a TE1 különleges előírás helyébe a következő lép: „TE1 (törölve)”;
a TE2 különleges előírás helyébe a következő lép: „TE2 (törölve)”;
a TE15 különleges előírás helyébe a következő lép: „TE15 (törölve)”;
a TE24 különleges előírás szövege a bal oszlopba kerül és a szöveg mellé elvélasztó vonalat kell húzni.
A 6.8.4 fejezet b) pontja a következő különleges előírással egészül ki: „TE25 (fenntartva)”
A 6.9.2.10 bekezdésben a тR meghatározásában az „EN 63:1977” szövegrész helyébe az „EN ISO 14125:1998 (három pontos módszer)” szövegrész lép.
A 6.9.2.14 bekezdés címében és szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul. (2 helyen)
A 6.9.4.2.1 pontban az „EN 61:1977” szövegrész helyébe az „EN ISO 527-5:1997” szövegrész lép.
A 6.9.4.2.2 pont harmadik francia bekezdésében az „EN 61:1977” szövegrész helyébe az „EN ISO 527-5:1997” szövegrész lép.
A 6.9.4.2.2 pont negyedik francia bekezdésében az „EN 63:1977” szövegrész helyébe az „EN ISO 14125:1998” szövegrész lép.
A 6.9.4.2.3 pontban az „EN 61:1977” szövegrész helyébe az „EN ISO 14130 :1997” szövegrész lép.
A 6.10.3.7 bekezdés a) pontjának szövege a végén kiegészül a következő szövegrésszel:
„a tartány, ill. a csonk és a külső elzárószelep közé forgató koszorú helyezhető, ha az az ún. védett területre kerül és a külső elzárószelep működtető szerkezete házzal vagy fedéllel védve van a külső erőhatásra történő leszakadás ellen;”
A 6.11.4.1 bekezdéshez tartozó megjegyzésben az „UIC 590, 591” szövegrész helyébe az „UIC 591” szövegrész lép.

7. RÉSZ

A 7.1.1 szakasz szövegében a „vagy szállítási mód” szövegrész hatályát veszti.
A 7.1.3 szakasz helyébe a következő lép, egyidejűleg a 7.1.3 szakasz 1) lábjegyzete hatályát veszti.
„Ha egy nagykonténer, tankkonténer vagy mobil tartány „A Biztonságos Konténerekről szóló 1972. évi Nemzetközi Egyezmény” (CSC) módosított kiadása, ill. az UIC 591 Döntvény (1998. 01. 01. állapot, 2. kiadás), 592-2 Döntvény (2004. 10. 01. állapot, 6. kiadás), 592-3 Döntvény (1998. 01. 01. állapot, 2. kiadás) és 592-4 Döntvény (2004. 09. 01. állapot, 2. kiadás) meghatározása szerint konténernek minősül, csak akkor használható veszélyes áru szállítására, ha a nagykonténer, ill. a tankkonténer vagy a mobil tartány teherhordó váza megfelel ezeknek az előírásoknak.”
A 7.2.4 szakasz a következő V14 előírással egészül ki:
„A 3.3 fejezet 327 különleges előírása szerint, újrahasznosítás vagy ártalmatlanítás céljából szállított aeroszolok csak jól szellőző vagy nyitott járműben, ill. konténerben vihetők.”
A 7.3.1.1 bekezdés első sora helyébe a következő lép:
„Valamely áru csak akkor szállítható ömlesztettáru-konténerben, konténerben vagy járművön ömlesztve, ha:”
A 7.3.1.3 bekezdésben ” A konténernek, ill. a jármű” szövegrész helyébe „Az ömlesztettáru konténernek, a konténernek, ill. a jármű” szövegrész lép.
A 7.3.1.4 bekezdésben „a konténer, ill. a jármű” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a jármű”, a szövegrész lép.
A 7.3.1.6 bekezdésben „a jármű, ill. konténer” és „a konténer, ill. a jármű”szövegrészek helyébe „az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a jármű”, „A konténert, ill. a járművet” szövegrész helyébe „Az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a járművet” szövegrész lép.
A 7.3.1.7 bekezdésben „a konténert, ill. a járművet” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a járművet” szövegrész lép. A második és a harmadik francia bekezdésben „a konténer, ill. a jármű” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a jármű” szövegrész lép.
A 7.3.1.8 bekezdésben „a konténer, ill. a jármű” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a jármű” szövegrész lép.
A 7.3.1.9 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„Amennyiben egymás mögött több zárószerkezet van beépítve, töltés előtt először a szállítandó anyaghoz legközelebb esőt kell elzárni.”
A 7.3.1.10 bekezdésben a „konténereket, ill. járműveket” szövegrész helyébe az „ömlesztettáru-konténereket, konténereket, ill. járműveket” a „konténerre, ill. járműre” szövegrész helyébe az „ömlesztettáru-konténerre, konténerre, ill. járműre”szövegrész lép.
A 7.3.1.11 bekezdésben „a konténert vagy a járművet” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a járművet” szövegrész lép.
A 7.3.1.12 bekezdésben „a konténerbe, ill. járműbe” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténerbe, konténerbe, ill. járműbe” szövegrész lép.
A 7.3.1.13 bekezdés bevezető szövegében „a konténert, ill. a járművet” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténert, a konténert, ill. a járművet”; valamint „a konténer, ill. a jármű szerkezeti elemei, pl. konténernél” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a jármű szerkezeti elemei, pl. ömlesztettáru-konténernél, konténernél” szövegrész lép.
A 7.3.1.13 bekezdés a) pontjában a „a konténer, ill. a jármű” szövegrész helyébe „az ömlesztettáru-konténer, a konténer, ill. a jármű” szövegrész lép.
A 7.3.1.13 bekezdés g) pontjában a „a konténer” szó helyébe a „az ömlesztettáru-konténer, a konténer” szövegrész lép.
A 7.3.2.1 bekezdésben a „ponyvás konténerben, ill. ponyvás járműben” szövegrész helyébe a „ponyvás ömlesztettáru-konténerben” szövegrész; a „zárt konténerben, ill. fedett járműben” szövegrész helyébe a „zárt ömleszettáru-konténerben” szövegrész lép.
A 7.3.2.2 bekezdésben a „A konténernek, ill. a jármű felépítményének” szövegrész helyébe „Az alkalmazott ömlesztettáru-konténernek” szövegrész lép.
A 7.3.2.3 bekezdésben „A konténerben, ill. a járműben” szövegrész helyébe „Az ömlesztettáru-konténerben” szövegrész lép.
A 7.3.2.4 bekezdésben a „konténerben, ill. járművön” szövegrész helyébe „ömlesztettáru-konténerben” szövegrész lép.
A 7.3.2.5 bekezdésben „A konténereket, ill. a járműveket” szövegrész helyébe „Az ömlesztettáru-konténereket” szövegrész lép.
A 7.3.2.8 bekezdésben a „konténerben, ill. járművön” szövegrész helyébe „ömlesztettáru-konténerben” szövegrész lép.
A 7.3.2.6 bekezdés helyébe a következő lép:
„7.3.2.6 A 6.2 osztályba tartozó hulladékok
7.3.2.6.1 A 6.2 osztályba tartozó hulladékok [UN 2814 (csak állati tetemek) és UN 2900 (csak állati tetemek és hulladékok)]
a) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékokhoz a BK1 kódú, ponyvás ömlesztettáru-konténerek csak akkor használhatók, ha nincsenek legnagyobb befogadóképességükig megrakva, és ezáltal az anyag a ponyvával nem érintkezik. BK2 kódú, zárt ömlesztettáru-konténerek ugyancsak használhatók.
b) A zárt és a ponyvás ömlesztettáru-konténereket és nyílásaikat eleve szivárgásmentesre kell kialakítani vagy megfelelő béléssel kell ellátni.
c) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékokat a szállítást megelőző berakás előtt megfelelő szerrel alaposan fertőtleníteni kell.
d) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékokra a ponyvás ömlesztettáru-konténerben kiegészítésképpen takarót kell helyezni, amelyre nehezékként megfelelő fertőtlenítőszerrel kezelt abszorbeáló anyagot kell tenni.
e) Az UN 2814 és az UN 2900 alá tartozó hulladékok szállítására használt zárt vagy ponyvás ömlesztettáru-konténerek csak akkor használhatók ismételten, ha alaposan kitisztították és fertőtlenítették.
7.3.2.6.2 A 6.2 osztályba tartozó hulladékok (UN 3291)
a) (fenntartva)
b) A zárt ömlesztettáru-konténereket és nyílásaikat eleve szivárgásmentesre kell kialakítani, belső felületüknek hézagmentesnek/nem-porózusnak kell lennie és nem lehet rajta olyan repedés vagy egyéb hiba, ami a benne lévő csomagolóeszközöket megrongálná, a fertőtlenítő hatást csökkentené vagy az anyag nem szándékos kiszabadulását eredményezné.
c) Az UN 3291 tétel alá tartozó hulladékot a zárt ömlesztettáru-konténeren belül olyan, UN szerint vizsgált és jóváhagyott típusú, szivárgásmentes, lezárt műanyag zsákba kell helyezni, amelyet szilárd anyaghoz, II csomagolási csoportra vizsgáltak és a 6.1.3.1 bekezdés szerinti jelöléssel van ellátva. A műanyag zsáknak ki kell állni az ISO 7765-1:1988 „Műanyag fólia és lemez - Az ütőszilárdság meghatározása szabadon eső dárda módszerével - 1. rész: Lépcsőzetes módszerek” szabvány, valamint az ISO 6383-2:1983 „Műanyagok - Fólia és lemez - A tépőszilárdság meghatározása. 2. rész: Elmendorf módszer” szabvány szerinti ütő- és tépőszilárdság vizsgálatot. Minden zsák ütőszilárdságának legalább 165 g-nak, tépőszilárdságának legalább 480 g-nak kell lennie a zsák hosszirányában, párhuzamos és merőleges síkban egyaránt. Egy zsák legnagyobb nettó tömege 30 kg lehet.
d) A 30 kg-nál nagyobb tömegű tárgyak (pl. szennyezett ágybetétek) az illetékes hatóság engedélyével műanyag zsákok nélkül is szállíthatók.
e) Az UN 3291 tétel alá tartozó, folyadékot tartalmazó hulladék csak olyan műanyag zsákban szállítható, amely elegendő felszívóképes anyagot tartalmaz a teljes folyadék mennyiség felszívására úgy, hogy az nem folyik ki az ömlesztettáru-konténerbe.
f) Az UN 3291 tétel alá tartozó, éles tárgyakat tartalmazó hulladék csak olyan, UN szerint vizsgált és jóváhagyott típusú, merev falú csomagolóeszközben szállítható, amely megfelel a P621, az IBC620, ill. a LP621 csomagolási utasítás előírásainak.
g) A P621, az IBC620, ill. a LP621 csomagolási utasítás előírásainak megfelelő, merev falú csomagolóeszközök is használhatók. A csomagolóeszközöket megfelelően rögzíteni kell, hogy normál szállítási körülmények között ne rongálódhassanak meg. Ha egyazon zárt ömlesztettáru-konténerben merev falú csomagolóeszközben és műanyag zsákban is szállítanak hulladékot, megfelelően el kell választani őket egymástól, pl. merev válaszfallal, osztófallal, hálóval vagy egyéb módon úgy, hogy normál szállítási körülmények között ne rongálódhassanak meg.
h) Az UN 3291 tétel alá tartozó hulladékot tartalmazó műanyag zsákokat nem szabad a zárt ömlesztettáru-konténerben annyira összenyomni, hogy tömítetlenné válhassanak.
i) A zárt ömlesztettáru-konténert minden szállítás után meg kell vizsgálni, hogy a rakomány nem folyt vagy nem szóródott ki benne. Ha az UN 3291 tétel alá tartozó hulladék kifolyt vagy kiszóródott a zárt ömlesztettáru-konténerbe, akkor nem szabad addig újrahasználni, amíg alaposan ki nem tisztították, és - ha szükséges - megfelelő vegyszerrel nem fertőtlenítették. Az UN 3291 tétel alá tartozó hulladékot - az ember-, ill. állatgyógyászati hulladékon kívül - más áruval együtt szállítani nem szabad. Az ugyanabban a zárt ömlesztettáru-konténerben szállított ilyen hulladékokat az esetleges szennyeződés szempontjából meg kell vizsgálni.”
A 7.3.3 szakaszban a „VV9b” különleges előírás hatályát veszti, egyidejűleg a „VV9a” különleges előírás jelölése „VV9”-re változik.
A 7.4.2 szakasz bevezető szövege helyébe a következő lép:
„Az EX/III, FL, OX vagy AT kóddal jelölt járműveket a következők szerint kell használni:
- Ahol EX/III jármű van előírva, csak EX/III jármű használható;”
A 7.5.1 szakasz címe a következő megjegyzéssel egészül ki:
„Megjegyzés: E szakasz alkalmazásában egy konténer, ömlesztettáru-konténer, tankkonténer vagy mobil tartány járműre helyezése berakásnak, a járműről való levétele kirakásnak minősül.”
A 7.5.1.1 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„A be- és kirakás helyére (ideértve a konténer terminált is) érkezéskor a járművezetőnek be kell tartania az előírt rendelkezéseket, valamint a járműnek, ill. a nagykonténernek, ömlesztettáru-konténernek, tankkonténernek és mobil tartánynak is meg kell felelnie ezeknek (különösen a biztonságra, közbiztonságra, tisztaságra és a ki- és berakáshoz használatos berendezések kielégítő üzemelésére vonatkozóan).”
A 7.5.1.2 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„A berakás nem hajtható végre, ha:
- az okmányok vizsgálata, vagy
- a jármű, ill. a nagykonténer, ömlesztettáru-konténer, tankkonténer és mobil tartány, valamint ki- és berakáshoz használatos berendezéseik
szemrevételezése azt mutatja, hogy a jármű, ill. a nagykonténer, ömlesztettáru-konténer, tankkonténer és mobil tartány, valamint berendezéseik vagy a jármű vezetője nem felel meg az előírásoknak.”
A 7.5.1.3 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„A kirakás nem hajtható végre, ha az előzőekben említett vizsgálat során olyan hiányosságokat tapasztalnak, ami a kirakás biztonságát vagy a közbiztonságot befolyásolhatja.
Berakás előtt a jármű, ill. a konténer külső felületét és a belsejét is meg kell vizsgálni, hogy ne legyen rajta olyan sérülés, ami a jármű, a konténer vagy a berakandó küldeménydarabok épségét befolyásolná.”
A 7.5.1 szakasz a következő 7.5.1.5 bekezdéssel egészül ki:
„7.5.1.5 Ha az álló helyzetet jelző nyilak elő vannak írva, akkor a küldeménydarabokat a jelölésnek megfelelően kell elhelyezni.
Megjegyzés: Hacsak egy mód van rá, a folyékony veszélyes árukat a száraz veszélyes áruk alatt kell elhelyezni.”
A 7.5.7.1 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„A járművet, ill. a konténert - ahol szükséges - a veszélyes áru kezelésére és rögzítésére alkalmas eszközzel kell ellátni. A veszélyes árut tartalmazó küldeménydarabokat, ill. a csomagolatlan veszélyes tárgyakat a járműben, ill. a konténerben alkalmas eszközzel (pl. leszorító hevederekkel, csúszó és állítható kengyelekkel) úgy kell rögzíteni, hogy megakadályozzon a szállítás közben minden olyan elmozdulást, ami a küldeménydarab helyzetét megváltoztatná vagy sérülését okozná. Ha a veszélyes árut egyéb áruval (pl. nehéz gépekkel vagy rekeszekkel) együtt szállítják, minden árut úgy kell becsomagolni és rögzíteni a járműben, ill. a konténerben, hogy a veszélyes áru ne szabadulhasson ki. A küldeménydarabok elmozdulása kitámasztással vagy állványzattal is megakadályozható, vagy úgy is, hogy az üres tereket valamilyen, arra alkalmas módon töltik ki. Ha a rögzítés pánttal vagy hevederrel történik, nem szabad túlfeszíteni, nehogy a küldeménydarab megsérüljön vagy eldeformálódjon.”
A 7.5.7.2 és a 7.5.7.3 bekezdés számozása „7.5.7.4”-re, ill. „7.5.7.5”-re módosul, és a 7.5.7 szakasz a következő 7.5.7.2 és 7.5.7.3 bekezdéssel egészül ki:
„7.5.7.2 A küldeménydarabokat csak akkor szabad egymásra halmazolni, ha arra vannak kialakítva. Ha halmazolásra kialakított, de különböző típusú küldeménydarabokat rakodnak együvé, figyelembe kell venni, hogy halmazolás szempontjából összeillenek-e. Ahol szükséges, az alul lévő küldeménydarabokat teherelosztó eszközök segítségével kell védeni a rájuk halmazolt küldeménydarabok okozta sérüléstől.
7.5.7.3 A veszélyes árut tartalmazó küldeménydarabokat a be- és a kirakás során óvni kell a sérülésektől.
Megjegyzés: Különös figyelmet kell szentelni a küldeménydarabokkezelésének, mozgatásának a szállításra való előkészítésük során, a jármű, ill. konténer jellegének, amiben a küldeménydarabokat szállítani fogják, a be- és kirakás módjának, nehogy a helytelen kezelés vagy a talajon, padlózaton való csúsztatás folytán a küldeménydarabok esetleg megsérüljenek.”
Az átszámozott 7.5.7.5 pont (eredetileg 7.5.7.3) szövege helyébe a következő lép:
„A járműszemélyzet tagjai veszélyes anyagokat tartalmazó küldeménydarabokat nem nyithatnak fel.”
A 7.5.10 szakasz szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 1) bekezdés 1.1) pontja helyébe a következő lép:
„1.1) A radioaktív anyagot tartalmazó küldeménydarabokat, egyesítőcsomagolásokat, konténereket és tartányokat, ill. a csomagolatlan radioaktív anyagokat a szállítás során elkülönítve kell tartani:
a) a rendszeresen használt munkaterületeken tartózkodó dolgozóktól:
i) a következő „A” táblázat szerint; vagy
ii) olyan távolságra, amelyet 5 mSv/év dózis kritérium és óvatos modell paraméterek alapján határoztak meg;
Megjegyzés: Az elkülönítés tekintetében nem kell figyelembe venni azokat a dolgozókat, akikről egyéni sugárterhelési nyilvántartás készül.
b) a lakosság kritikus csoportjának tagjaitól az olyan területeken, ahol a lakosság rendszeresen tartózkodhat:
i) a következő „A” táblázat szerint; vagy
ii) olyan távolságra, amelyet 1 mSv/év dózis kritérium és óvatos modell paraméterek alapján határoztak meg;
c) előhívatlan filmektől és fényképészeti lemezektől, valamint postazsákoktól:
i) a következő „B”táblázat szerinti mértékben; vagy
ii) olyan távolságra, amely úgy van meghatározva, hogy az előhívatlan filmeket és fényképészeti lemezeket a radioaktív anyag szállítása folytán érő besugárzása filmküldeményenként 0,1 mSv értékre korlátozódjon;
Megjegyzés: A postazsákokat úgy kell kezelni, mintha előhívatlan filmeket és fényképészeti lemezeket tartalmaznának és ezért a radioaktív anyagoktól ugyanúgy elkülönítve kell tartani.
d) egyéb veszélyes áruktól a 7.5.2 szakasz szerint.”
A 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 1) bekezdés 1.1) pontja „A” táblázata fejlécében az „Olyan területek, ahol a lakosság rendszeresen nem tartózkodhat” szövegrész helyébe az „Olyan területek, ahol a lakosság rendszeresen tartózkodhat” szövegrész lép.
A 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 1) bekezdés 1.3) pontjának szövege helyébe a következő lép:
„A II-SÁRGA és III-SÁRGA kategóriájú küldeménydarabokat, egyesítőcsomagolásokat vagy konténereket szállító járműveken a járműszemélyzet tagjain kívül egyéb személyek nem tartózkodhatnak.”
A 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 1) bekezdés 1.4) pontjának szövege hatályát veszti. A „B” táblázat a 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 1) bekezdés 1.1) pontja „B” táblázata lesz.
A 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 1) bekezdés 3.3) pontjának a) alpontja helyébe a következő lép:
„a) A kizárólagos használat esetét és az LSA-I anyagot tartalmazó küldeményeket kivéve, a küldeménydarabok, egyesítőcsomagolások és konténerek számát egy járművön oly módon kell korlátozni, hogy a szállítási mutatószámok összege a járművön ne lépje túl a „D” táblázatban meghatározott értékeket.”
A 7.5.11 szakasz CV33 különleges előírás 1) bekezdés 3.3) pontjának b) alpontja hatályát veszti, ezzel egyidejűleg a c) és a d) alpontok jelölése „b)”-re és „c)”-re módosul.

„B” Melléklet

8. RÉSZ

A 8.1.2.1 bekezdés c) pontja helyébe a következő lép:
„c) (fenntartva)”
A 8.1.2.1 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép:
„d) a járműszemélyzet minden tagjának az 1.10.1.4 bekezdésben előírt fényképes személyazonosító okmányának.”
A 8.1.2.2 bekezdés c) pontja helyébe a következő lép:
„c) az 5.4.1.2.1 c), az 5.4.1.2.1 d), ill. az 5.4.1.2.3.3 pontban előírt hatósági engedély másolatát, amennyiben szükséges.”
A 8.1.4.4 bekezdésben a „tűzoltó készülékeket ólomzárral kell ellátni, amely” szövegrész helyébe a „tűzoltó készülékeket olyan zárral (plombával) kell ellátni, amely”
A 8.2.2.8.3 pontban a bizonyítvány mintájának második oldalán a „Kiadta a Közlekedési Főfelügyelet” és a „Meghosszabbítva: a Közlekedési Főfelügyelet által” szövegrész helyébe a „Kiadta: .....................”, ill. a „Meghosszabbítva: .................................. által” szövegrész lép,
valamint a 4) lábjegyzet helyébe a következő lép: ” 4) és/vagy a bizonyítványt kiadó hatóság bélyegzője”.
A 8.2.2.8.3 pontban a bizonyítvány mintájának harmadik oldalán az „Aláírás és bélyegző” szövegrész helyébe az „Aláírás és/vagy bélyegző” szövegrész lép (kétszer).
A 8.3.2 szakasz szövege helyébe a következő lép.
„A jármű személyzet tagjainak ismerniük kell a tűzoltó eszközök használatát.”
A 8.5 fejezet S2 kiegészítő követelménye szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 8.5 fejezet S7 különleges előírásban a „vagy A1B2E1K1-P2 jelű” szövegrész helyébe a „vagy A2B2E2K2-P2 jelű” szövegrész lép.
A 8. Rész a következő 8.6 fejezettel egészül ki:
8.6 FEJEZET
VESZÉLYES ÁRUT SZÁLLÍTÓ JÁRMŰVEK KÖZLEKEDÉSÉNEK KORLÁTOZÁSA KÖZÚTI ALAGUTAKBAN
8.6.1 Általános előírások
Ha a járművek közúti alagutakon való áthaladását az 1.9.5 szakasz szerint korlátozzák, e fejezet előírásait kell alkalmazni.
Megjegyzés: Az 1.9.5 szakasz előírásainak nem megfelelő korlátozásokat 2009. december 31-ig lehet alkalmazni (lásd az 1.6.1.12 bekezdést).
8.6.2 A veszélyes árut szállító járművek áthaladását szabályozó közúti jelzések
Az alagút kategóriát - melyet egy adott közúti alagútra az illetékes hatóság határoz meg, hogy a veszélyes árut szállító járművek áthaladást korlátozza - a következők szerint kell közúti jelzésekkel jelölni:
Közúti jelzés	Alagút kategória
Nincs jelzőtábla	„A”
Jelzőtábla, „B” betűt tartalmazó kiegészítő táblával	„B”
Jelzőtábla, „C” betűt tartalmazó kiegészítő táblával	„C”
Jelzőtábla, „D” betűt tartalmazó kiegészítő táblával	„D”
Jelzőtábla, „E” betűt tartalmazó kiegészítő táblával	„E”
8.6.3 Alagútkorlátozási kód
8.6.3.1 Az egyes veszélyes áruk alagútban való szállításának korlátozása az adott árura a 3.2 fejezet „A” táblázat (15) oszlopában feltüntetett alagútkorlátozási kódon alapul. Az alagútkorlátozási kód a rovat alsó részében, zárójelben található. Ha a „(-)” jelölés szerepel az alagútkorlátozási kód helyett, az adott veszélyes árura nincs alagútkorlátozás; az UN 2919 és 3331 tétel alá tartozó veszélyes árukra azonban az illetékes hatóság(ok) által jóváhagyott, az 1.7.4.2 bekezdés szerinti különleges megegyezés tartalmazhat alagútkorlátozást.
8.6.3.2 Ha egy szállítóegységen olyan veszélyes áruk vannak, melyekhez különböző alagútkorlátozási kód tartozik, ezek közül a legszigorúbbat kell az egész rakományhoz rendelni.
8.6.3.3 Az 1.1.3 szakasz szerint szállított veszélyes árukra az alagút korlátozás nem vonatkozik, és ezeket az árukat nem kell figyelembe venni, amikor a szállítóegység egész rakományának az alagútkorlátozási kódját állapítják meg.
8.6.4 A veszélyes árut tartalmazó szállítóegységek alagútban való közlekedésére vonatkozó korlátozások
A szállítóegység alagútban való közlekedésére vonatkozó korlátozás a szállítóegység egész rakományára meghatározott alagútkorlátozási kód alapján a következő:
Az egész rakomány alagútkorlátozási kódja	Korlátozás
B	Tilos áthaladni a B, a C, a D és az E kategóriájú alagutakon
B1000C	Tilos áthaladni a B kategóriájú alagutakon, ha a szállítóegységben a nettó robbanóanyag összes tömege több mint 1000 kg;Tilos áthaladni a C, a D és az E kategóriájú alagutakon
B1D	Tilos áthaladni a B és a C kategóriájú alagutakon tartányos szállítás esetén;Tilos áthaladni a D és az E kategóriájú alagutakon
B1E	Tilos áthaladni a B, a C és a D kategóriájú alagutakon tartányos szállítás esetén;Tilos áthaladni az E kategóriájú alagutakon
C	Tilos áthaladni a C, a D és az E kategóriájú alagutakon
C5000D	Tilos áthaladni a C kategóriájú alagutakon, ha a szállítóegységben a nettó robbanóanyag összes tömege több mint 5000 kg;Tilos áthaladni a D és az E kategóriájú alagutakon
C1D	Tilos áthaladni a C kategóriájú alagutakon tartányos szállítás esetén;Tilos áthaladni a D és az E kategóriájú alagutakon
C1E	Tilos áthaladni a C és a D kategóriájú alagutakon tartányos szállítás esetén;Tilos áthaladni az E kategóriájú alagutakon
D	Tilos áthaladni a D és az E kategóriájú alagutakon
D1E	Tilos áthaladnia D kategóriájú alagutakon tartányos vagy ömlesztett szállítás esetén;Tilos áthaladni az E kategóriájú alagutakon
E	Tilos áthaladni az E kategóriájú alagutakon
-	A közlekedés minden alagútban megengedett (az UN 2919 és 3331 tételekre lásd a 8.6.3.1 bekezdést is)
Megjegyzés: Példa: egy szállítóegység 1.3C osztályozási kódú UN 0161 füstnélküli lőport szállít, melynek az alagútkorlátozási kódja C5000D. Ha a szállítóegységben a nettó robbanóanyag összes tömege 3000 kg, tilos áthaladni a D és az E kategóriájú alagutakon.

9. RÉSZ

A 9.1.1.2 bekezdésben az FL jármű meghatározásában a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.
A 9.1.1.2 bekezdésben az AT jármű meghatározása a) pontja helyébe a következő lép:
„a) veszélyes anyagok 1 m3-nél nagyobb befogadóképességű rögzített vagy leszerelhető tartányban, ill. 3 m3-nél nagyobb befogadóképességű tankkonténerben, mobil tartányban vagy MEG-konténerben való szállítására szolgáló, az EX/III, az FL és az OX-tól eltérő jármű,”
A 9.1.2.1 bekezdés a következő harmadik mondattal egészül ki:
„A 9.1.2.2 bekezdés szerinti típusjóváhagyással ellátott nyerges vontatók esetében az illetékes hatóság eltekinthet az első vizsgálattól, ha a gyártó vagy megfelelően felhatalmazott képviselője vagy az illetékes hatóság által elismert szervezet nyilatkozatot adott ki arról, hogy megfelel a 9.2 fejezet követelményeinek.”
A 9.1.3.1 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„Az EX/II, az EX/III, az FL, az OX és az AT járművek esetében az e rész előírásainak való megfelelőség tanúsításaként a forgalomba helyező ország illetékes hatóságának mindazokra a járműegyedekre, amelyek vizsgálata kielégítő eredménnyel járt vagy amelyekre a vizsgálat alapján a 9.2 fejezetnek való megfelelőségről a 9.1.2.1 bekezdés szerint nyilatkozatot adtak ki, jóváhagyási igazolást (ADR jóváhagyási igazolást) kell kiadnia.”
A 9.1.3.3 bekezdésben a „9.1.3.5 pontban” szövegrész helyébe a „9.1.3.5 bekezdésben” szövegrész lép.
A 9.1.3.5 bekezdésben, a jóváhagyási igazolás mintájának 9.6 pontjának szövege helyébe a következő lép:
„9.6 Az ADR 6.8.4 szakasza szerinti - esetleges - TC és TE különleges előírás(ok)6):
6) Nem szükséges megadni, ha a szállítható anyagok a 10.2 pontban fel vannak sorolva.”
A 9.2.1 szakasz második francia bekezdésének szövege helyébe a következő lép:
„- a 9.2.5 szakasz követelményeit (az ENSZ-EGB 89. sz. előírás vagy a 92/6/EGK Tanácsi Irányelv szerinti sebességkorlátozó készülék) minden olyan gépjárműre alkalmazni kell, amelynek megengedett legnagyobb össztömege meghaladja a 12 tonnát és 1987. december 31-e után helyezték először forgalomba, valamint minden olyan gépjárműre, amelynek megengedett legnagyobb össztömege meghaladja a 3,5 tonnát, de legfeljebb 12 tonna és 2007. december 31-e után helyezték először forgalomba.”
A 9.2.1 szakasz táblázatában, a 9.2.4.7 bekezdés címében és szövegében, a 9.3.2 szakasz címében, a 9.3.2.1, a 9.3.2.2 és a 9.3.2.3 bekezdésben, a 9.4.1 és a 9.4.2 szakaszban, a 9.5.1 és a 9.5.2 szakaszban, a 9.7.7 szakasz címében, a 9.7.7.1 és a 9.7.7.2 bekezdésben a „belső égésű” kifejezés helyébe az „égéshő felhasználásával működő” kifejezés lép.
A 9.2.4.7.6 pont szövege helyébe a következő lép: „Gáznemű tüzelőanyag égéshő felhasználásával működő fűtőberendezéshez nem használható.”
A 9.2.1 szakasz táblázatában a 9.2.3 Fékberendezés rovathoz tartozó d) és g) megjegyzések helyébe a következő megjegyzések lépnek:
„d) 2010. január 1-je után minden járműnek meg kell felelnie a jármű első forgalomba helyezése (vagy használatba vétele, ahol a forgalomba helyezés nem kötelező) idején érvényes ENSZ-EGB 13. sz. előírás vagy a (módosított) 71/320/EGK irányelv műszaki követelményeinek, de legalább az ENSZ-EGB 13. sz. előírás 06. módosítási sorozat vagy a 91/422/EGK irányelvvel módosított 71/320/EGK irányelv műszaki követelményeinek.
A pótkocsikat (pótkocsit, félpótkocsit és középtengelyes pótkocsit) A kategóriájú blokkolásgátló fékrendszerrel kell ellátni. A gépjárműveket 1. kategóriájú blokkolásgátló fékrendszerrel kell ellátni.
g) 2010. január 1-je után minden gépjárműnek meg kell felelnie a jármű első forgalomba helyezése idején érvényes ENSZ-EGB 13. sz. előírás vagy a (módosított) 71/320/EGK irányelv műszaki követelményeinek, de legalább az ENSZ-EGB 13. sz. előírás 06. módosítási sorozat vagy a 91/422/EGK irányelvvel módosított 71/320/EGK irányelv műszaki követelményeinek.
A visszatartó fékrendszernek IIA típusúnak kell lennie.”
A 9.2.1 szakasz táblázatában a 9.2.5 Sebességkorlátozó készülék rovathoz tartozó f) megjegyzés helyébe a következő megjegyzés lép:
„f) Az először 1987. december 31-e után forgalomba helyezett, 12 tonnánál nagyobb megengedett legnagyobb össztömegű gépjárművekre, valamint az először 2007. december 31-e után forgalomba helyezett, 3,5 tonnánál nagyobb, de legfeljebb 12 tonna megengedett legnagyobb össztömegű gépjárművekre vonatkozik.”
A 9.2.4.7.1 pont szövege a következőkre módosul:
„Az égéshő felhasználásával működő fűtőberendezésnek meg kell felelnie az ENSZ-EGB 122. sz. előírás9) vagy a 2001/56/EK Irányelv10) előírásainak (a bennük szereplő alkalmazási időpontok szerinti változatban) és a 9.2.4.7.2-9.2.4.7.6 pont követelményeinek, a 9.2.1 szakasz táblázatával összhangban.”
A 9. rész 9)-15) lábjegyzeteinek számozása 10)-16)-ra módosul, és a 9.2.4.7.1 pont kiegészül a következő 9) lábjegyzettel:
„9) Az ENSZ-EGB 122. sz. előírás (Előírások a fűtési rendszerek típusjóváhagyásáról és a járművek fűtési rendszerek vonatkozásában történő típusjóváhagyásáról)”
A 9.2.5 szakasz szövegében a „12 tonnát meghaladó” szövegrész helyébe a „3,5 tonnát meghaladó” szövegrész lép.”
A 9.3 fejezet címe a következőre módosul:
„KIEGÉSZÍTŐ KÖVETELMÉNYEK AZ 1 OSZTÁLYBA TARTOZÓ ROBBANÓANYAGOK ÉS -TÁRGYAK KÜLDEMÉNYDARABOKBAN TÖRTÉNŐ SZÁLLÍTÁSÁRA SZOLGÁLÓ, EX/II ÉS EX/III (KÉSZ, ill. BEFEJEZETT) JÁRMŰVEKRE”
A 9.3.2.4 bekezdés szövege helyébe a következő lép:
„Nem szabad a raktéren belül elhelyezni az égéshő felhasználásával működő fűtőberendezést, ill. a működéséhez szükséges tüzelőanyag-tartályt, áramforrást, porlasztó levegő (égési levegő) és fűtőlevegő beszívónyílást, illetve égéstermék kivezetőnyílást.”
A 9.7 fejezet címében az „(FL, AT, OX JÁRMŰVEKRE)” szövegrész helyébe az „(EX/III, FL, AT, OX JÁRMŰVEKRE)” szövegrész lép.
A 9.7.7.2 bekezdés első mondata helyébe a következő lép:
„Ha a járművel olyan veszélyes árut szállítanak, amelyre 1.5, 3, 4.1, 4.3, 5.1 vagy 5.2 veszélyességi bárca van előírva, akkor nem szabad a raktéren belül elhelyezni az égéshő felhasználásával működő fűtőberendezés működéséhez szükséges tüzelőanyag-tartályt, áramforrást, porlasztó levegő (égési levegő) és fűtőlevegő beszívónyílást, illetve égéstermék kivezetőnyílást.”
3. § (1) Ez a törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.
(2) E törvény hatálybalépésével egyidejűleg hatályát veszti a Veszélyes Áruk Nemzetközi Közúti Szállításáról szóló Európai Megállapodás kihirdetéséről szóló 1979. évi 19. törvényerejű rendelet 4. §-a (2) bekezdésének „a Megállapodás mellékleteinek a közzétételéről, valamint - az érdekelt miniszterekkel történő egyeztetés után - e mellékletek későbbi módosításainak és kiegészítéseinek a kihirdetéséről” szövegrésze.
(3) A törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.
(4) Felhatalmazást kap a közlekedésért felelős miniszter, hogy az ADR „A” és „B” Mellékletét a 2007. évi módosításaival és kiegészítéseivel egységes szerkezetben közzétegye.

[LÁBJEGYZET_1] A törvényt az Országgyűlés a 2007. október 15-i ülésnapján fogadta el. A törvény mellékletekkel teljes, 208 oldalas szövegét a Magyar Közlöny 2007/148. II. kötet tartalmazta, melyet a közlöny előfizetői a kiadótól kérésre CD-n megkapnak.

[LÁBJEGYZET_2] The proper shipping name may be replaced by a generic name grouping substances of a similar nature and also compatible with the characteristics of the tank.

[LÁBJEGYZET_3] This table contains a list of firework classifications which may be used in the absence of Test Series 6 data (see 2.2.1.1.7.2).

[LÁBJEGYZET_4] Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6.9.2000, page 3).

[LÁBJEGYZET_5] WHO Publication: „Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection”.

[LÁBJEGYZET_6] The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried.

[LÁBJEGYZET_7] The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried.

[LÁBJEGYZET_8] The assessment is based on the intrinsic dangerous properties of the goods, the type of containment and the quantity carried.

[LÁBJEGYZET_9] A hozzárendelés az anyagban rejlő veszélyes tulajdonságokon, a csomagolás típusán és a szállított mennyiségen alapul.

[LÁBJEGYZET_10] A hozzárendelés az anyagban rejlő veszélyes tulajdonságokon, a csomagolás típusán és a szállított mennyiségen alapul.

[LÁBJEGYZET_11] Lásd 2004. évi XCI. törvényt.

[LÁBJEGYZET_12] Magyarországon kihirdette az 1987. évi 8. tvr.

[LÁBJEGYZET_13] A táblázat azokat a tűzijáték test besorolásokat tartalmazza, amelyeket a 6. vizsgálati sorozat hiányában is lehet alkalmazni (lásd a 2.2.1.1.7.2 pontot).